Remove duplicate message definitions from new portable object files.

Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer 2011-04-07 02:45:45 +02:00
parent 758b7bf054
commit 5c5b80e0ed
10 changed files with 0 additions and 711 deletions

View file

@ -115,9 +115,6 @@ msgstr "Tipus"
msgid "Click on the Home link above to login." msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos." msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenat per"
msgid "Re-type password" msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya" msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
@ -475,9 +472,6 @@ msgstr "Desmarca Segur"
msgid "Sources" msgid "Sources"
msgstr "Fonts" msgstr "Fonts"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Search Criteria" msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca" msgstr "Criteri de cerca"

View file

@ -2,30 +2,6 @@
# Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer # Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Hier kannst Du Dein Benutzerkonto anpassen."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lasse die Passwort-Felder leer, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Du darfst auf diesen Bereich nicht zugreifen."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Konnte keine Informationen zum angegebenen Benutzer abrufen."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Benutze dieses Formular, um nach Benutzerkonten zu suchen."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Benutze dieses Formular, um ein neues Konto zu erstellen."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzer-Informationen zu sehen."
msgid "Missing a required field." msgid "Missing a required field."
@ -58,9 +34,6 @@ msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert."
msgid "Account Suspended" msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto gesperrt" msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "New Package Notify" msgid "New Package Notify"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen"
@ -118,9 +91,6 @@ msgstr "Typ"
msgid "Click on the Home link above to login." msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden." msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden."
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Re-type password" msgid "Re-type password"
msgstr "Bestätige das Passwort" msgstr "Bestätige das Passwort"
@ -159,18 +129,9 @@ msgstr "Diskussion"
msgid "Bugs" msgid "Bugs"
msgstr "Fehler" msgstr "Fehler"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Packages" msgid "Packages"
msgstr "Pakete" msgstr "Pakete"
msgid "My Packages"
msgstr "Meine Pakete"
@ -284,9 +245,6 @@ msgstr "Angemeldet als: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s." msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s." msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s."
msgid "Safe"
msgstr "Sicher"
msgid "Out-of-date" msgid "Out-of-date"
msgstr "Veraltet" msgstr "Veraltet"
@ -310,9 +268,6 @@ msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benut
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
msgid "Missing package ID." msgid "Missing package ID."
@ -506,9 +461,6 @@ msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen"
msgid "Sources" msgid "Sources"
msgstr "Quellen" msgstr "Quellen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Search Criteria" msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien" msgstr "Suchkriterien"

View file

@ -71,9 +71,6 @@ msgstr "Καλωσήρθατε στο AUR! Διαβάστε παρακαλώ τ
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Τα προτεινόμενα PKGBUILDs %hπρέπει%h να ακολουθούν τα %hΠρότυπα δημιουργίας πακέτων του Arch%h αλλιώς θα διαγράφονται!" msgstr "Τα προτεινόμενα PKGBUILDs %hπρέπει%h να ακολουθούν τα %hΠρότυπα δημιουργίας πακέτων του Arch%h αλλιώς θα διαγράφονται!"
msgid "Login"
msgstr "Συνδεθείτε"
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Εάν έχετε προτάσεις για το AUR, παρακαλώ καταθέστε τις στο %hFlyspray%h." msgstr "Εάν έχετε προτάσεις για το AUR, παρακαλώ καταθέστε τις στο %hFlyspray%h."
@ -86,9 +83,6 @@ msgstr "Συνθηματικό:"
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr " Συνδεδεμένος ως: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s." msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Λάθος συνθηματικό για το όνομα χρήστη, %s." msgstr "Λάθος συνθηματικό για το όνομα χρήστη, %s."
@ -104,9 +98,6 @@ msgstr "ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ"
msgid "My Statistics" msgid "My Statistics"
msgstr "Τα στατιστικά μου" msgstr "Τα στατιστικά μου"
msgid "Home"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Ορισμένα πακέτα μπορεί να μεταφερθούν ως binaries στο [community]" msgstr "Ορισμένα πακέτα μπορεί να μεταφερθούν ως binaries στο [community]"

