# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Panwar108 , 2018,2020-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n" "Last-Translator: Panwar108 , 2018,2020-2022\n" "Language-Team: Hindi (India) (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/hi_IN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi_IN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "पृष्ठ नहीं मिला" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "क्षमा करें, अनुरोधित पृष्ठ अनुपलब्ध है।" #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "ध्यान दें" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Git क्लोन यूआरएल ब्राउज़र में उपयोग नहीं होते हैं।" #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "%s का पैकेज-संग्रह प्रतिरूपित करने हेतु, %s को निष्पादित करें।" #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "%sयहाँ%s क्लिक कर %s विवरण पृष्ठ पर वापस जाएँ।" #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा अनुपलब्ध" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "धैर्य रखें। अनुरक्षण के कारण साइट अभी बंद है। साइट शीघ्र ही चालू हो जाएगी।" #: html/account.php msgid "Account" msgstr "अकाउंट" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "अकाउंट" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "इस क्षेत्र हेतु आपका अभिगम निषेध है।" #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "निर्दिष्ट उपयोक्ता हेतु जानकारी प्राप्त प्राप्त करना विफल।" #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "आपके पास अकाउंट संपादन हेतु अनुमति नहीं है।" #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "अमान्य कूटशब्द।" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "वर्तमान उपयोक्ता खोजने हेतु यह प्रपत्र उपयोग करें।" #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "उपयोक्ता जानकारी देखने हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "प्रस्ताव जोड़ें" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "उपयोक्ता कार्य हेतु अमान्य टोकन।" #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "अनुपस्थित उपयोक्ता नाम।" #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s हेतु प्रस्ताव पहले से दर्ज है।" #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "अमान्य प्रकार।" #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "प्रस्ताव रिक्त नहीं होना चाहिए।" #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "नवीन प्रस्ताव निवेदित किया गया।" #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "मत हेतु प्रस्ताव निवेदित करें।" #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "निवेदक/विश्वसनीय उपयोक्ता" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(अनावश्यक होने पर रिक्त)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: html/addvote.php msgid "Addition of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "उपनियम संशोधन" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "प्रस्ताव" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "निवेदित करें" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "सह-अनुरक्षक प्रबंधन" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "टिप्पणी संपादन" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "डैशबोर्ड" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "होम" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "चिन्हित किए गए मेरे पैकेज" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "मेरे अनुरोध" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "मेरे पैकेज" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "मेरे द्वारा अनुरक्षित पैकेज" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "सह-अनुरक्षित पैकेज" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "मेरे द्वारा सह-अनुरक्षित पैकेज" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more " "information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute " "a PKGBUILD." msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "योगदान की गई PKGBUILD का %sआर्च पैकेज मानकों%s के अनुरूप होना %sआवश्यक%s है अन्यथा वे हटा दी जाएँगी!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "अपने पसंदीदा पैकेज हेतु मतदान अवश्य करें!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]." msgstr "[extra] के कुछ पैकेज बाइनरी फाइल के रूप में उपलब्ध हो सकते हैं।" #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "अस्वीकरण" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR पैकेज उपयोक्ता निर्मित हैं। अतः उपलब्ध फाइलों का उपयोग सावधानीपूर्वक करें।" #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "और जानें..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "सहायता" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "पैकेज अनुरोध" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "पैकेज विवरण पृष्ठ में %sपैकेज कार्य%s हेतु तीन प्रकार के निवेदन संभव हैं :" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "निरर्थक पैकेज हेतु अनुरोध" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "पैकेज स्वामित्व निरस्त करने हेतु अनुरोध; अत्यधिक समय तक अनुरक्षक के निष्क्रिय व पैकेज पुराना होने की स्थिति में।" #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "पैकेज हटाने हेतु अनुरोध" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "विलय अनुरोध" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "एकाधिक पैकेज का आपस में विलय हेतु अनुरोध। पैकेज नाम बदलाव या विभाजित पैकेज से बदलने की स्थिति में।" