Translation updates from Transifex

Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer 2015-08-08 12:57:23 +02:00
parent 950abb0189
commit 046d3e25fa
29 changed files with 2562 additions and 1833 deletions

149
po/de.po
View file

@ -7,6 +7,7 @@
# Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
# bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
# FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
# go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015
# FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
# Giuliano Schneider <gs93@gmx.net>, 2015
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
@ -22,10 +23,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-18 09:49+0000\n"
"Last-Translator: go2sh <c.seitz@tu-bs.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -40,11 +41,13 @@ msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
msgid "Service Unavailable"
msgstr ""
msgstr "Dienst nicht verfügbr"
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""
"Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir "
"werden gleich zurück sein ..."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
@ -68,9 +71,6 @@ msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
msgid "Add Proposal"
msgstr "Vorschlag hinzufügen"
@ -165,48 +165,80 @@ msgstr ""
"Nicht unterstützte Pakete sind von Benutzern erzeugte Inhalte. Jegliche "
"Nutzung der zur Verfügung gestellten Dateien erfolgt auf eigene Gefahr."
msgid "Learn more..."
msgstr "Erfahre mehr ..."
msgid "Support"
msgstr ""
msgstr "Untersttzung"
msgid "Package Requests"
msgstr ""
msgstr "Paketanfragen"
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
msgstr ""
"Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der "
"Paketdetailseite eingereicht werden können:"
msgid "Orphan Request"
msgstr ""
msgstr "Verweisungsanfrage"
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""
"Anfrage eine Pakte abzugeben, z.B. wenn der Verwalten nicht aktiv ist und "
"das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet makiert wurde."
msgid "Deletion Request"
msgstr ""
msgstr "Lösch-Antrag"
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""
"Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte "
"benutzen Sie diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert "
"werden kann. Sondern kontaktieren Sie den Paketverwalter und reichen Sie "
"eine Verwaisungsanfrage ein wenn nötig."
msgid "Merge Request"
msgstr ""
msgstr "Zusammenführungsanfrage"
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""
"Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein "
"Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird."
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Anfrage diskutieren wollen, können sie die %saur-requests%s "
"Mailingliste benutzen. Jedoch benutzen Sie diese nicht um Anfragen "
"einzureichen."
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Pakete einreichen"
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr ""
"Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die "
"%sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki "
"Seite für mehr Details."
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
@ -217,6 +249,10 @@ msgid ""
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""
"Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und "
"vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für "
"Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface nutzen Sie "
"die %saur-dev%s Mailingliste."
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Fehler melden"
@ -228,6 +264,11 @@ msgid ""
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
"the appropriate package page."
msgstr ""
"Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-"
"Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um "
"Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte "
"direkte an den zuständigen Maintainer, oder hinterlass einen Kommentar auf "
"der entsprechenden Seite des Paketes."
msgid "Package Search"
msgstr "Paketsuche"
@ -414,12 +455,16 @@ msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden "
"Pakete enhält, abzugeben:"
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""
"Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigen Sie, dass Sie das Pakte "
"abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben wollen."
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
@ -476,7 +521,7 @@ msgstr ""
"Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
msgid "File Request"
msgstr "Datei Anfrage"
msgstr "Anfrage einreichen"
msgid "Close Request"
msgstr "Anfrage schließen"
@ -496,6 +541,12 @@ msgstr "Letzte"
msgid "Requests"
msgstr "Anfragen"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
msgid "Trusted User"
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
@ -644,6 +695,10 @@ msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
msgid "None"
msgstr "Keine"
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
@ -734,33 +789,27 @@ msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
msgid "Missing category ID."
msgstr "Kategorie-ID fehlt."
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Kategorie-ID ungültig."
msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."
msgid "Package category changed."
msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde verändert."
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert."
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""
msgstr "Du darfst die Mitbetreuer für diese Paketbasis nicht verwalten."
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Ungültiger Nutzername: %s"
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr ""
msgstr "Die Mitbetreuer der Paketbasis wurden aktualisiert."
msgid "View packages details for"
msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Paket anfordern zu können."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können."
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
@ -915,6 +964,8 @@ msgstr "Verwalte Ko-Maintainer: %s"
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""
"Benutze dieses Formular um Mitbetreuer für %s%s%s hinzuzufügen (ein "
"Benutzername pro Zeile):"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
@ -928,15 +979,6 @@ msgstr "Meine Pakete"
msgid " My Account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
msgid "Package Base Details"
msgstr "Paketbasis Details"
msgid "Package Actions"
msgstr "Paketaktionen"
@ -991,22 +1033,24 @@ msgstr "Paket verschmelzen"
msgid "Adopt Package"
msgstr "Paket übernehmen"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
msgid "Package Base Details"
msgstr "Paketbasis Details"
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git Clone URL"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "read-only"
msgstr "nur lesen"
msgid "Change category"
msgstr "Kategorie wechseln"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Submitter"
msgstr "Eingereicht von"
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
@ -1123,7 +1167,7 @@ msgstr "Kommentare"
#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Dateianfrage: %s"
msgstr "Anfrage einreichen: %s"
#, php-format
msgid ""
@ -1214,7 +1258,7 @@ msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Popularity"
msgstr ""
msgstr "Beliebtheit"
msgid "Voted"
msgstr "Abgestimmt"
@ -1231,15 +1275,9 @@ msgstr "Absteigend"
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Suchkriterien eingeben"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "Search by"
msgstr "Suche nach"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Out of Date"
msgstr "Veraltet"
@ -1273,6 +1311,13 @@ msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr ""
"Die Beliebtheit berechnet sich als Summe aller Stimmen, wobei jede Stimme "
"mit einem Faktor von 0,98 pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"