View file

@ -2,30 +2,6 @@
# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com> # Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña para conservarla."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
msgid "Missing a required field." msgid "Missing a required field."
@ -58,9 +34,6 @@ msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente."
msgid "Account Suspended" msgid "Account Suspended"
msgstr "Cuenta suspendida" msgstr "Cuenta suspendida"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "New Package Notify" msgid "New Package Notify"
msgstr "Aviso de nuevos paquetes" msgstr "Aviso de nuevos paquetes"
@ -118,9 +91,6 @@ msgstr "Tipo"
msgid "Click on the Home link above to login." msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse." msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Re-type password" msgid "Re-type password"
msgstr "Reescriba la contraseña" msgstr "Reescriba la contraseña"
@ -168,9 +138,6 @@ msgstr "Inicio"
msgid "Packages" msgid "Packages"
msgstr "Paquetes" msgstr "Paquetes"
msgid "My Packages"
msgstr "Mis paquetes"
msgid "Reset" msgid "Reset"
@ -280,9 +247,6 @@ msgstr "Identificado como: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s." msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s." msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
msgid "Safe"
msgstr "Seguros"
msgid "Out-of-date" msgid "Out-of-date"
msgstr "Desactualizados" msgstr "Desactualizados"
@ -291,9 +255,6 @@ msgstr "Estadísticas del Usuario"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
msgid "Missing package ID." msgid "Missing package ID."
@ -490,9 +451,6 @@ msgstr "Desmarcar Seguro"
msgid "Sources" msgid "Sources"
msgstr "Fuentes" msgstr "Fuentes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Search Criteria" msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Búsqueda" msgstr "Criterio de Búsqueda"

135
po/fr.po
View file

@ -2,30 +2,6 @@
# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org> # Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossible de retrouver les informations de l'utilisateur spécifié."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'éditer ce compte."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur."
msgid "Missing a required field." msgid "Missing a required field."
@ -58,9 +34,6 @@ msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès."
msgid "Account Suspended" msgid "Account Suspended"
msgstr "Compte Suspendu" msgstr "Compte Suspendu"
msgid "Status"
msgstr "Etat"
msgid "New Package Notify" msgid "New Package Notify"
msgstr "Notification de nouveaux paquets" msgstr "Notification de nouveaux paquets"
@ -118,9 +91,6 @@ msgstr "Type"
msgid "Click on the Home link above to login." msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier." msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier."
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Re-type password" msgid "Re-type password"
msgstr "Retapez le mot de passe" msgstr "Retapez le mot de passe"
@ -162,9 +132,6 @@ msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
msgid "My Packages"
msgstr "Mes paquets"
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s" msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s"
@ -177,15 +144,6 @@ msgstr "Discussion"
msgid "Bugs" msgid "Bugs"
msgstr "Bugs" msgstr "Bugs"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
msgid "Reset" msgid "Reset"
@ -295,9 +253,6 @@ msgstr " Connecté en tant que: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s." msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s." msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s."
msgid "Safe"
msgstr "Sûr"
msgid "Out-of-date" msgid "Out-of-date"
msgstr "Périmé" msgstr "Périmé"
@ -310,9 +265,6 @@ msgstr "AVERTISSEMENT"
msgid "My Statistics" msgid "My Statistics"
msgstr "Mes statistiques" msgstr "Mes statistiques"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt [community]" msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt [community]"
@ -514,9 +466,6 @@ msgstr "Commenté par: %s sur %s"
msgid "Flag Out-of-date" msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Etiqueter comme périmé" msgstr "Etiqueter comme périmé"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
msgid "Manage" msgid "Manage"
msgstr "Gérer" msgstr "Gérer"
@ -538,12 +487,6 @@ msgstr "Abandonner les paquets"
msgid "Sources" msgid "Sources"
msgstr "Sources" msgstr "Sources"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"
msgid "Notify" msgid "Notify"
msgstr "Notifier" msgstr "Notifier"
@ -607,81 +550,9 @@ msgstr "Notifier/Ne plus notifier"
msgid "Accounts" msgid "Accounts"
msgstr "Comptes" msgstr "Comptes"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Impossible d'ajouter aux notifications."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir étiquetter un paquet."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Aucun des paquets sélectionnés n'a pu être effacé."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "L'étiquette a été retirée des paquets sélectionnés."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Vous devez vous identifier pour retirer l'étiquette d'un paquet."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir recevoir des notifications de commentaires."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet pour lesquels voter."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir abandonner des paquets."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir adopter des paquets."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir voter pour des paquets."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à abandonner."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir retirer vos votes sur des paquets"
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet duquel retirer l'étiquette."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste des notifications de commentaire pour %s."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été ajoutés aux paquets sélectionnés."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiquetter."
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Accueil" msgstr "Accueil"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
msgid "None of the selected packages could be deleted." msgid "None of the selected packages could be deleted."
@ -800,9 +671,6 @@ msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s." msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s." msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD." msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD."
@ -911,9 +779,6 @@ msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."
msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement." msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement."
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Missing license variable in PKGBUILD." msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD." msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD."