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "आप अनुरोध संबंधी चर्चा हेतु %saur-requests%s ईमेल-सूची उपयोग कर सकते हैं। ईमेल-सूची केवल चर्चा हेतु है न कि अनुरोध।" #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "पैकेज निवेदन" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "AUR में पैकेज निवेदित करने हेतु एसएसएच द्वारा Git उपयोग होती है। अधिक जानकारी हेतु आर्च उपयोक्ता पैकेज-संग्रह आर्च विकी पृष्ठ का %sपैकेज निवेदन%s अनुखंड देखें।" #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR हेतु निम्नलिखित एसएसएच एन्क्रिप्शन पहचान चिन्ह उपयोग होते हैं :" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "चर्चा" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package " "Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating" " to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing " "list." msgstr "" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "समस्या हेतु रिपोर्ट" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "पैकेज खोज" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "स्वामित्व लें" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "मतदान करें" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "मत वापस लें" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "सूचित करें" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "सूचित न करें" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "अचिन्हित करें" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "लॉगिन" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "के तौर पर लॉग-इन हैं : %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "लॉगआउट" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "लॉगिन जानकारी दर्ज करें" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "उपयोक्ता नाम या प्राथमिक ईमेल पता" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "कूटशब्द" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "लॉगिन स्मरण करें" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "कूटशब्द भूल गए" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "एचटीटीपी लॉगिन निष्क्रिय है। लॉगिन करने हेतु कृपया %sएचटीटीपीएस उपयोग%s करें।" #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "खोज मानदंड" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "पैकेज" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "पैकेज विवरण प्राप्त करने हेतु त्रुटि।" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "आवश्यक जानकारी अनुपलब्ध।" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाते।" #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "कूटशब्द में %s अक्षर आवश्यक हैं।" #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "अमान्य ईमेल।" #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "कूटशब्द पुनः सेट करें" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "पुष्टिकरण लिंक हेतु अपना ईमेल देखें।" #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "कूटशब्द पुनः सेट करना सफल।" #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "उपयोक्ता नाम या प्राथमिक ईमेल की पुष्टि करें :" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "नया कूटशब्द दर्ज करें :" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "नए कूटशब्द की पुष्टि करें :" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "यदि आप पंजीकरण में उपयोग किया गया अपना उपयोक्ता नाम व प्राथमिक ईमेल भूल गए हैं तो %saur-general%s ईमेल-सूची पर संदेश भेजें।" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "उपयोक्ता नाम या प्राथमिक ईमेल दर्ज करें :" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "पैकेज बेस" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "चयनित पैकेज का स्वामित्व निरस्त नहीं हुआ, चिन्हित कर पुष्टि करें।" #: aurweb/routers/packages.py msgid "" "The selected packages have not been adopted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "चयनित पैकेज स्वामीविहीन हैं, चिन्हित कर पुष्टि करें।" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "मत व टिप्पणियाँ विलय करने हेतु पैकेज नहीं मिला।" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "पैकेज बेस का स्वयं के साथ विलय संभव नहीं है।" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "चयनित पैकेज हटाएँ नहीं गए, चिन्हित कर पुष्टि करें।" #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "पैकेज हटाना" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "पैकेज हटाएँ" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर पैकेज बेस %s%s%s व निम्नलिखित पैकेज AUR से हटाएँ :" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "पैकेज स्थायी रूप से हट जाएगा।" #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "चिन्हित कर कार्य की पुष्टि करें।" #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "पैकेज हटाने की पुष्टि करें" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "हटाएँ" #: html/pkgdel.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages." msgstr "" #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "पैकेज स्वामित्व निरस्त करें" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर पैकेज बेस %s%s%s में सम्मिलित निम्नलिखित पैकेज हेतु स्वामित्व निरस्त करें :" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "इसे चिन्हित कर पुष्टि करें कि अब आप पैकेज सह-अनुरक्षक बने रहने के इच्छुक नहीं हैं।" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "इसे चिन्हित कर पुष्टि करें कि अब आप पैकेज हेतु अपना स्वामित्व निरस्त कर %s%s%s को स्वामित्व दे रहें हैं।" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "इसे चिन्हित कर पुष्टि करें कि अब आप पैकेज हेतु अपना स्वामित्व निरस्त कर रहें हैं।" #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "पैकेज स्वामित्व निरस्त करने हेतु पुष्टि करें" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "स्वामित्व निरस्त करें" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages." msgstr "" #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "टिप्पणी चिन्हित करें" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "पैकेज को पुराने के रूप में चिन्हित करें" #: templates/packages/flag.html msgid "" "This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the" " package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging " "this package should only be done if the sources moved or changes in the " "PKGBUILD are required because of recent upstream changes." msgstr "प्रतीत होता है कि यह एक वीसीएस पैकेज है। AUR पैकेज संस्करण का हालिया संचित कार्य से मिलान न होने की स्थिति में कृपया इसे पुराने के रूप में चिन्हित %sन%s करें। स्रोत अंतरण या स्रोत में हालिया परिवर्तनों के कारण PKGBUILD में परिवर्तन होने पर ही इस पैकेज को चिन्हित करें।" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर पैकेज बेस %s%s%s व निम्नलिखित पैकेज को पुराने के रूप में चिन्हित करें :" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "कृपया यह प्रपत्र समस्या रिपोर्ट हेतु उपयोग %sन%s करें। समस्या हेतु पैकेज पृष्ठ पर टिप्पणी करें।" #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "नवीन संस्करण की घोषणा या उपलब्ध फाइल की साइट प्रदान कर टिप्पणी करें कि पैकेज पुराने से रूप में चिन्हित क्यों है।" #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "टिप्पणियाँ" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "चिन्हित" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "केवल पंजीकृत उपयोक्ता ही पैकेज को पुराने के रूप में चिन्हित कर सकते हैं।" #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "पैकेज विलय" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "पैकेज विलय करें" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर पैकेज बेस %s%s%s का अन्य पैकेज में विलय करें।" #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "निम्नलिखित पैकेज हटेंगे :" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "पैकेज विलय उपरांत इसे पूर्ववत करना संभव नहीं है।" #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "पैकेज विलय हेतु पैकेज नाम दर्ज करें।" #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "इसमें विलय करें :" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "पैकेज विलय पुष्टिकरण" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "विलय करें" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages." msgstr "" #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "अनुरोध निवेदित करें" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "अनुरोध निरस्त करें" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "पहला" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "अगला" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "अंतिम" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "अनुरोध" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "पंजीकरण" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर अकाउंट बनाएँ।" #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "सेवा की शर्तें" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "निम्नलिखित प्रलेखों में परिवर्तन हुए हैं। कृपया ध्यानपूर्वक पढ़ें :" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "संशोधन %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "मैं ऊपर दिए गए नियम व शर्तों को स्वीकारता हूँ।" #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Package Maintainer" msgstr "" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "प्रस्ताव विवरण प्राप्त करने में विफल।" #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "इस प्रस्ताव हेतु वोट प्रक्रिया बंद है।" #: html/tu.php msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote." msgstr "" #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "स्वयं से संबंधित प्रस्ताव में मतदान निषेध है।" #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "इस प्रस्ताव हेतु आपका मत दर्ज है।" #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "अमान्य मतदान आईडी।" #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "वर्तमान मत" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "पूर्व मत" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "मतदाता" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "संभवतः अवांछनीय इंटरनेट गतिविधिय के कारण आपके आईपी पते हेतु अकाउंट पंजीकरण निष्क्रिय है। असुविधा के लिए खेद है।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "अनुपस्थित उपयोक्ता आईडी" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "अमान्य उपयोक्ता नाम।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "%s से लेकर %s अक्षर होना आवश्यक है" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "आरंभ व अंत अक्षर या अंक से हो" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "केवल एक बिंदु, अंडरस्कोर या हायफ़न ही उपयोग करें।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "कृपया नए कूटशब्द की पुष्टि करें।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "अमान्य ईमेल पता।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "अमान्य बैकअप ईमेल पता।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "अमान्य होम पृष्ठ, कृपया पूर्ण एचटीटीपी(एस) यूआरएल दर्ज करें।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "अमान्य पीजीपी कुंजी पहचान चिन्ह।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "अमान्य सार्वजनिक एसएसएच कुंजी।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "अकाउंट अनुमतियाँ बढ़ाना संभव नहीं है।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "असमर्थित भाषा।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "असमर्थित समयक्षेत्र।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "उपयोक्ता नाम, %s%s%s, पहले से कार्यरत है।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "पता, %s%s%s, पहले से कार्यरत है।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "सार्वजनिक एसएसएच कुंजी, %s%s%s, पहले से कार्यरत है।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "अनुपस्थित CAPTCHA।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "CAPTCHA मान्यता समाप्त। पुनः प्रयास करें।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "अमान्य CAPTCHA उत्तर दर्ज किया गया।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "अकाउंट, %s%s%s बनाने हेतु त्रुटि।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "अकाउंट,%s%s%s, सफलतापूर्वक बनाया गया।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "कूटशब्द पुनः सेट करने हेतु कुंजी आपको ईमेल कर दी गई है।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "अकाउंट उपयोग करने हेतु लॉगिन पर क्लिक करें।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "अकाउंट, %s%s%s में कोई परिवर्तन नहीं हुआ।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "अकाउंट,%s%s%s, हेतु परिवर्तन सफल।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "संभवतः अवांछनीय इंटरनेट गतिविधि के कारण आपके आईपी पते हेतु लॉगिन प्रपत्र अभी निष्क्रिय है। असुविधा के लिए खेद है।