# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Angel Velasquez , 2011 # juantascon , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # neiko , 2011 # Nicolás de la Torre , 2012 # Oliver Hattshire , 2021 # Pablo Lezaeta Reyes , 2016-2017 # Pablo Lezaeta Reyes , 2012,2015-2016 # Pablo Lezaeta Reyes , 2016-2017 # Pablo Lezaeta Reyes , 2016 # Pablo Lezaeta Reyes , 2019,2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n" "Last-Translator: Pablo Lezaeta Reyes , 2019,2022\n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Nota" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Las direcciones de clonado de Git no deberían ser abiertas en un navegador." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecute %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Haga clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "¡No se asuste! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto volveremos." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo recuperar la información del usuario especificado." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "Contraseña no válida." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Añadir propuesta" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Elemento no válido para la acción del usuario." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "El nombre de usuario no existe." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Tipo no válido." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta no puede estar vacía." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nueva propuesta enviada." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/Usuario de confianza" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vacío si no aplica)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tipo" #: html/addvote.php msgid "Addition of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Subir" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Administrar coencargados" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Inicio" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Mis paquetes marcados" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Mis Solicitudes" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Buscar paquetes que soy encargado" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Paquetes que soy coencargado" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Buscar paquetes que soy coencargado" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more " "information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute " "a PKGBUILD." msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados." #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]." msgstr "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [extra]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Los paquetes en el AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de ellos o sus archivos es a su propio riesgo." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Aprenda más..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Soporte" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Peticiones para los paquetes" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro %sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Solicitud de Abandono" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Pedir el abandono de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado por un largo tiempo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Petición de Borrado" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Petición de Fusión" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Solicitar que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Si quiere discutir una solicitud, puede usar la lista de correo %saur-requests%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar solicitudes." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Subir paquetes" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección %sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más información." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR." #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Debate" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package " "Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating" " to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing " "list." msgstr "" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Informe de errores" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Buscar paquetes" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Votar" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Autentificarse" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Autentificado como: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Salir" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduce las credenciales de autentificación" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico principal" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Olvidó su cotraseña" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea autentificarse" #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Dirección de correo no válida." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar la contraseña" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Su contraseña fue reiniciada con éxito." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "Confirma tu nombre de usuario o dirección de correo electrónico principal:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Ingrese su nueva contraseña:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme su nueva contraseña:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Si has olvidado el nombre de usuario y la dirección de correo electrónico principal usados al registrarte, por favor envía un mensaje a la lista de correo %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "Ingresa tu nombre de usuario o tu dirección de correo electrónico principal:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Paquetes base" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de confirmación." #: aurweb/routers/packages.py msgid "" "The selected packages have not been adopted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido adoptados, marque la casilla de verificación." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y comentarios." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de confirmación." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminación de paquetes" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Borrar paquete" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El borrado de un paquete es permanente." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirme el borrado del paquete" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: html/pkgdel.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages." msgstr "" #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar paquete" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que ya no quieres ser co-mantenedor del paquete." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s %s %s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirme para abandonar el paquete" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Abandonar" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages." msgstr "" #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Marcar comentario" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Marcado como desactualizado" #: templates/packages/flag.html msgid "" "This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the" " package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging " "this package should only be done if the sources moved or changes in the " "PKGBUILD are required because of recent upstream changes." msgstr "Esto parece ser un paquete VCS. 1%sNo1%s lo marque como obsoleto si la versión del paquete en el AUR no coincide con la commit más reciente. Solo se debe marcar este paquete si las fuentes se movieron o si se requiere cambios en el PKGBUILD debido a cambios recientes en las fuentes." #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Use este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR como desactualizados:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "%sNo%s use este formulario para reportar fallos. Use los comentarios del paquete en su lugar." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Introduzca los detalles del porqué el paquete fue marcado como desactualizado, peferentemente incluyendo un enlace al anuncio de la nueva versión o al empaquetado." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Solo los usuario registrados pueden marcar como desactualizado." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Fusión de paquetes" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Fusionar paquete" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Fusionar dentro:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar fusión de paquetes" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Fusión" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages." msgstr "" #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Enviar Solicitud" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Cerrar Solicitud" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Primero" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Último" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Solicitudes" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registro" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Terminos y condiciones" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Los siguientes documentos han sido actualizados. Por favor revíselos cuidadosamente:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "Revisión %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Acepto las Terminos y condiciones anteriores." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Package Maintainer" msgstr "" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." #: html/tu.php msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote." msgstr "" #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "El identificador del voto no es válido." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Últimos votos" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Votantes" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "El nombre de usuario no es válido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "Por favor confirma tu nueva contraseña." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de correo no es válida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "La dirección de correo electrónico de respaldo no es válida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "La página de inicio no es válida. Especifique la URL en HTTP(S) completa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La huella digital PGP no es válida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La clave pública SSH no es válida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "La zona horaria no se admite actualmente." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "Falta el CAPTCHA." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "El CAPTCHA expiró. Por favor intenta de nuevo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "El CAPTCHA ingresado no es válido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña fue enviada a su correo." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to suspend accounts." msgstr "No tiene los permiso para suspender cuentas." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Su contraseña fue reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las contraseñas%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión de usuario." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nada" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver información de la cuenta para %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Falta el identificador o nombre del paquete base." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "No tiene permitido editar este comentario." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "El comentario no existe." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "El comentario no puede estar vacío." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "El comentario fue añadido." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "No pueden ser anclar más de 5 comentarios." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "No tiene permitido anclar este comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "No tiene permitido desanclar este comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "El comentario fue anclado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "El comentario fue desanclado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar." #: aurweb/routers/auth.py msgid "Bad Referer header." msgstr "Encabezado de referencia no correcto." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages to be notified about." msgstr "No seleccionó ningún paquete para recibir notificaciones." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been enabled." msgstr "Se han habilitado las notificaciones de los paquetes seleccionados." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages for notification removal." msgstr "No seleccionó ningún paquete para la eliminación de notificaciones" #: aurweb/routers/packages.py msgid "A package you selected does not have notifications enabled." msgstr "Un paquete que seleccionó no tiene notificaciones habilitadas." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been removed." msgstr "Se han eliminado las notificaciones de los paquetes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, escriba un comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." #: aurweb/routers/packages.py msgid "One of the packages you selected does not exist." msgstr "Uno de los paquetes que seleccionó no existe." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes." #: aurweb/routers/package.py msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected." msgstr "No puede adoptar uno de los paquetes que seleccionó." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected." msgstr "No puede abandonar uno de los paquetes que seleccionó." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "No está autorizado a restablecer este comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "El comentario fue restablecido." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "El comentario fue borrado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "El comentario fue editado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nombre de usuario no válido: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles del paquete para" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "requiere %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de petición no válida." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Petición agregada con éxito." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Razón no válida." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Petición cerrada exitosamente" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR permanentemente." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Usuario" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Package Maintainer & Developer" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "oculto" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Página principal" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Alias de IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Huella digital PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Estado" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inactivo desde" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Activo" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Fecha de registración:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Última autentificación" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nunca" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar la cuenta de este usuario" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "Mostrar los comentarios de este usuario" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Haga clic %saquí%s para ver los detalles del usuario." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "Haz clic %saquí%s para mostrar los comentarios hechos por esta cuenta." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "obligatorio" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Su nombre de usuario es el nombre que usará para iniciar sesión. Es visible al público en general, incluso si su cuenta está inactiva." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Asegúrese de escribir su correo correctamente o de lo contrario quedará bloqueado." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Ocultar dirreción de correo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "Si no esconde su dirección de correo electrónico, esta será visible para todo usuario registrado en el AUR. Si esconde su dirección de correo electrónico, esta será visible sólo por el equipo de Arch Linux." #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico de respaldo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "Opcionalmente proporciona una dirección de correo electrónico secundaria para poder restaurar tu cuenta en caso de que pierdas acceso tu dirección principal." #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "Los enlaces de restauración de contraseña siempre se envían a tus direcciones de correo electrónico primaria y de respaldo." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "Tu dirección de correo de respaldo siempre es sólo visible por el equipo de Arch Linux, sin importar lo seleccionado en la configuración %s." #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Idioma" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "Si quieres cambiar la contraseña, ingresa una nueva y confírmala en el cuadro correspondiente." #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al Repositorio de Usuarios de Arch." #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored." msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "Hide deleted comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Clave pública SSH" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Configuración de notificaciones" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificación de nuevos comentarios" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Notificar sobre actualizaciones de un paquete" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Notificarme de cambios de propietario" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "Para confirmar los cambios a tu perfil, por favor ingresa tu contraseña:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "Tu contraseña actual" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "Para proteger el AUR contra creaciones de cuentas automatizados, te pedimos amablemente que ingreses la salida del siguiente comando:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Crear" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Limpiar" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Editar" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Menos" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Más" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Guardar" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s fue marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente razón:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Regresar a detalles" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo de desarrollo de la web del AUR." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Mi cuenta" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Acciones del paquete" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Ver cambios" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Descargar instantánea" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Buscar en la wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Marcado como desactualizado (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar paquete como desactualizado" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar paquete" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Eliminar voto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Votar por este paquete" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificaciones" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Habilitar notificaciones" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Administrar coencargados" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "Hay %d petición pendiente" msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes" msgstr[2] "Hay %d peticiones pendientes" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptar paquete" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Detalles del paquete base" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "URL de clonado con Git" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "Solo lectura" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "haz clic para copiar" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Palabras claves" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Primer encargado" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Último encargado" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Votos" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Popularidad" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Fecha de creación" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Editar commentario para: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Agregar un comentario" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "Los identificadores de commits de Git que referencian URLs y commits del repositorio de paquetes del AUR son convertidos a enlaces