123
po/it.po
View file

@ -2,30 +2,6 @@
# Translators: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org> and Pierluigi Picciau <pierluigi88@gmail.com> # Translators: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org> and Pierluigi Picciau <pierluigi88@gmail.com>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilizza questo modulo per aggiornare un account."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lascia vuoti i campi relativi alla password per mantenerla invariata."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Non disponi dei permessi necessari per accedere."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Non è stato possibile trovare le informazioni dell'utente specificato."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilizza questo modulo per cercare account esistenti."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Non disponi dei permessi necessari per modificare questo account."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilizza questo modulo per creare un account."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Devi autenticarti per poter visualizzare le informazioni sull'utente."
msgid "Missing a required field." msgid "Missing a required field."
@ -58,9 +34,6 @@ msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo."
msgid "Account Suspended" msgid "Account Suspended"
msgstr "Account sospeso" msgstr "Account sospeso"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "New Package Notify" msgid "New Package Notify"
msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti" msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti"
@ -115,9 +88,6 @@ msgstr "Tipo"
msgid "Click on the Home link above to login." msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti." msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Re-type password" msgid "Re-type password"
msgstr "Riscrivi la password" msgstr "Riscrivi la password"
@ -162,18 +132,9 @@ msgstr "Il nome utente non è valido."
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
msgid "%s: An ArchLinux project" msgid "%s: An ArchLinux project"
msgstr "%s: Un progetto Arch Linux" msgstr "%s: Un progetto Arch Linux"
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
msgid "Logout" msgid "Logout"
msgstr "Esci" msgstr "Esci"
@ -186,9 +147,6 @@ msgstr "Discussione"
msgid "Bugs" msgid "Bugs"
msgstr "Bug" msgstr "Bug"
msgid "My Packages"
msgstr "I miei pacchetti"
msgid "Reset" msgid "Reset"
@ -512,9 +470,6 @@ msgstr "Azioni"
msgid "Sources" msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti" msgstr "Sorgenti"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
msgid "Notify" msgid "Notify"
msgstr "Notifica" msgstr "Notifica"
@ -527,9 +482,6 @@ msgstr "Vota"
msgid "Adopt Packages" msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotta il pacchetto" msgstr "Adotta il pacchetto"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "Package Listing" msgid "Package Listing"
msgstr "Lista dei pacchetti" msgstr "Lista dei pacchetti"
@ -617,99 +569,30 @@ msgstr "Rimuovi la notifica"
msgid "Showing results %s - %s of %s" msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Risultati: %s - %s di %s" msgstr "Risultati: %s - %s di %s"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di contrassegnare i pacchetti."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "i tuoi voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
msgid "Out of Date" msgid "Out of Date"
msgstr "Non aggiornato" msgstr "Non aggiornato"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere rimosso."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter togliere il contrassegno ai pacchetti."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata." msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati rimossi."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da votare."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di abbandonare i pacchetti."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Impossibile aggiungere alla lista della notifica."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
msgid "You must log in to view user information." msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
msgid "Use this form to search existing accounts." msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti." msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Non hai selezionati nessun pacchetto da abbandonare."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di rimuovere il voto ai pacchetti."
msgid "Use this form to create an account." msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Usa questo modulo per creare un account." msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da cui rimuovere il contrassegno."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da rimuovere."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti."
msgid "Use this form to update your account." msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account." msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Non hai i permessi necessari per accedere a quest'area."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "I tuoi voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare."
msgid "Accounts" msgid "Accounts"
msgstr "Account" msgstr "Account"
@ -846,9 +729,6 @@ msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s." msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD." msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD."
@ -948,9 +828,6 @@ msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server."
msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Devi inserire un commento." msgstr "Devi inserire un commento."
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)" msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)"