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "निलंबित अकाउंट" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to suspend accounts." msgstr "आपके पास अकाउंट निलंबन हेतु अनुमति नहीं है।" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "कूटशब्द पुनः सेट किया गया। यदि अकाउंट नवीन है तो, पुष्टिकरण ईमेल में दिए गए लिंक द्वारा आरंभिक कूटशब्द सेट करें। अन्यथा %sकूटशब्द पुनः सेट%s पृष्ठ द्वारा पुनः सेट करने हेतु कुंजी प्राप्त करें।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "अनुचित उपयोक्ता नाम या कूटशब्द।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "उपयोक्ता सत्र बनाने समय त्रुटि हुई।" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "अमान्य ईमेल व पुनः सेट कुंजी संयोजन।" #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "%s हेतु अकाउंट जानकारी देखें" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "अनुपस्थित पैकेज बेस आईडी या पैकेज बेस नाम।" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "यह टिप्पणी संपादित करना संभव नहीं है।" #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "अनुपस्थित टिप्पणी।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "टिप्पणी रिक्त नहीं होनी चाहिए।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "टिप्पणी जोड़ी गई।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "पैकेज जानकारी संपादन हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "अनुपस्थित टिप्पणी आईडी।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "5 से अधिक कमेंट पिन करना संभव नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "आप इस टिप्पणी को पिन नहीं कर सकते हैं।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "आप इस टिप्पणी को पिन से नहीं हटा सकते हैं।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "टिप्पणी पिन की गई।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "टिप्पणी पिन से हटाई गई।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "पैकेज विवरण प्राप्त करने हेतु त्रुटि।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "पैकेज विवरण प्राप्त करने में विफल।" #: aurweb/routers/auth.py msgid "Bad Referer header." msgstr "अनुचित संदर्भित हैडर।" #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages to be notified about." msgstr "अधिसूचना हेतु कोई पैकेज चयनित नहीं है।" #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been enabled." msgstr "चयनित पैकेज हेतु अधिसूचनाएँ सक्रिय हैं।" #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages for notification removal." msgstr "अधिसूचना निष्क्रिय करने हेतु कोई पैकेज चयनित नहीं है।" #: aurweb/routers/packages.py msgid "A package you selected does not have notifications enabled." msgstr "आपके द्वारा चयनित एक पैकेज हेतु अधिसूचनाएँ निष्क्रिय है।" #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been removed." msgstr "चयनित पैकेज हेतु अधिसूचनाएँ हटा दी गई हैं।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "पैकेज चिन्हित करने हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "चिन्हित करने हेतु कोई पैकेज चयनित नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "चयनित पैकेज अचिन्हित हैं, कृपया टिप्पणी दर्ज करें।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "चयनित पैकेज पुराने के रूप में चिन्हित हैं।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "पैकेज अचिन्हित करने हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "अचिन्हित करने हेतु कोई पैकेज चयनित नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "चयनित पैकेज अचिन्हित किए गए।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "आपके पास पैकेज हटाने हेतु अनुमति नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "हटाने हेतु कोई पैकेज चयनित नहीं है।" #: aurweb/routers/packages.py msgid "One of the packages you selected does not exist." msgstr "आपके द्वारा चयनित एक पैकेज अनुपलब्ध है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "चयनित पैकेज हटाए गए।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "पैकेज स्वामित्व प्राप्त करने हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: aurweb/routers/package.py msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected." msgstr "आपके द्वारा चयनित पैकेज में से एक की स्वामित्व प्राप्ति निषेध है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "पैकेज स्वामित्व निरस्त करने हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: aurweb/routers/packages.py msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected." msgstr "आपके द्वारा चयनित पैकेज में से एक का स्वामित्व निरस्त करना निषेध है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "स्वामित्व प्राप्त करने हेतु कोई पैकेज चयनित नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "स्वामित्व निरस्त करने हेतु कोई पैकेज चयनित नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "चयनित पैकेज का स्वामित्व प्राप्त किया गया।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "चयनित पैकेज का स्वामित्व निरस्त किया गया।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "पैकेज के लिए मतदान करने हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "पैकेज के लिए मतदान वापस लेने हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "मतदान करने हेतु कोई पैकेज चयनित नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "चयनित पैकेज हेतु आपके मत हटाए गए।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "चयनित पैकेज हेतु आपके मत दर्ज किए गए।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "अधिसूचना सूची में जोड़ना विफल।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "आपको %s के लिए टिप्पणियों हेतु अधिसूचना सूची में जोड़ दिया गया है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "आपको %s के लिए टिप्पणियों हेतु अधिसूचना सूची में से हटा दिया गया है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "आपके पास यह टिप्पणी नहीं हटाने हेतु अनुमति नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "टिप्पणी हटाई नहीं गई।