automáticamente." #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "La %ssintaxis Markdown%s está parcialmente soportada." #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Comentarios anclados" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "Comentarios para" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s comentó en %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Comentario anónimo en %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "Comentó en el paquete %s el %s." #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "borrado el %s por %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "borrado el %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "editado el %s por %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "editado el %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Comentario restablecido" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Comentario anclado" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Comentario desanclado" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Paquete base" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Descripción" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Desarrollador principal" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Visita el sitio web de" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Proveen" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Remplazan" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Requerido por" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Razón" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tipo de petición" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Borrado" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Abandono" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Fusionar en" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the" " package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the " "package base and transfer its votes and comments to another package base. " "Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make " "sure you update the Git history of the target package yourself." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Ninguna solicitud coincide con su criterio de búsqueda." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete." msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete." msgstr[2] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paquete" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Solicitado por" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Fecha" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d día restante" msgstr[1] "~%d días restantes" msgstr[2] "~%d días restantes" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Aprox. %d hora restante" msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes" msgstr[2] "Aprox. %d horas restantes" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "< 1 hora restante" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nombre, descripción" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Solo nombre" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nombre exacto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquete base exacto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Coencargado" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Encargado y coencargado" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Todos" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Marcados" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "No marcados" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nombre" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Votado" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Buscar por" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Orden" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Por página" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Ir" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Abandonados" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paquete fue encontrado." msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados." msgstr[2] "%d paquetes fueron encontrados." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versión" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con un factor de %.2f por día desde la creación del paquete." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Sí" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "abandonado" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar como actualizado" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar paquetes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar paquetes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Borrar paquetes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Buscar" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes Abandonados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes actualizados el último año" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Package Maintainers" msgstr "" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "más" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Mis estadísticas" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles de la propuesta" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Aún se puede votar." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Subido: %s por %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Fin" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultado" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "No" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Total" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Participación" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Últimos votos del Usuario de Confianza" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Último voto" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Inicio" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Atrás" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "Reiniciar contraseña del AUR" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Una solicitud de reinicio de contraseña fue hecha para la cuenta {user} asociada con tu dirección de correo electrónico. Si deseas reiniciar tu contraseña, sigue el enlace [1] debajo, de lo contrario ignora este mensaje y nada pasará." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "¡Le damos la bienvenida al Repositorio Usuarios de Arch! Para poder configurar su contraseña inicial, por favor haga clic en el enlace [1] de abajo. Si el enlace no funciona, pruebe copiando y pegándolo en su navegador." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "Comentario en el AUR para el paquete base {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "el usuario {user} [1] agregó el siguiente comentario al paquete base {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Si ya no deseas recibir notificaciones sobre este paquete, por favor vé a la página del paquete [2] y selecciona \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "Actualización de paquete en el AUR: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] añadió un nuevo commit a {pkgbase} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "Notificación en el AUR de paquete obsoleto para {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Tu paquete {pkgbase} [1] ha sido marcado como desactualizado por {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "Notificación en el AUR de propiedad para {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "El paquete {pkgbase} [1] fué adoptado por {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "El paquete {pkgbase} [1] fué abandonado por {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "Notificación en el AUR de Coencargado para {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Te han añadido a la lista de coencargados de {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Te han eliminado de la lista de coencargados de {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "Paquete en el AUR elimnado: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{user} [1] fusionó {old} [2] en {new} [3].\n\n-- \nSi ya no deseas recibir notificaciones sobre el nuevo paquete, por favor dirigete a [3] y haz clic en \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] eliminó {pkgbase} [2].\n\nYo no recibirás actualizaciones de este paquete." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Por favor recuerda efectuar tu voto en la propuesta {id} [1]. El lapso para votar termina en menos de 48 horas." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "Invalid account type provided." msgstr "Se proporcionó un tipo de cuenta no válido." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change account types." msgstr "No tiene permisos para cambiar los tipos de cuenta." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s." msgstr "No tiene permisos para cambiar el tipo de cuenta de este usuario a 1%s." #: aurweb/packages/requests.py msgid "No due existing orphan requests to accept for %s." msgstr "No existen solicitudes huérfanas pendientes para aceptar de 1%s." #: aurweb/asgi.py msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: templates/errors/500.html msgid "A fatal error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error fatal." #: templates/errors/500.html msgid "" "Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. " "We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "Los detalles han sido registrados y serán revisados ​​por el administrador de correos inmediatamente. Pedimos disculpas por cualquier inconveniente que esto pueda haber causado." #: aurweb/scripts/notify.py msgid "AUR Server Error" msgstr "Error del servidor del AUR" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html #: templates/packages/disown.html msgid "Related package request closure comments..." msgstr "Comentarios de cierre de solicitud de paquete relacionados..." #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html msgid "" "This action will close any pending package requests related to it. If " "%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated." msgstr "Esta acción cerrará cualquier solicitud de paquete pendiente relacionada con este. Si se omiten 1%sComentarios1%s, se generará automáticamente un comentario de cierre." #: templates/partials/tu/proposal/details.html msgid "assigned" msgstr "" #: templaets/partials/packages/package_metadata.html msgid "Show %d more" msgstr "" #: templates/partials/packages/package_metadata.html msgid "dependencies" msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" #: templates/partials/packages/comment_form.html msgid "Cancel" msgstr "" #: templates/requests.html msgid "Package name" msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for " "any request notifications. In case someone replies to these notifications, " "you won't receive an email. However, replies are typically sent to the " "mailing-list and would then be visible in the archive." msgstr ""