207
po/pl.po
View file

@ -2,27 +2,15 @@
# Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com> # Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>
msgid "Under construction..."
msgstr "Prace trwają..."
msgid "Account Suspended:" msgid "Account Suspended:"
msgstr "Konto zablokowane:" msgstr "Konto zablokowane:"
msgid "Notify:" msgid "Notify:"
msgstr "Powiadomienie:" msgstr "Powiadomienie:"
msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
msgid "Normal User" msgid "Normal User"
msgstr "Zwykły użytkownik" msgstr "Zwykły użytkownik"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
msgid "Confirm:" msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:" msgstr "Potwierdź:"
@ -38,129 +26,18 @@ msgstr "Nick na IRC-u:"
msgid "Language:" msgid "Language:"
msgstr "Język:" msgstr "Język:"
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
msgid "New Package Notify:" msgid "New Package Notify:"
msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:" msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s."
msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
msgid "This address is already in use." msgid "This address is already in use."
msgstr "Ten adres jest już używany." msgstr "Ten adres jest już używany."
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid "Re-type password:" msgid "Re-type password:"
msgstr "Hasło (ponownie):" msgstr "Hasło (ponownie):"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone."
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adres %h%s%h jest już używany."
msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana."
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"
msgid "Last Voted"
msgstr "Ostatni głos"
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"
msgid "Regular users can edit their own account." msgid "Regular users can edit their own account."
msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto." msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto."
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Pozostaw pola z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
msgid "Missing a required field." msgid "Missing a required field."
@ -196,9 +73,6 @@ msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach"
msgid "IRC Nick" msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u" msgstr "Nick na IRC-u"
msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
msgid "Normal user" msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik" msgstr "Zwykły użytkownik"
@ -226,15 +100,9 @@ msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
msgid "Missing User ID" msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakuje ID użytkownika" msgstr "Brakuje ID użytkownika"
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Szukaj'" msgstr "Szukaj'"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "No results matched your search criteria." msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
@ -256,9 +124,6 @@ msgstr "Adres e-mail"
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "Rodzaj" msgstr "Rodzaj"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
msgid "Any type" msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj" msgstr "Dowolny rodzaj"
@ -274,9 +139,6 @@ msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia."
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera." msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera."
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Trusted User" msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik" msgstr "Zaufany Użytkownik"
@ -309,27 +171,9 @@ msgstr "AUR: Projekt ArchLinux"
msgid "Logout" msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się" msgstr "Wyloguj się"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "%s: An ArchLinux project" msgid "%s: An ArchLinux project"
msgstr "%s: Projekt ArchLinux" msgstr "%s: Projekt ArchLinux"
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
msgid "Home"
msgstr "Start"
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
msgid "Trusted user" msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik" msgstr "Zaufany Użytkownik"
@ -348,21 +192,6 @@ msgstr "Dyskusja"
msgid "Bugs" msgid "Bugs"
msgstr "Błędy" msgstr "Błędy"
msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"
msgid "You must supply a password."
msgstr "Musisz podać hasło."
msgid "You must supply a username."
msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika."
msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Twoje konto zostało zawieszone."
msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie generowania identyfikatora sesji."
msgid "Login failure: Bad user or pass." msgid "Login failure: Bad user or pass."
msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło." msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło."
@ -380,12 +209,6 @@ msgstr "wymagane"
msgid "Email Address" msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail" msgstr "Adres e-mail"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Utwórz" msgstr "Utwórz"
@ -505,12 +328,6 @@ msgstr "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h
msgid "Registered Users" msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowanych użytkowników" msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"
msgid "Safe"
msgstr "Bezpieczne"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Nieaktualnych"
msgid "User Statistics" msgid "User Statistics"
msgstr "Statystyki użytkowników" msgstr "Statystyki użytkowników"
@ -531,12 +348,6 @@ msgstr "ZRZECZENIE"
msgid "Under construction..."
msgstr "Prace trwają..."
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany."
msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgid "You must be logged in before you can edit package information."
@ -656,9 +467,6 @@ msgstr "Opis"
msgid "No packages matched your search criteria." msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów." msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"
msgid "Go" msgid "Go"
msgstr "Wykonaj" msgstr "Wykonaj"
@ -680,15 +488,6 @@ msgstr "Porzuć pakiety"
msgid "Delete Packages" msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety" msgstr "Usuń pakiety"
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
msgid "Vote" msgid "Vote"
msgstr "Głosuj" msgstr "Głosuj"
@ -719,9 +518,6 @@ msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
msgid "Un-Vote" msgid "Un-Vote"
msgstr "Anuluj głos" msgstr "Anuluj głos"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "Orphans" msgid "Orphans"
msgstr "Bez opiekuna" msgstr "Bez opiekuna"
@ -853,9 +649,6 @@ msgstr "Konta"
msgid "Under construction..."
msgstr "Prace trwają..."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."