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "आपके पास यह टिप्पणी हटाने हेतु अनुमति नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "टिप्पणी हटा दी गई।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "टिप्पणी संपादित की गई।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "आपके पास इस पैकेज बेस के वर्गीकरण शब्द संपादित करने हेतु अनुमति नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "पैकेज बेस के वर्गीकरण शब्द अपडेट किए गए।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "आपके पास इस पैकेज बेस के सह-अनुरक्षकों के प्रबंधन हेतु अनुमति नहीं है।" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "अमान्य उपयोक्ता नाम : %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "पैकेज बेस के सह-अनुरक्षक अपडेट किए गए।" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "इस हेतु पैकेज विवरण देखें" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "%s आवश्यक है" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "पैकेज अनुरोध करने हेतु लॉगिन आवश्यक है।" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "अमान्य नाम : केवल लोअरकेस अक्षर ही स्वीकार्य हैं।" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "टिप्पणी रिक्त नहीं होनी चाहिए।" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "अमान्य अनुरोध प्रकार।" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "अनुरोध जोड़ना सफल।" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "अमान्य कारण।" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "केवल विश्वसनीय उपयोक्ता व व सॉफ्टवेयर विकासकर्ता ही अनुरोध निरस्त कर सकते हैं।" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "अनुरोध निरस्त करना सफल।" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर AUR अकाउंट स्थायी रूप से हटाएँ।%s" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sचेतावनी%s: यह कार्य पूर्ववत करना संभव नहीं है।" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "हटाने की पुष्टि करें" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "अकाउंट प्रकार" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "सॉफ्टवेयर विकासकर्ता" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Package Maintainer & Developer" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "ईमेल पता" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "अदृश्य" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "वास्तविक नाम" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "होम पृष्ठ" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "आईआरसी उपनाम" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "पीजीपी कुंजी पहचान चिन्ह" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "तब से निष्क्रिय" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "पंजीकरण दिनांक :" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "अंतिम बार लॉगिन" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "इस उपयोक्ता के पैकेज देखें" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "उपयोक्ता अकाउंट संपादित करें" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "इस उपयोक्ता की टिप्पणियाँ देखें" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "%sयहाँ%s क्लिक कर यह अकाउंट स्थायी रूप से हटाएँ।" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "%sयहाँ%s क्लिक कर उपयोक्ता विवरण देखें।" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "%sयहाँ%s क्लिक कर इस अकाउंट द्वारा की गई टिप्पणियाँ देखें।" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "आवश्यक है" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "लॉगिन हेतु प्रयुक्त नाम ही उपयोक्ता नाम होता है। अकाउंट निष्क्रिय होने पर भी यह सार्वजनिक रूप से दृश्यमान होगा।" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "सामान्य उपयोक्ता" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "निलंबित अकाउंट" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "निष्क्रिय" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "सुनिश्चित करें कि दर्ज किया गया ईमेल पता उचित है, अन्यथा अभिगम निरस्त हो जाएगी।" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "ईमेल पता छुपाएँ" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "ईमेल पता न छुपाने पर यह सभी पंजीकृत उपयोक्ताओं व छुपाने पर यह केवल आर्च लिनक्स कर्मियों को दृश्यमान होगा।" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "बैकअप ईमेल पता" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "एक वैकल्पिक ईमेल पता भी दर्ज करें ताकि प्राथमिक ईमेल हेतु अभिगम न होने पर भी आप अपना अकाउंट पुनः स्थापित कर सकें।" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "कूटशब्द पुनः सेट करने हेतु लिंक प्राथमिक व बैकअप दोनों पर ईमेल किए जाते हैं।" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "बैकअप ईमेल पता आर्च लिनक्स कर्मियों को सदैव दृश्यमान होता है, यह %s सेटिंग पर निर्भर नहीं है।" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "भाषा" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "समयक्षेत्र" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "कूटशब्द बदलने हेतु नया कूटशब्द दर्ज करें व पुनः दर्ज कर उसकी पुष्टि करें।" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "कूटशब्द पुनः दर्ज करें" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "निम्नलिखित जानकारी केवल आर्च उपयोक्ता पैकेज-संग्रह में पैकेज निवेदन करने हेतु ही आवश्यक है।" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored." msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "Hide deleted comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "सार्वजनिक एसएसएच कुंजी" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "अधिसूचना सेटिंग्स" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "नवीन टिप्पणी हेतु सूचित करें" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "पैकेज अपडेट हेतु सूचित करें" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "स्वामित्व परिवर्तन हेतु सूचित करें" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "अपना वर्तमान कूटशब्द दर्ज कर, प्रोफाइल परिवर्तनों की पुष्टि करें :" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "वर्तमान कूटशब्द" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "AUR में स्वतः अकाउंट निर्माण रोकने हेतु कृपया नीचे दी गई कमांड का आउटपुट प्रदान करें :" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "उत्तर" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "अपडेट करें" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "बनाएँ" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "पुनः सेट करें" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "आपके खोज मानदंड हेतु कोई परिणाम नहीं मिला।" #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "अकाउंट संपादित करें" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "निलंबित" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "संपादित करें" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "कम" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "अधिक" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "कोई अन्य परिणाम नहीं है।" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर %s%s%s हेतु सह-अनुरक्षक जोड़ें (प्रत्येक पंक्ति में एक उपयोक्ता):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "उपयोक्ता" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "संचित करें" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "पुराने के रूप में चिन्हित करती टिप्पणी : %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s द्वारा %s%s%s को निम्नलिखित कारण से %s%s%s को पुराने के रूप में चिन्हित किया गया :" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s पुराने के रूप में चिन्हित नहीं है।" #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "विवरण पर वापस जाएँ" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "प्रतिलिप्याधिकार %s 2004-%d aurweb विकासकर्ता टीम।" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "मेरा अकाउंट" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "पैकेज संबंधी कार्य" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD देखें" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "बदलाव देखें" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "स्नैपशॉट डाउनलोड" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "विकी में ढूँढें" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "पुराने के रूप में चिन्हित (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "पैकेज को पुराने के रूप में चिन्हित करें" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "पैकेज अचिन्हित करें" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "मत हटाएँ" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "इस पैकेज को वोट दें" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "अधिसूचनाएँ निष्क्रिय करें" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "अधिसूचनाएँ सक्रिय करें" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "सह-अनुरक्षक प्रबंधन" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d शेष अनुरोध" msgstr[1] "%d शेष अनुरोध" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "पैकेज स्वामित्व लें" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "पैकेज बेस विवरण" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git प्रतिरूपण यूआरएल" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "केवल रीड योग्य" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "कॉपी करने हेतु क्लिक करें" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "वर्गीकरण शब्द" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "निवेदक" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "अनुरक्षक" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "अंतिम पैकेज कर्ता" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "मत" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "लोकप्रियता" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "प्रथम बार निवेदित" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "अंतिम बार अपडेट" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "इस हेतु टिप्पणी संपादन : %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "टिप्पणी करें" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "AUR पैकेज-संग्रह व यूआरएल संचय कार्यों की और इंगित करते Git संचय पहचान साधन स्वतः ही लिंक में परिवर्तित कर दिए जाते हैं।" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "%sमार्कडाउन वाक्य-विन्यास%s आंशिक रूप से ही समर्थित है।" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "पिन की गई टिप्पणियाँ" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "नवीनतम टिप्पणियाँ" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "इस हेतु टिप्पणियाँ" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s ने %s को टिप्पणी की" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "अज्ञात ने %s को टिप्पणी की" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "%s पैकेज हेतु %s को टिप्पणी की" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "%s ने %s को हटाया" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "%s को हटाया गया" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "%s द्वारा %s को संपादित" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "%s को संपादित" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "टिप्पणी न हटाएँ" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "टिप्पणी हटाएँ" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "टिप्पणी पिन करें" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "टिप्पणी पिन से हटाएँ" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "पैकेज विवरण" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "पैकेज बेस" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "विवरण" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "स्रोत यूआरएल" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "इस हेतु वेबसाइट देखें" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "लाइसेंस" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "समूह" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "इनके विरुद्ध" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "प्रदान करता है" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "इनके स्थान पर" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "आश्रित पैकेज" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "इन हेतु आवश्यक" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "स्रोत" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर पैकेज बेस %s%s%s हेतु अनुरोध निरस्त करें।" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "टिप्पणी होना आवश्यक है। हालाँकि, अनुरोध निरस्त करने के उपरांत भी टिप्पणी करना आवश्यक है।" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "कारण" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "स्वीकृत" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "अस्वीकृत" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "यह प्रपत्र उपयोग कर पैकेज बेस %s%s%s व उसमें सम्मिलित निम्नलिखित पैकेज के विरुद्ध हेतु अनुरोध करें :" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "अनुरोध प्रकार" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "हटाना" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "निरर्थक पैकेज" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "इसमें विलय करें" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the" " package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the " "package base and transfer its votes and comments to another package base. " "Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make " "sure you update the Git history of the target package yourself." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "आपके खोज मानदंड हेतु कोई अनुरोध नहीं मिला।" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d पैकेज अनुरोध मिला।" msgstr[1] "%d पैकेज अनुरोध मिले।" #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "%d का %d पृष्ठ।" #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "पैकेज" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "इन द्वारा निवेदित" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d दिन शेष" msgstr[1] "~%d दिन शेष" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d घंटा शेष" msgstr[1] "~%d घंटे शेष" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 घंटा शेष" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "लॉक है" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "निरस्त" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "शेष" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "निरस्त है" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "नाम, विवरण" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "केवल नाम" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "सटीक नाम" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "सटीक पैकेज बेस" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "सह-अनुरक्षक" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "अनुरक्षक, सह-अनुरक्षक" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "सभी" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "चिन्हित" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "अचिन्हित" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "नाम" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "मतदान किया गया" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "अंतिम बार परिवर्तन" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "आरोह" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "अवरोह" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "खोज मानदंड दर्ज करें" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "खोज हेतु मापदंड" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "पुराने" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "अनुक्रमण" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "क्रम" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "प्रति पृष्ठ" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "खोजें" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "निरर्थक पैकेज" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "पैकेज सूची प्राप्त करने हेतु त्रुटि।" #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "आपके खोज मानदंड हेतु कोई पैकेज नहीं मिला।" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d पैकेज मिले।" msgstr[1] "%d पैकेज मिले।" #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "पैकेज लोकप्रियता की गणना उसके निर्माण उपरांत प्रति दिन से %.2f कारक युक्त प्रत्येक मत के साथ सभी मतों के योग के रूप में की जाती है।" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "निरर्थक पैकेज" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "कार्य" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "पुराने के रूप में अचिन्हित करें" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "पैकेज स्वामित्व लें" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "पैकेज स्वामित्व निरस्त करें" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "पैकेज हटाएँ" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "पुष्टि करें" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "कोई भी प्रकार" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "खोजें" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "आँकड़ें" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "निरर्थक पैकेज" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "पिछले 7 दिनों में जोड़ें गए पैकेज" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "पिछले 7 दिनों में अपडेट हुए पैकेज" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "पिछले वर्ष में अपडेट हुए पैकेज" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "कभी अपडेट नहीं हुए पैकेज" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "पंजीकृत उपयोक्ता" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Package Maintainers" msgstr "" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "हालिया अपडेट" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "अधिक" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "मेरे आँकड़ें" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "प्रस्ताव विवरण" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "मतदान प्रक्रिया चालू