# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Fanfurlio Farolfi , 2021-2022 # Giovanni Scafora , 2011-2015,2022 # Giovanni Scafora , 2022-2023 # Lorenzo Porta , 2014 # Lukas Fleischer , 2011 # mattia_b89 , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n" "Last-Translator: Giovanni Scafora , 2022-2023\n" "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Impossibile trovare la pagina" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Nota" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Le URL per clonare un repository git non sono visualizzabili nel browser." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Per clonare il repository git di %s, esegui %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Clicca %squi%s per ritornare alla pagina dei dettagli di %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. Torneremo presto." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Account" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Account" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "La password non è valida." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Aggiungi una proposta" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Il nome utente non esiste." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Tipo non valido." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La proposta non può essere vuota." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "La nuova proposta è stata inviata." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Invia una proposta da votare." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vuoto se non applicabile)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tipo" #: html/addvote.php msgid "Addition of a Package Maintainer" msgstr "Aggiunta di un manutentore del pacchetto" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer" msgstr "Rimozione di un manutentore del pacchetto" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)" msgstr "Rimozione di un manutentore del pacchetto (inattività non dichiarata)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Modifica del regolamento" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Proposta" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Invia" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gestisci i co-manutentori" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Edita il commento" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Pannello" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Home" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "I miei pacchetti marcati" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Le mie richieste" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "I miei pacchetti" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Cerca i pacchetti da me mantenuti" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Pacchetti co-mantenuti" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Cerca i pacchetti da me co-mantenuti" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more " "information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute " "a PKGBUILD." msgstr "Benvenuti in AUR! Prima di inviare un PKGBUILD, per maggiori informazioni, leggete le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR Submission Guidelines%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]." msgstr "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in [extra]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVVISO" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Supporto" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Richieste dei pacchetti" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro %sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato da molto tempo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto dall'Arch User Repository. Non utilizzare questa procedura se un pacchetto non funziona e può essere sistemato facilmente. Contattare, invece, il manutentore e, se necessario, presentare una richiesta per abbandonarlo." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto suddiviso" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Invio dei pacchetti" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina Arch User Repository dell'ArchWiki." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Discussione" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package " "Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating" " to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing " "list." msgstr "La discussione generale sulla struttura dell'Arch User Repository (AUR) e dei manutentori dei pacchetti si svolge su %saur-general%s. Per le discussioni relative allo sviluppo dell'interfaccia web di AUR, utilizzare la lista di discussione %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Segnalazione di un bug" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "Se si trova un bug nell'interfaccia web di AUR, si prega di compilare una segnalazione sul nostro %sbug tracker%s. Utilizzare il tracker %ssolo%s per segnalare bug nell'interfaccia web di AUR. Per segnalare bug relativi ai pacchetti, contattare il manutentore o lasciare un commento nella pagina del pacchetto." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Ricerca dei pacchetti" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adotta" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Vota" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Rimuovi il voto" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Abilita le notifiche" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Disabilita le notifiche" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Deseleziona" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Accedi" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Connesso con il nome utente: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Esci" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Inserisci le credenziali di accesso" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "Nome utente o indirizzo email primario" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Password" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Password dimenticata" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un campo obbligatorio." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "I campi password non corrispondono." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "L'e-mail inserita non è valida." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Ripristina la password" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "Conferma il tuo nome utente o il tuo indirizzo email primario:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Inserisci la tua nuova password:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Conferma la tua nuova password:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Continua" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Se hai dimenticato il nome utente e l'indirizzo email primario che hai usato per la registrazione, invia un messaggio alla lista di discussione %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "Inserisci il tuo nome utente o il tuo indirizzo email primario:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Pacchetti base" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo." #: aurweb/routers/packages.py msgid "" "The selected packages have not been adopted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati adottati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i commenti." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminazione del pacchetto" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Elimina il pacchetto" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti da AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: html/pkgdel.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages." msgstr "Solo i manutentori del pacchetto e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Abbandona il pacchetto" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i seguenti pacchetti:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che non vuoi più essere un co-mantenitore del pacchetto." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto e trasferirlo a %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Abbandona" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages." msgstr "Solo i manutentori e gli sviluppatori possono abbandonare un pacchetto." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Segnala il commento" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato" #: templates/packages/flag.html msgid "" "This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the" " package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging " "this package should only be done if the sources moved or changes in the " "PKGBUILD are required because of recent upstream changes." msgstr "Sembra un pacchetto VCS. Fai %snon%s segnalarlo come non aggiornato, se la versione in AUR non corrisponde con il commit più recente. Questo pacchetto dovrebbe essere segnalato solo se i sorgenti vengono spostati o se sono necessarie delle modifiche al PKGBUILD a causa delle recenti modifiche al sorgente." #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Usa questo modulo per segnalare che il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti non sono aggiornati:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "%sNon%s utilizzare questo modulo per inviare bug report. Utilizza i commenti nella pagina del pacchetto." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Immetti qui sotto i dettagli sul perché il pacchetto non è aggiornato, preferibilmente compresi il collegamento dell'annuncio del rilascio o del nuovo sorgente." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Seleziona" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Solo gli utenti registrati possono segnalare i pacchetti non aggiornati." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Unione dei pacchetti" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Unisci il pacchetto" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Unisci con:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages." msgstr "Solo i manutentori del pacchetto e gli sviluppatori possono unire i pacchetti." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Invia la richiesta" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Chiudi la richiesta" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Primo" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Successivo" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Richieste" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrati" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Usa questo modulo per creare un account." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Termini di servizio" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "I seguenti documenti sono stati aggiornati. Riesaminali attentamente:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "revisione %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Io accetto i termini e le condizioni di cui sopra." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Package Maintainer" msgstr "Manutentore del pacchetto" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Non puoi più votare per questa proposta." #: html/tu.php msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote." msgstr "Possono votare solo i manutentori del pacchetto." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Hai già votato per questa proposta." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "L'ID del voto non è valido." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Voti attuali" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Vecchi voti" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Votanti" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'ID dell'utente" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Il nome utente non è valido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "Conferma la tua nuova password." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "L'indirizzo email non risulta valido." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "L'indirizzo email di scorta non è valido." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "La homepage non è valida, specifica l'URL HTTP(s) completo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Lingua attualmente non supportata." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Il fuso orario non è attualmente supportato." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "Manca il CAPTCHA." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "Il CAPTCHA è scaduto. Riprova." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "Il CAPTCHA inserito non è valido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-mail." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Account sospeso" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to suspend accounts." msgstr "Non hai il permesso per sospendere gli account." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla pagina %sRipristina la password%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Nome utente o password errati." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nessuno" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Manca l'ID o il nome del pacchetto." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo commento." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Il commento è stato rimosso." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Il commento non può essere vuoto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Il commento è stato inserito." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'ID del commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Non possono essere evidenziati più di 5 commenti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Non sei autorizzato ad inserire questo commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Il commento è ora in evidenza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "I commenti non sono più in evidenza." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto." #: aurweb/routers/auth.py msgid "Bad Referer header." msgstr "Intestazione Referer non valida." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages to be notified about." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto su cui essere notificato." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been enabled." msgstr "Le notifiche sui pacchetti selezionati sono state attivate." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages for notification removal." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui disattivare la notifica." #: aurweb/routers/packages.py msgid "A package you selected does not have notifications enabled." msgstr "Un pacchetto fra quelli selezionati non ha notifiche attive." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been removed." msgstr "Le notifiche sui pacchetti selezionati sono state disattivate." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati contrassegnati, immetti un commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare." #: aurweb/routers/packages.py msgid "One of the packages you selected does not exist." msgstr "Uno dei pacchetti che hai selezionato non esiste." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti." #: aurweb/routers/package.py msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected." msgstr "Non sei autorizzato ad adottare uno dei pacchetti selezionati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected." msgstr "Non sei autorizzato ad abbandonare uno dei pacchetti selezionati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Non sei autorizzato a ripristinare questo commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Il commento è stato ripristinato." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Il commento è stato rimosso." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "I commenti sono stati modificati." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Il nome utente non è valido: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "richiede %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Il tipo di richiesta non è valido." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Il motivo non è valido." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Conferma la rimozione" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tipo di account" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Utente" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Package Maintainer & Developer" msgstr "Manutentore del pacchetto e sviluppatore" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Nome reale" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Stato" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inattivo da" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Attivo" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Data di registrazione:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Ultimo accesso" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Mai" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Modifica l'account di quest'utente" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "Elenca i commenti di questo utente" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Click %squì%s per visualizzare i dettagli dell'utente." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "Clicca %squi%s per elencare i commenti inseriti da questo account." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "obbligatorio" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Il tuo nome utente è il nome che userai per l'accesso. È visibile al pubblico, anche se il tuo account non è attivo." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Utente normale" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Account sospeso" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Assicurati di immettere correttamente il tuo indirizzo email, altrimenti sarai bloccato." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Nascondi l'indirizzo email" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "Se non nascondi il tuo indirizzo email, sarà visibile a tutti gli utenti registrati su AUR. Se nascondi il tuo indirizzo email, sarà visibile solo ai membri dello staff di Arch Linux." #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "Indirizzo email di scorta" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "Puoi fornire un secondo indirizzo email che potrà essere usato per ripristinare il tuo account, nel caso tu perdessi l'accesso al tuo indirizzo email primario." #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "I link per resettare la password vengono sempre inviati ad entrambi i tuoi indirizzi email, primario e di scorta." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "Il tuo indirizzo email di scorta è sempre visibile soltanto ai membri dello staff di Arch Linux, indipendentemente dall'impostazione %s." #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Lingua" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "Se vuoi cambiare la tua password, inseriscine una nuova e confermala digitandola di nuovo." #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Riscrivi la password" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti nell'Arch User Repository." #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored." msgstr "Specifica più chiavi SSH separate da una nuova riga, le linee vuote saranno ignorate." #: templates/partials/account_form.html msgid "Hide deleted comments" msgstr "Nascondi commenti eliminati" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Chiave pubblica SSH" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Impostazioni delle notifiche" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Notifica dei nuovi commenti" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Notifica degli aggiornamenti dei pacchetti" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Notifica dei cambiamenti di proprietà" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "Per confermare le modifiche al profilo, inserisci la tua password:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "La tua password attuale" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "Per proteggere AUR contro la creazione automatica di account, ti chiediamo gentilmente di fornire l'output del seguente comando:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Crea" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Cancella" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Modifica l'account" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Precedente" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Successivo" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente per linea):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Utenti" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Salva" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Commento per la segnalazione come Non Aggiornato: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s segnalato %s%s%s come non aggiornato su %s%s%s per il seguente motivo:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s non è segnalato come non aggiornato." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Ritorna ai dettagli" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Il mio account" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Azioni del pacchetto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Mostra il PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Mostra le modifiche" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Scarica lo snapshot" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Cerca nel wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Segnalato come non aggiornato (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Rimuovi il voto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Vota per questo pacchetto" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Disabilita le notifiche" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Abilita le notifiche" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Gestisci i co-manutentori" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d richiesta in attesa" msgstr[1] "%d richieste in attesa" msgstr[2] "%d richieste in attesa" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adotta il pacchetto" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Dettagli del pacchetto base" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "clicca per copiare" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Contributore" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Manutentore" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Ultimo pacchettizzatore" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Voti" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popolarità" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Data del primo invio" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Modifica il commento di: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Aggiungi un commento" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "Gli identificatori dei commit Git nel repository dei pacchetti AUR e le URL vengono convertiti automaticamente in link." #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "La %ssintassi Markdown%s è parzialmente supportata." #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Commenti in evidenza" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Ultimi commenti" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "Commenti per" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s ha commentato il %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Commento anonimo su %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "Ha commentato sul pacchetto %s il %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "eliminato il %s da %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "eliminato il %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "modificato il %s da %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "modificato il %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Ripristina commento" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Rimuovi il commento" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Inserisci il commento" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Elimina il commento" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Dettagli del pacchetto" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Pacchetto base" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "URL dell'upstream" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Visita il sito web di" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Fornisce" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Rimpiazza" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Richiesto da" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Rifiutato" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che include i seguenti pacchetti:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tipo di richiesta" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Elimina" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Abbandona" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Unisci con" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the" " package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Inviando una richiesta di cancellazione, si chiede al manutentore del pacchetto di eliminare la base del pacchetto. Questo tipo di richiesta dovrebbe essere usata per i duplicati, per il software abbandonato dall'upstream, per i pacchetti illegali e per quelli non più funzionanti." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the " "package base and transfer its votes and comments to another package base. " "Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make " "sure you update the Git history of the target package yourself." msgstr "Inviando una richiesta di unione, si chiede al manutentore di eliminare un pacchetto e di trasferire i suoi voti ed i commenti ad un altro pacchetto. L'unione di un pacchetto non influisce sui repository Git corrispondenti. Assicuratevi di aggiornare voi stessi la cronologia Git del pacchetto di destinazione." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Inviando una richiesta di abbandono di un pacchetto, si chiede ad un manutentore di abbandonarlo. Si prega di farlo solo se il pacchetto necessita di un intervento del manutentore, se il manutentore è irreperibile e se si è già provato a contattarlo in precedenza." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Nessuna richiesta corrisponde ai tuoi criteri di ricerca." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto." msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti." msgstr[2] "Sono stati trovati %d pacchetti." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Pagina %d di %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Inviato da" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Data" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d giorno rimanente" msgstr[1] "~%d giorni rimanenti" msgstr[2] "~%d giorni rimanenti" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d ora rimanente" msgstr[1] "~%d ore rimanenti" msgstr[2] "~%d ore rimanenti" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 ora rimanente" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nome, descrizione" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Solo il nome" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nome esatto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacchetto base esatto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Co-mantenitore" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Mantenitore, Co-mantenitore" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Tutti" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Non aggiornati" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Aggiornati" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nome" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Votato" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Seleziona i criteri di ricerca" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Cerca per" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Non aggiornati" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Ordina in modo" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Per pagina" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Cerca" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto." msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti." msgstr[2] "Sono stati trovati %d pacchetti." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versione" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "La popolarità è calcolata come somma di tutti i voti ponderati con un fattore di %.2f al giorno dalla sua creazione." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Sì" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "orfano" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto è aggiornato" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotta il pacchetto" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Abbandona il pacchetto" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Elimina il pacchetto" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Qualsiasi tipo" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Cerca" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacchetti orfani" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Pacchetti mai aggiornati" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Package Maintainers" msgstr "Manutentori del pacchetto" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Aggiornamenti recenti" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "di più" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Le mie statistiche" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Dettagli della proposta" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Questa votazione è ancora in corso." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Inviato: %s da %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Fine" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Risultato" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "No" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Astenuto" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Totale" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Partecipazione" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Ultimi voti dei TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Ultimo voto" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Home" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Precedente" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "Ripristino della password di AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "È stata inviata una richiesta per ripristinare la password dell'account {user} associato al tuo indirizzo email. Se desideri ripristinare la tua password, clicca sul link [1] sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non succederà nulla." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Benvenuto nell' Arch User Repository" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Benvenuto nell' Arch User Repository! Per impostare una password iniziale per il tuo nuovo account, clicca sul link [1] sottostante. Se il link non funzionasse, prova a copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "Commento AUR per {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] ha commentato su {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Se non vuoi più ricevere notifiche su questo pacchetto, vai alla pagina del pacchetto [2] e seleziona \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "Aggiornamento del pacchetto base: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] ha inviato un nuovo commit su {pkgbase} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "Notifica AUR per il pacchetto {pkgbase} non aggiornato" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Il tuo pacchetto {pkgbase} [1] è stato marcato come non aggiornato dall'utente {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "Notifica AUR di proprietà del pacchetto {pkgbase} " #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "Il pacchetto {pkgbase} [1] è stato adottato da {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "Il pacchetto {pkgbase} [1] è stato abbandonato da {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "Notifica AUR di co-manutenzione per il pacchetto {pkgbase} " #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Sei stato aggiunto alla lista dei co-manutentori di {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Sei stato rimosso dalla lista dei co-manutentori di {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "Pacchetto AUR eliminato: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{user} [1] ha unito {old} [2] in {new} [3].\n\n-- \nSe non desideri più ricevere notifiche sul nuovo pacchetto, vai a [3] e clicca su \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] ha eliminato {pkgbase} [2].\n\nNon riceverai più notifiche per questo pacchetto." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "Promemoria per il voto del manutentore dei pacchetti: proposta {id}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Ricordati di votare la proposta di {id} [1]. La finestra di voto si chiude fra meno di 48 ore." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "Invalid account type provided." msgstr "L' account fornito non è valido." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change account types." msgstr "Non hai il permesso per modificare il tipo di account." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s." msgstr "Non hai il permesso per modificare il tipo di account di questo utente in %s." #: aurweb/packages/requests.py msgid "No due existing orphan requests to accept for %s." msgstr "Non ci sono richieste di abbandono da accettare per %s." #: aurweb/asgi.py msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: templates/errors/500.html msgid "A fatal error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore irreversibile." #: templates/errors/500.html msgid "" "Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. " "We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "I dettagli sono stati registrati e verranno visionati al più presto dal postmaster. Ci scusiamo per gli eventuali disagi causati." #: aurweb/scripts/notify.py msgid "AUR Server Error" msgstr "Errore del server di AUR" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html #: templates/packages/disown.html msgid "Related package request closure comments..." msgstr "Commenti relativi alla richiesta di chiusura del pacchetto..." #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html msgid "" "This action will close any pending package requests related to it. If " "%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated." msgstr "Questa azione chiuderà tutte le richieste in sospeso dei pacchetti ad essa correlate. Se %scommenti%s vengono omessi, verrà generato automaticamente un commento di chiusura." #: templates/partials/tu/proposal/details.html msgid "assigned" msgstr "assegnato" #: templaets/partials/packages/package_metadata.html msgid "Show %d more" msgstr "Mostra altri %d" #: templates/partials/packages/package_metadata.html msgid "dependencies" msgstr "dipendenze" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "L'account non è stato eliminato, selezionare la casella di conferma." #: templates/partials/packages/comment_form.html msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: templates/requests.html msgid "Package name" msgstr "Nome del pacchetto" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for " "any request notifications. In case someone replies to these notifications, " "you won't receive an email. However, replies are typically sent to the " "mailing-list and would then be visible in the archive." msgstr "Si noti che, se si nasconde il proprio indirizzo e-mail, esso finirà nell'elenco BCC per qualsiasi notifica di richiesta. Nel caso in cui qualcuno risponda a queste notifiche, non si riceverà un'e-mail. Tuttavia, le risposte sono tipicamente inviate alla lista di discussione e saranno, quindi, visibili nell'archivio."