View file

@ -64,9 +64,6 @@ msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
msgid "Account Suspended" msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa" msgstr "Conta Suspensa"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "New Package Notify" msgid "New Package Notify"
msgstr "Notificação de novos Pacotes" msgstr "Notificação de novos Pacotes"
@ -121,9 +118,6 @@ msgstr "Tipo"
msgid "Click on the Home link above to login." msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login." msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Re-type password" msgid "Re-type password"
msgstr "Confirme a senha" msgstr "Confirme a senha"
@ -504,9 +498,6 @@ msgstr "Votar"
msgid "Adopt Packages" msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar Pacotes" msgstr "Adotar Pacotes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Package Listing" msgid "Package Listing"
msgstr "Listagem de Pacotes" msgstr "Listagem de Pacotes"

120
po/ru.po
View file

@ -1,27 +1,9 @@
# Russian (Русский) translation # Russian (Русский) translation
# Translator: Sergej Pupykin <pupykin.s+arch@gmail.com> # Translator: Sergej Pupykin <pupykin.s+arch@gmail.com>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Оставьте поля для ввода пароля пустыми если не хотите его изменять." msgstr "Оставьте поля для ввода пароля пустыми если не хотите его изменять."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "У вас нет доступа к этой части."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Невозможно получить информацию об указанном пользователе."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Используйте эту форму для поиска существующей учетной записи."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "У вас нет прав для изменения этой учетной записи."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Используйте эту форму для создания новой учетной записи."
msgid "You must log in to view user information." msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Вы должны представиться для просмотра информации о пользователе." msgstr "Вы должны представиться для просмотра информации о пользователе."
@ -57,9 +39,6 @@ msgstr "Учетная запись %h%s%h успешно изменена."
msgid "Account Suspended" msgid "Account Suspended"
msgstr "Действие учетной записи приостановлено." msgstr "Действие учетной записи приостановлено."
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "New Package Notify" msgid "New Package Notify"
msgstr "Извещать о новых пакетах" msgstr "Извещать о новых пакетах"
@ -117,9 +96,6 @@ msgstr "Тип"
msgid "Click on the Home link above to login." msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Щелкните ссылку Home чтобы представиться." msgstr "Щелкните ссылку Home чтобы представиться."
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Re-type password" msgid "Re-type password"
msgstr "Введите пароль еще раз" msgstr "Введите пароль еще раз"
@ -173,18 +149,6 @@ msgstr "Обсуждение"
msgid "Bugs" msgid "Bugs"
msgstr "Ошибки" msgstr "Ошибки"
msgid "Accounts"
msgstr "Учетная запись"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "My Packages"
msgstr "Мои пакеты"
msgid "Reset" msgid "Reset"
@ -296,9 +260,6 @@ msgstr "Вы вошли как: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s." msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Неверный пароль для пользователя %s." msgstr "Неверный пароль для пользователя %s."
msgid "Safe"
msgstr "Безопасный"
msgid "Out-of-date" msgid "Out-of-date"
msgstr "Устарел" msgstr "Устарел"
@ -314,9 +275,6 @@ msgstr "Отмечено как безопасный"
msgid "My Statistics" msgid "My Statistics"
msgstr "Моя статистика" msgstr "Моя статистика"
msgid "Home"
msgstr "Заглавная страница"
msgid "Missing package ID." msgid "Missing package ID."
msgstr "Идентификатор пакета отсутствует." msgstr "Идентификатор пакета отсутствует."
@ -508,9 +466,6 @@ msgstr "Снять флаг Безопасно"
msgid "Sources" msgid "Sources"
msgstr "Исходники" msgstr "Исходники"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Search Criteria" msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерий поиска" msgstr "Критерий поиска"
@ -571,9 +526,6 @@ msgstr "Используйте эту форму для создания уче
msgid "Use this form to update your account." msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи." msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Доступ сюда вам запрещен."
msgid "Unsafe" msgid "Unsafe"
msgstr "Небезопаный" msgstr "Небезопаный"
@ -589,81 +541,15 @@ msgstr "Требуется пакетами"