है।" #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "निवेदित : %s द्वारा %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "अंत" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "परिणाम" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "नहीं" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "वोट न करें" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "कुल" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "भाग लिया" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "विश्वसनीय उपयोक्ताओं द्वारा अंतिम मत" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "अंतिम मत" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला।" #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "वापस" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "AUR कूटशब्द पुनः सेट करें" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "आपके ईमेल पते से संबंधित अकाउंट {user} हेतु कूटशब्द पुनः सेट करने हेतु अनुरोध किया गया है। यदि आप कूटशब्द पुनः सेट करना चाहते हैं तो नीचे दिया लिंक [1] उपयोग करें, अन्यथा इस संदेश को अनदेखा करें।" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "आर्च उपयोक्ता पैकेज-संग्रह में स्वागत है" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "आर्च उपयोक्ता पैकेज-संग्रह में स्वागत है! नवीन अकाउंट हेतु आरंभिक कूटशब्द सेट करने हेतु, नीचे दिया लिंक [1] उपयोग करें। लिंक उपयोग में समस्या होने पर इस लिंक को कॉपी कर ब्राउज़र में पेस्ट करें।" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} हेतु AUR टिप्पणी" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] द्वारा {pkgbase} [2] में निम्नलिखित टिप्पणी में जोड़ी गई :" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "यदि आप इस पैकेज संबंधी अधिसूचना प्राप्त नहीं करना चाहते हैं तो पैकेज पृष्ठ [2] पर जाकर \"{label}\" चुनें।" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "AUR पैकेज अपडेट : {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] द्वारा {pkgbase} [2] में निम्नलिखित संचित कार्य किया गया :" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} के पुराना होने की AUR अधिसूचना" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "{user} [2] द्वारा आपका पैकेज {pkgbase} [1] पुराने के रूप में चिन्हित किया गया है :" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} हेतु स्वामित्व की AUR अधिसूचना" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "{user} [2] द्वारा पैकेज {pkgbase} [1] का स्वामित्व लिया गया।" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "{user} [2] द्वारा पैकेज {pkgbase} [1] का स्वामित्व निरस्त किया गया।" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "{pkgbase} हेतु सह-अनुरक्षक की AUR अधिसूचना" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "आपको {pkgbase} [1] की सह-अनुरक्षक सूची में जोड़ा गया।" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "आपको {pkgbase} [1] की सह-अनुरक्षक सूची से हटाया गया।" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "AUR पैकेज हटाया गया : {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{user} [1] द्वारा {old} [2] का {new} [3] में विलय।\n\n-- \nयदि आप इस नवीन पैकेज संबंधी अधिसूचना प्राप्त नहीं करना चाहते हैं तो [3] पर जाकर \"{label}\" पर क्लिक करें।" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] द्वारा {pkgbase} [2] हटाया गया।\n\nआपको इस पैकेज संबंधी कोई अधिसूचना प्राप्त नहीं होंगी।" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "प्रस्ताव {id} [1] हेतु अवश्य मतदान करें। मतदान प्रक्रिया 48 घंटे में समाप्त होगी।" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "Invalid account type provided." msgstr "प्रदान किया गया अकाउंट प्रकार अमान्य है।" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change account types." msgstr "आपके पास अकाउंट प्रकार में परिवर्तन हेतु अनुमति नहीं है।" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s." msgstr "आपके पास इस उपयोक्ता के अकाउंट प्रकार को %s में परिवर्तित करने हेतु अनुमति नहीं है।" #: aurweb/packages/requests.py msgid "No due existing orphan requests to accept for %s." msgstr "%s स्वीकारनें हेतु कोई निरर्थक पैकेज अनुरोध शेष नहीं है।" #: aurweb/asgi.py msgid "Internal Server Error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि" #: templates/errors/500.html msgid "A fatal error has occurred." msgstr "गंभीर त्रुटि हुई।" #: templates/errors/500.html msgid "" "Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. " "We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "संबंधित सूचना लॉग फाइल में दर्ज की जा चुकी है एवं अतिशीघ्र ही पोस्ट प्रबंधक द्वारा उसकी समीक्षा की जाएगी। इस कारण हुई किसी भी प्रकार की असुविधा हेतु खेद है।" #: aurweb/scripts/notify.py msgid "AUR Server Error" msgstr "AUR सर्वर त्रुटि" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html #: templates/packages/disown.html msgid "Related package request closure comments..." msgstr "पैकेज अनुरोध समापन संबंधी टिप्पणियाँ..." #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html msgid "" "This action will close any pending package requests related to it. If " "%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated." msgstr "इस कार्य द्वारा संबंधित सभी लंबित पैकेज अनुरोध बंद हो जाएँगे। %sटिप्पणियाँ%s न होने की स्थिति में एक समापन टिप्पणी का स्वतः ही सृजन होगा।" #: templates/partials/tu/proposal/details.html msgid "assigned" msgstr "" #: templaets/partials/packages/package_metadata.html msgid "Show %d more" msgstr "" #: templates/partials/packages/package_metadata.html msgid "dependencies" msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" #: templates/partials/packages/comment_form.html msgid "Cancel" msgstr "" #: templates/requests.html msgid "Package name" msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for " "any request notifications. In case someone replies to these notifications, " "you won't receive an email. However, replies are typically sent to the " "mailing-list and would then be visible in the archive." msgstr ""