# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Daniel Milde , 2017 # Daniel Peukert , 2021 # Daniel Peukert , 2021-2022 # Jaroslav Lichtblau , 2015-2016 # Jaroslav Lichtblau , 2014 # Appukonrad , 2017-2018 # Lukas Fleischer , 2011 # Lukáš Kucharczyk , 2020 # Pavel Ševeček , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n" "Last-Translator: Daniel Peukert , 2021-2022\n" "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Stránka nenalezena" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Omlouváme se, ale požadovaná stránka neexistuje." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "URL adresy pro klonování Git repozitáře nejsou určeny k otevření v prohlížeči." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Pro naklonování Git repozitáře %s použijte příkaz %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klikněte %s zde %s pro návrat na stránku o balíčku %s. " #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Nepanikařte! Na tomto webu probíhá údržba. Brzy budeme zpět." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Účet" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Zde nemáte povolený přístup." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Načtení informací o daném uživateli se nezdařilo." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Pro úpravu tohoto účtu nemáte oprávnění. " #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "Neplatné heslo." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Tento formulář použijte pro vyhledání existujících účtů." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Pro zobrazení informací o uživateli se musíte přihlásit." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Přidat návrh" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Chybný token uživatelské akce." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Uživatelské jméno neexistuje." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Pro %s již existuje návrh." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Chybný typ." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Návrh nesmí být prázdný." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nový návrh předložen." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Předložit návrh k hlasování." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Uchazeč/důvěryhodný uživatel" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(nevyhovující přeskočte)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Typ" #: html/addvote.php msgid "Addition of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Úprava směrnic" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Návrh" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Správa spolusprávců" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Upravit komentář" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Nástěnka" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "hlavní stránka" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Moje označené balíčky" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Moje žádosti" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Moje balíčky" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Hledat balíčky, které spravuji" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Spoluspravované balíčky" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Hledat balíčky, které spoluspravuji" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more " "information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute " "a PKGBUILD." msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Nahrané soubory PKGBUILD %smusí%s dodržovat %sstandardy balíčků systému Arch%s, jinak budou smazány!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nezapomeň hlasovat pro svoje oblíbené balíčky!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]." msgstr "Některé balíčky mohou být poskytnuty v binární podobě v repozitáři [extra]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "UPOZORNĚNÍ" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Obsah balíčků v repozitáři AUR je tvořen uživateli. Použití zde nalezených souborů je na vlastní nebezpečí." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Další informace ..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Podpora" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Žádosti související s balíčky" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Existují tři typy žádostí, které je možné vybrat v nabídce %sAkce balíčku%s na stránce balíčku:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Žádost o odebrání vlastnictví" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Požádá o zrušení vlastnictví, např. pokud je správce neaktivní a balíček je již dlouho označen za neaktuální." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Žádost o smazání" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Žádost o sloučení" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Požádá o sloučení balíčku s jiným balíčkem. Může být použito, pokud je nutné balíček přejmenovat nebo nahradit rozděleným balíčkem." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Pokud chcete nějakou žádost prodiskutovat, použijte poštovní konferenci %saur-requests%s. Žádosti samotné tam však nepatří." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Tvorba balíčků" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Pro odesílání balíčků do repozitáře AUR se nyní používá git přes SSH. Další informace naleznete na wiki v sekci %so přidávání balíčků%s na stránce o uživatelském repozitáři systému Arch Linux." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Pro repozitář AUR se používají následující otisky SSH:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Diskuze" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package " "Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating" " to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing " "list." msgstr "" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Hlášení chyb" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Vyhledávání balíčků" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Převzít balíček" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Dát hlas balíčku" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Odebrat hlas" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Sledovat" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Nesledovat" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Odznačit" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Přihlášen jako: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Zadejte přihlašovací údaje:" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "Uživatelské jméno nebo hlavní emailová adresa" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Heslo" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Zapamatovat přihlášení" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Zapomenuté heslo" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Přihlášení přes HTTP je zakázáno. . Pokud se chcete přihlásit, prosíme %spřejděte na HTTPs%s ." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Při získávání informací o balíčku došlo k chybě." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Chybí povinný údaj." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Heslo musí mít nejméně %s znaků." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Neplatný e-mail." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Reset hesla" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Pro potvrzovací odkaz zkontrolujte e-mail." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Heslo bylo úspěšně resetováno." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "Potvrďte uživatelské jméno nebo hlavní emailovou adresu:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Zadejte nové heslo:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Potvrďte nové heslo:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Pokud jste zapomněli, jaké uživatelské jméno nebo hlavní emailovou adresu jste při registraci použili, pošlete nám zprávu do poštovní konference %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "Zadejte uživatelské jméno nebo hlavní emailovou adresu:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Základní balíčky" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Zřeknutí se daných balíčků nebylo provedeno. Zřeknutí se je nutné potvrdit zaškrtnutím políčka." #: aurweb/routers/packages.py msgid "" "The selected packages have not been adopted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Dané balíčky nebyly převzaty. Převzetí je nutné potvrdit zaškrtnutím políčka." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nelze najít balíček pro sloučení hlasů a komentářů." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Základní balíček není možné sloučit do sebe." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Dané balíčky nebyly smazány. Smazání je nutné potvrdit zaškrtnutím políčka." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Smazání balíčku" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Smazat balíček" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné z repozitáře AUR odstranit základní balíček %s%s%s a tyto související balíčky:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Smazání balíčku je trvalé." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Zaškrtnout políčko pro potvrzení akce." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potvrdit smazání balíčku" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: html/pkgdel.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages." msgstr "" #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Zřeknout se balíčku" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné zřeknout se základního balíčku %s%s%s, který obsahuje tyto další balíčky:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Zaškrtnutím potvrzujete, že již nadále nechte být spolusprávcem balíčku." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Zaškrtnutím potvrzujete, že se chcete zřeknout balíčku a předat ho uživateli %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Zaškrtnutím potvrzujete, že se chcete zřeknout balíčku." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Potvrzuji, že se zříkám balíčku" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Odebrat vlastnictví" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages." msgstr "" #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Označit komentář za nevhodný" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Označit balíček za neaktuální" #: templates/packages/flag.html msgid "" "This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the" " package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging " "this package should only be done if the sources moved or changes in the " "PKGBUILD are required because of recent upstream changes." msgstr "Tento balíček je pravděpodobně typu VCS. Prosíme, %sneoznačujte ho%s za neaktuální jen kvůli tomu, že verze balíčku v repozitáři AUR neodpovídá nejnovějšímu commitu. Balíček by měl být označen za neaktuální pouze pokud došlo ke změně umístění zdroje nebo pokud je následkem změn v upstreamu nutná úprava souboru PKGBUILD." #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné označit základní balíček %s%s%s a další tyto balíčky za neaktuální:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Tento formulář %sneslouží%s k hlášení chyb. O těch napište komentář k balíčku." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Uveďte, proč si myslíte, že je balíček neaktuální. Nejlépe přijdete i odkaz na oznámení o nové verzi nebo odkaz na zdrojový tarball." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Označit" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Pouze registrovaní uživatelé mohou označovat balíčky za neaktuální." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Sloučení balíčku" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Sloučit balíček" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné sloučit základní balíček %s%s%s do jiného balíčku." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Následující balíčky budou smazány:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Po sloučení již není možné tento úkon vrátit zpět." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Zadejte název balíčku, do kterého chcete tento balíček sloučit." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Sloučit do:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Potvrdit spojení balíčku" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages." msgstr "" #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Odeslat žádost" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Uzavřít žádost" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "První" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Další" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Poslední" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Žádosti" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrace" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Tento formulář použijte k vytvoření účtu." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Podmínky užívání" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Následující dokumenty byly aktualizovány. Pozorně si je prosím přečtěte:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "revize %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Souhlasím s výše uvedenými podmínkami." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Package Maintainer" msgstr "" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Načtení informací o návrhu se nezdařilo." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Toto hlasování již skončilo." #: html/tu.php msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote." msgstr "" #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Hlasovat pro sebe se nesmí." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Pro tento návrh jsi již hlasoval/a." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID hlasování není platné." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Současný počet hlasů" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Předešlá hlasování" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Hlasující" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Registrace účtu byla pro vaši IP adresu zakázána, pravděpodobně kvůli trvalým spamovým útokům. Za nepříjemnosti se omlouváme." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Chybí ID uživatele" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Uživatelské jméno není platné." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Délka musí být %s až %s znaků" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Začíná a končí písmenem nebo číslicí" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Může obsahovat pouze jednu tečku, podtržítko nebo spojovník." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "Potvrďte své nové heslo:" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Emailová adresa není platná." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "Záložní emailová adresa není platná." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Domovská stránka je neplatná, zadejte úplnou adresu URL HTTP(s)." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP otisk je neplatný." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Neplatný veřejný klíč SSH." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nelze zvýšit oprávnění účtu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jazyk není momentálné podporován." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Časové pásmo momentálně není podporováno." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Uživatelské jméno, %s%s%s, je již používáno." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adresa, %s%s%s, je již použita." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Veřejný SSH klíč, %s%s%s, je již použit." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "Chybí vyplněná CAPTCHA." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "Platnost CAPTCHA vypršela. Zkuste to znovu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "Zadaná CAPTCHA není platná." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Chyba při vytváření účtu, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Účet, %s%s%s, byl úspěšně vytvořen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Na vaši e-mailovou adresu byl odeslán klíč pro obnovení hesla." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Pro použití svého účtu klikněte na výše uvedený odkaz Přihlášení." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Na účtu nebyly provedeny žádné změny,, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Účet, %s%s%s, byl úspěšně změněn." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Přihlášení je momentálně pro vaši IP adresu zakázáno. Důvodem je nejspíše opakované zasílání spamu z této adresy. Za nepříjemnosti se omlouváme." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Účet pozastaven" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to suspend accounts." msgstr "Nemáte oprávnění k pozastavení účtů." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Vaše heslo bylo resetováno. Pokud jste právě vytvořili nový účet, použijte odkaz z potvrzovacího e-mailu a nastavte počáteční heslo. V opačném případě požádejte o resetovací klíč na stránce %s Reset hesla %s ." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Došlo k chybě při pokusu generovat uživatelskou relaci." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Neplatná kombinace resetovacího klíče a e-mailu." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Žádný" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Zobrazení informací o účtu pro %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Chybí ID nebo název základního balíčku." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Nemáte oprávnění upravit tento komentář." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Komentář neexistuje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Komentář nemůže být prázdný." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Komentář byl přidán" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Pro úpravu informací o balíčcích je nutné se přihlásit." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Chybí ID komentáře." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Nelze připnout více než 5 komentářů." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Nemáte oprávnění připnout tento komentář." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Nemáte oprávnění odepnout tento komentář." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Komentář byl připnut." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Zrušeno připnutí komentáře." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Načtení informací o balíčku se nezdařilo." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Informace o balíčku nebyly nalezeny." #: aurweb/routers/auth.py msgid "Bad Referer header." msgstr "Chybná hlavička Referer" #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages to be notified about." msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky pro zapnutí oznámení." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been enabled." msgstr "Oznámení pro vybrané balíčky byla zapnuta." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages for notification removal." msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky pro vypnutí oznámení." #: aurweb/routers/packages.py msgid "A package you selected does not have notifications enabled." msgstr "Vybraný balíček nemá zapnutá oznámení." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been removed." msgstr "Oznámení pro vybrané balíčky byla vypnuta." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Před označením balíčku se musíte přihlásit." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nebyly vybrány žádné balíčky k označení." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Vybrané balíčky nebyly označeny. Zadejte komentář." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Vybrané balíčky byly označeny za neaktuální." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Před zrušením označení se musíte přihlásit." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky, jejichž označení chcete zrušit." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Označení vybraných balíčků bylo zrušeno." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nemáte oprávnění k odstranění balíčků." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nebyly vybrány žádné balíčky ke smazání." #: aurweb/routers/packages.py msgid "One of the packages you selected does not exist." msgstr "Některý z vybraných balíčků neexistuje." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Vybrané balíčky byly smazány." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Pro převzetí balíčku je nutné se přihlásit." #: aurweb/routers/package.py msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected." msgstr "Nemáte oprávnění převzít některý z vybraných balíčků." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Pro odebrání vlastnictví balíčku je nutné se přihlásit." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected." msgstr "Nemáte oprávnění zřeknout se některého z vybraných balíčků." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nevybrali jste žádný balíček k převzetí." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nebyl vybrán žádný balíček k odebrání vlastnictví." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Vybrané balíčky byly převzaty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Vlastnictví vybraných balíčků bylo odebráno." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Pro hlasování pro balíček je nutné se přihlásit." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Pro odebrání hlasu balíčku je nutné se přihlásit." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nebyly vybrány žádné balíčky pro hlasování." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vybraným balíčkům byl odebrán hlas." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Vybraným balíčkům byl přidán hlas." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nelze přidat do seznamu uživatelů k obeznámení." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Byly jste přidáni do seznamu uživatelů k obeznámení o balíčku %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Byli jste odebráni ze seznamu uživatelů k obeznámení o balíčku %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Nemáte oprávnění k obnovení tohoto komentáře." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Komentář byl obnoven." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Pro smazání tohoto komentáře nemáte oprávnění." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentář byl smazán." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Komentář byl upraven." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Nemáte oprávnění upravit klíčová slova tohoto balíčku." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Klíčová slova základního balíčku byla aktualizována." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Nemáte oprávnění spravovat spolusprávce tohoto balíčku." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Neplatné uživatelské jméno: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Spolusprávci základního balíčku byli aktualizováni." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Zobrazit podrobnosti o balíčcích pro" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "vyžaduje %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Před podáním žádosti se musíte přihlásit." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Neplatný název: jsou povolena pouze malá písmena." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Pole s komentáři nesmí být prázdné." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Neplatný typ požadavku." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Žádost byla úspěšně přidána." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Neplatný důvod." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Pouze důvěryhodní uživatelé a vývojáři mohou zavírat žádosti." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Žádost byla úspěšně uzavřena." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Tento formulář můžete použít k trvalému odstranění účtu repozitáře AUR %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sVAROVÁNÍ%s: Tuto akci nelze vrátit zpět." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Typ účtu" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Uživatel" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Vyvojář" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Package Maintainer & Developer" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Skutečné jméno" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Přezdívka na IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Otisk klíče PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Stav" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Neaktivní od" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Datum registrace:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Zobrazit balíčky tohoto uživatele" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Upravit tento uživatelský účet" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "Zobrazit komentáře tohoto uživatele" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Pokud chcete trvale smazat tento účet, klikněte %szde%s." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Podrobnosti o uživateli naleznete %szde%s." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "Komentáře tohoto účtu naleznete %szde%s." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "povinný údaj" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Vaše uživatelské jméno je vaše přihlašovací jméno. Je veřejně viditelné i v případě neaktivního účtu." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Běžný uživatel" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Účet pozastaven" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Ujistěte se, že jste správně zadali svou e-mailovou adresu, jinak budete zablokováni." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Skrýt email" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "Pokud svou emailovou adresu neskryjete, bude viditelná všem registrovaným uživatelům repozitáře AUR. Skrytá emailová adresa je viditelná pouze správcům systému Arch Linux." #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "Záložní emailová adresa" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "Volitelná záložní adresa, pomocí které je možné obnovit přístup k účtu do repozitáře AUR i bez přístupu k hlavní emailové adrese." #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "Odkazy na obnovení hesla jsou vždy zasílány na hlavní i záložní emailovou adresu." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "Záložní emailová adresa je vždy viditelná jen správcům systému Arch Linux, bez ohledu na nastavení %s." #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "Pokud chcete své heslo změnit, zadejte nové heslo a pak nové heslo ještě jednou pro potvrzení." #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Heslo znovu" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Následující informace jsou požadovány pouze v případě, že máte v plánu do uživatelského repozitáře systému Arch Linux přidávat balíčky." #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored." msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "Hide deleted comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Veřejný SSH klíč" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Nastavení oznámení" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Oznamovat nové komentáře" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Oznamovat aktualizace balíčků" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Oznamovat změny vlastnictví" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "Pro potvrzení změn profilu zadejte své aktuální heslo:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "Vaše aktuální heslo:" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "Abychom zamezili automatizované tvorbě účtů v repozitáři AUR, laskavě žádáme uživatele, aby zadali výstup z následujícího příkazu:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "Odpovědět" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Reset" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Zadaným kritériím neodpovídají žádné výsledky." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Upravit účet" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Méně" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Více" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Žádné další výsledky." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné přidat spolusprávce pro %s%s%s (jedno uživatelské jméno na řádek):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Uložit" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Komentář k označení za neaktuální: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "Uživatel %s%s%s označil balíček %s%s%s za neaktuální dne %s%s%s z následujícího důvodu:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "Balíček %s%s%s nebyl označen za neaktuální." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Zpět na podrobnosti balíčku" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Autorská práva %s 2004-%d vývojový tým aurweb." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Můj účet" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Akce balíčku" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Zobrazit PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Zobrazit změny" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Stáhnout snímek" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Prohledat wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Označeno za neaktuální (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Označit balíček za neaktuální" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Zrušit označení balíčku" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Vzít zpět hlas" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Hlasovat pro tento balíček" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Vypnout oznámení" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Zapnout oznámení" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Spravovat spolusprávce" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d žádost na vyřízení" msgstr[1] "%d čekající požadavky" msgstr[2] "%d žádostí na vyřízení" msgstr[3] "%d žádostí na vyřízení" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Převzít balíček" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Informace o základním balíčku" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "URL pro příkaz git clone" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "jen pro čtení" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "kliknutím zkopírujete" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Vytvořil" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Naposledy zabalil" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Hlasy" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularita" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Poprvé vytvořil" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Upravit komentář pro: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Přidat komentář" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "Identifikátory git commitů v repozitáři AUR a URL jsou automaticky převáděny na klikatelné odkazy." #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "Značkovací %ssyntaxe Markdown%s je částěčně podporována." #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Připnuté komentáře" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Nejnovější komentáře" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "Komentáře uživatele" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s přidal komentář %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonymní komentář dne %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "Okomentoval balíček %s dne %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "smazáno dne %s uživatelem %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "smazáno dne %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "upraveno %s upravil %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "upraveno %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Zrušit smazání komentáře" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Smazat komentář" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Připnout komentář" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Odepnout komentář" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Informace o balíčku" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Základní balíček" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Popis" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "URL pro upstream" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Navštívit web pro" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licence" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Vyžadované balíčky" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Vyžadováno balíčky" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné zavřít požadavek pro základní balíček %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Pole pro komentáře může být prázdné. Silně se však doporučuje nějaký komentář přidat, pokud požadavek odmítáte." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Přijato" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Zamítnuto" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné vytvořit požadavek pro základní balíček %s%s%s, který obsahuje tyto další balíčky:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Typ žádosti" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Smazání" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Odebrání vlastnictví" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Sloučení" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the" " package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the " "package base and transfer its votes and comments to another package base. " "Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make " "sure you update the Git history of the target package yourself." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Žádné žádosti neodpovídaly vašim kritériím vyhledávání." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Byl nalezen %d požadavek na balíček." msgstr[1] "Byly nalezeny %d požadavky na balíček." msgstr[2] "Bylo nalezeno %d požadavků na balíček." msgstr[3] "Bylo nalezeno %d požadavků na balíček." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Stránka %d z %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Balíček" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Zadal" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Datum" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "Zbývá asi %dden" msgstr[1] "Zbývají asi %d dny" msgstr[2] "Zbývá asi %d dní" msgstr[3] "Zbývá asi %d dní" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Zbývá asi %d hodina" msgstr[1] "Zbývají asi %d hodiny" msgstr[2] "Zbývá asi %d hodin" msgstr[3] "Zbývá asi %d hodin" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "Zbývá méně než 1 hodina" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Zamčeno" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Uzavřít" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "Čeká na vyřízení" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Uzavřeno" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Jméno, popis" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Pouze jméno" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Přesné jméno" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Přesný název základního balíčku" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Spolusprávce" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Správce, spolusprávce" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Vše" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Označené" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Neoznačené" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Název" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Hlasoval/a jsem" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Naposledy změněno" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Zadat kritéria vyhledávání" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Vyhledat dle" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Neaktuální" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Řadit dle" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Řadit" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Výsledků na stránku" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Hledat" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Bez vlastníka" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Načtení seznamu balíčků se nezdařilo." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Zadaným kritériím neodpovídá žádný balíček." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Nalezen %d balíček." msgstr[1] "Nalezeny %d balíčky." msgstr[2] "Nalezeno %d balíčků." msgstr[3] "Nalezeno %d balíčků." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Verze" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Popularita je vypočtena jako součet všech hlasů, přičemž každý hlas je vážen faktorem %.2f za den od jeho vytvoření.." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Ano" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "bez vlastníka" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Akce" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Zrušit označení za neaktuální" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Převzít balíčky" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Zřeknout se balíčků" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Smazat balíčky" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Jakýkoliv" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Hledat" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Bez vlastníka" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Přidáno (poslední týden)" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Aktualizováno (poslední týden)" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Aktualizováno (poslední rok)" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Nikdy neaktualizováno" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaní uživatelé" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Package Maintainers" msgstr "" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Nedávné aktualizace" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "více" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Moje statistiky" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Informace o návrhu" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Hlasování stále probíhá." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Vytvořeno: %s od %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Konec" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Ne" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Zdržet se" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Celkem" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Účast" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Poslední hlasy důvěryhodného uživatele" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Naposledy hlasováno" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Začátek" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Zpět" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "Obnovení hesla k účtu repozitáře AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Obdrželi jsme žádost o obnovení hesla k účtu {user}, který je spojen s touto emailovou adresou. Pokud chcete heslo obnovit, použijte níže uvedený odkaz [1]. V opačném případě tuto zprávu ignorujte a ke žádné změně nedojde." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Vítejte v repozitáři AUR, uživatelském repozitáři systému Arch Linux" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Vítejte v uživatelském repozitáři systému Arch Linux! Pro nastavení počátečního heslo nového účtu použijte níže uvedený odkaz [1]. Pokud odkaz nefunguje, zkuste ho zkopírovat a vložit prohlížeče." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "Komentář na webu AUR u balíčku {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "Uživatel {user} [1] přidal k balíčku {pkgbase} [2] následující komentář:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Pokud již nechcete dostávat oznámení související s tímto balíčkem, na stránce balíčku [2] vyberte možnost \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "Aktualizace balíčku na webu AUR: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "Uživatel {user} [1] provedl aktualizaci balíčku {pkgbase} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "Oznámení o neaktuálním stavu balíčku {pkgbase} na webu AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Váš balíček {pkgbase} [1] byl uživatel {user} [2] označen za neaktuální:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "Oznámení o změně vlastnictví balíčku {pkgbase} na webu AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "Balíček {pkgbase} [1] byl převzat uživatelem {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "Uživatel {user} [2] se zřekl balíčku {pkgbase} [1] a tento balíček je tak nyní bez vlastníka." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "Oznámení o spolusprávě balíčku {pkgbase} na webu AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Byli jste přidáni jako spolusprávce balíčku {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Byli jste odebráni ze seznamu spolusprávců balíčku {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "Smazání balíčku {pkgbase} na webu AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "Uživatel {user} [1] sloučil balíček {old} [2] do balíčku {new} [3].\n\n-- \nPokud již nechcete dostávat oznámení související s tímto balíčkem, na stránce balíčku [3] vyberte možnost \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "Uživatel {user} [1] smazal balíček {pkgbase} [2].\n\nNadále již nebude dostávat oznámení související s tímto balíčkem." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Nezapomeňte prosím hlasovat o návrhu {id} [1]. Hlasování končí za méně než 48 hodin." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "Invalid account type provided." msgstr "Poskytnutý typ účtu je neplatný." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change account types." msgstr "Nemáte oprávnění ke změnám typů účtů." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s." msgstr "Pro změnu typu tohoto účtu na %s nemáte oprávnění." #: aurweb/packages/requests.py msgid "No due existing orphan requests to accept for %s." msgstr "Žádné žádosti o odebrání vlastnictví balíčku %s momentálně neexistují." #: aurweb/asgi.py msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: templates/errors/500.html msgid "A fatal error has occurred." msgstr "Došlo k fatální chybě." #: templates/errors/500.html msgid "" "Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. " "We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "Detaily chyby byly zalogovány a budou co nejdříve zkontrolovány administrátorem. Za jakékoli způsobené nepříjemnosti se omlouváme." #: aurweb/scripts/notify.py msgid "AUR Server Error" msgstr "Chyba serveru AUR" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html #: templates/packages/disown.html msgid "Related package request closure comments..." msgstr "Komentáře k uzavření žádostí vztahujících se k tomuto balíčku..." #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html msgid "" "This action will close any pending package requests related to it. If " "%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated." msgstr "Tato akce uzavře všechny žádosti čekající na vyřízení vztahující se k tomuto balíčku. Pokud není vyplněno textové Pole %sKomentáře\"%s, komentář k uzavření žádostí bude vygenerován automaticky." #: templates/partials/tu/proposal/details.html msgid "assigned" msgstr "" #: templaets/partials/packages/package_metadata.html msgid "Show %d more" msgstr "" #: templates/partials/packages/package_metadata.html msgid "dependencies" msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" #: templates/partials/packages/comment_form.html msgid "Cancel" msgstr "" #: templates/requests.html msgid "Package name" msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for " "any request notifications. In case someone replies to these notifications, " "you won't receive an email. However, replies are typically sent to the " "mailing-list and would then be visible in the archive." msgstr ""