msgid "Accounts" msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи" msgstr "Учетные записи"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Не получилось добавить в список извещений."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Для отметки пакетов нужно представиться."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Ваш голос убран с выбранных пакетов."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Выбранные пакеты брошены."
msgid "Out of Date" msgid "Out of Date"
msgstr "Устарел" msgstr "Устарел"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Ниодин из выбранных пакетов не может быть удален."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Снята отметка с выбранных пакетов."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Для отметки пакетов нужно представиться."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для усыновления."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Необходимо представиться для получения извещений о коментариях."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Выбранные пакеты удалены."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Вы не выбрали пакет для голосования."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Нужно представиться, чтобы бросить пакет."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Необходимо представиться для усыновления."
msgid "Showing results %s - %s of %s" msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Результаты %s - %s из %s" msgstr "Результаты %s - %s из %s"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Необходимо представиться для голосования."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Вы не выбрали пакетов, чтобы бросить."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Необходимо представиться для голосования."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Вы не выбрали пакетов, чтобы снимать флаг."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Вы не выбрали пакетов, чтобы удалить."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s." msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Ваш голос принят."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Вы не выбрали пакетов для отметки."
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Главная" msgstr "Главная"
@ -779,9 +665,6 @@ msgstr "Отсутствует функция build в PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s." msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Невозможно сменить директорию в %s." msgstr "Невозможно сменить директорию в %s."
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "Отсутствует переменная pkgdesc в PKGBUILD." msgstr "Отсутствует переменная pkgdesc в PKGBUILD."
@ -890,9 +773,6 @@ msgstr "Извините, загрузки не разрешены этим се
msgid "You must supply a comment for this upload/change." msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Вы должны ввести коментарий к загрузке/изменению." msgstr "Вы должны ввести коментарий к загрузке/изменению."
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Missing license variable in PKGBUILD." msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "Не указана лицензия в PKGBUILD" msgstr "Не указана лицензия в PKGBUILD"

View file

@ -64,9 +64,6 @@ msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla düzenlendi."
msgid "Account Suspended" msgid "Account Suspended"
msgstr "Hesap Donduruldu" msgstr "Hesap Donduruldu"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "New Package Notify" msgid "New Package Notify"
msgstr "Yeni Paket Bildirimi" msgstr "Yeni Paket Bildirimi"
@ -121,9 +118,6 @@ msgstr "Tür"
msgid "Click on the Home link above to login." msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.." msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.."
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama kriteri"
msgid "Re-type password" msgid "Re-type password"
msgstr "Şifreyi tekrarlayın" msgstr "Şifreyi tekrarlayın"
@ -139,9 +133,6 @@ msgstr "Son oylanan"
msgid "Suspended" msgid "Suspended"
msgstr "Donduruldu" msgstr "Donduruldu"
msgid "Trusted User"
msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
msgid "Missing User ID" msgid "Missing User ID"
msgstr "Kullanıcı kimliği eksik" msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
@ -509,9 +500,6 @@ msgstr "Oy ver"
msgid "Adopt Packages" msgid "Adopt Packages"
msgstr "Paketleri Sahiplen" msgstr "Paketleri Sahiplen"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "Package Listing" msgid "Package Listing"
msgstr "Paket Listeleme" msgstr "Paket Listeleme"