# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Elias Autio, 2016 # Jesse Jaara , 2011-2012,2015 # Nikolay Korotkiy , 2018-2019 # Sami Korkalainen, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n" "Last-Translator: Nikolay Korotkiy , 2018-2019\n" "Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Sivua ei löydy." #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Valitettavasti hakemaasi sivua ei ole olemassa." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Git-kloonausosoitteita ei ole tarkoitettu avattavaksi selaimella." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Kloonataksesi Git-varaston %s, suorita %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klikkaa %stästä%s palataksesi %s tietosivulle." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei saatavilla." #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Älä panikoi! Sivu on poissa käytöstä huollon vuoksi. Palaamme pian." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän osion käyttämiseen." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Valitun käyttäjän tietoja ei voitu noutaa." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän käyttäjätlin muokkaamiseen." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Etsi käyttäjätilejä." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Sinun pitää kirjautua sisään tarkastellaksesi käyttäjien tietoja." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Lisää ehdotus" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Käyttäjänimeä ei ole olemassa." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Virheellinen tyyppi." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Ehdotus ei voi olla tyhjä." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Uusi ehdotus lisätty." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Lisää ehdotus äänestettäväksi." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Ehdokas/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tyhjä jos ei tiettyä henkilöä)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: html/addvote.php msgid "Addition of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Ehdotus" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Lisää" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Kojelauta" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Etusivu" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Pakettini, jotka on merkitty" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Pyyntöni" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Omat paketit" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Hae ylläpitämiäni paketteja" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more " "information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute " "a PKGBUILD." msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Lisättyjen PKGBUILD-tiedostojen %stulee%s olla %sArchin pakettistandardien%s mukaisia, muuten ne poistetaan!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Muista äänestää suosikkipakettejasi!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]." msgstr "Jotkin paketit saattavat olla tarjolla valmiina paketteina [extra]-varastossa." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "Vastuuvapauslauseke" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR-paketit ovat käyttäjien luomia eivätkä ole virallisesti tuettuja. Näiden käyttäminen on omalla vastuullasi." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Selvitä lisää..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Tuki" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Pakettienhallintapyydöt" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Pakettien sivuilta löytyvän %spakettitoiminnot%s -laatikon kautta voi lähettää TU-käyttäjille kolme erilaista pakettienhallintapyyntöä." #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Hylkäämispyyntö" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Hallintapyyntö paketin poistamiseksi sen nykyiseltä ylläpitäjältä, esimerksi jos ylläpitäjä ei vastaa kommentteihin eikä sähköpostiin ja paketti on merkitty vanhentuneeksi jo kauan sitten." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Poistopyyntö" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Yhdistämispyyntö" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Hallintapyyntö kahden eri paketin yhdistämiseksi. Voidaan käyttää muun muassa silloin kun jokin paketti on nimettyuudelleen tai korvattu monipaketilla (split package)." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Pakettienhallintapyynnöistä voi keskustella niin yleisellä- kuin myös tiettyyn pyyntöön littyvällä tasolla %saur-requests%s -postituslistalla. Älä kuitenkaan lähetä hallintapyyntöjä postituslistalle." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Paketien lisääminen ja päivittäminen" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Pakettien lisääminen ja päivittäminen uudessa AUR versiossa tapahtuu SSH-yhteyden yli Git-versionhallinan avulla. Tarkemman ohjeet löytyvät Arch Linuxin wiki-oppaan AUR-sivulta kohdasta %sPakettien lisääminen%s." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "AUR käyttää seuraavia SSH-tunnisteita:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Keskustelu" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package " "Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating" " to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing " "list." msgstr "" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Virheiden raportointi" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pakettihaku" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Ota haltuun" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Äänestä" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Peru ääni" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Lähetä ilmoituksia" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "En halua ilmoituksia" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Poista merkintä" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Nykyinen käyttäjä: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Kirjautumistiedot" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Salasana" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Muista minut" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Unohditko salasanasi?" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP:n kautta kirjoutuminen ei ole käytössä. Ole hyvä ja %svaihda HTTPS yhteyteen%s kirjautuaksesi." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Haku kriteerit" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paketit" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Valitun paketin tietoja ei löytynyt." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Jokin vaadituista kentistä on puutteellinen." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Salasanakentät eivät täsmää." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Salasanan pitää olla vähintään %s merkkiä pitkä." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Epäkelvollinen sähköpostiosoite." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Salasanan palautus" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Sähköpostiisi on nyt lähetetty varmistuslinkki." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Salasanasi on palautettu onnistuneesti." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Uuusi salasana:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Vahvista uusi salasana:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Pakettikannat" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Seuraavia paketteja ei ole hylätty. Tarkista varmistusruutu." #: aurweb/routers/packages.py msgid "" "The selected packages have not been adopted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Pakettia, johon haluat siirtää äänet ja kommentit, ei löydy." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Pakettikantaa ei voi yhdistää itseensä." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Valittuja paketteja ei ole poistettu. Muistitko laittaa raksin varmistusruutuun?" #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Paketin poisto" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Poista paketti" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Käytä tätä lomaketta poistaaksesi pakettikannan %s%s%s ja seuraavat paketit AUR:sta:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Pakettin poistaminen on lopullista, sitä ei voi peruuttaa." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Vahvista toiminto valitsemalla valintaruutu." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Vahvista paketin poisto" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Poista" #: html/pkgdel.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages." msgstr "" #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Hylkää paketti" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Käytä tätä lomaketta hylätäksesi pakettikannan %s%s%s joka sisältää seuraavat paketit:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Valitsemalla valintaruudun, vahvista että haluat hylätä paketin ja siirtää hallinnan käyttäjälle %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Valitsemalla valintaruudun, vahvistat että haluat hylätä paketin." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Vahvista paketin hylkäys" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Hylkää" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages." msgstr "" #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Merkitse paketti vanhentuneeksi" #: templates/packages/flag.html msgid "" "This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the" " package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging " "this package should only be done if the sources moved or changes in the " "PKGBUILD are required because of recent upstream changes." msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Käytä tätä lomaketta merkitäksesi pakettikannan %s%s%s ja seuraavat paketit vanhentuneiksi:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "%sÄlä%s käytä tätä lomaketta ilmoittaaksesi ohjelmointivirheistä. Käytä kommentteja siihen." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Anna lisätietoja miksi paketti on vanhentunut, mieluiten sisältäen linkin ilmoitukseen tai uuteen tiedostoon." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Merkitse" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Vain rekisteröityneet käyttäjät voivat merkitä paketteja vanhentuneiksi." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Pakettien yhdistäminen" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Yhdistä toiseen pakettiin" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Käytä tätä lomaketta yhdistääksesi pakettikannan %s%s%s toiseen pakettiin." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Seuraavat paketit poistetaan:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Paketin yhdistämistä ei voi peruuttaa." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Valitse kohdepaketti." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Yhdistä tähän pakettiin:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Vahvista pakettien yhdistäminen" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Liitä" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages." msgstr "" #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Lähetä pyyntö" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Sulje pyyntö" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Pyynnöt" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Rekisteröidy" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Käytä tätä lomaketta uuden käyttäjätilin luomiseen." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Palveluehdot" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Seuraavat dokumentit on päivitetty. Kertaa ne huolellisesti:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "versio %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Hyväksyn ylläolevat ehdot." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Package Maintainer" msgstr "" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Ehdotuksen tietoja ei voitu noutaa." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Tämän ehdoksen äänestys on päättynyt." #: html/tu.php msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote." msgstr "" #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Et voi äänestää itseäsi koskevassa äänestyksessä." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Olet jo antanut äänesi tälle ehdotukselle." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Äänestys ID ei ole kelvollinen." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Avoimet äänestykset." #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Sulkeutuneet äänestykset." #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Äänestäjät" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Tunnuksien rekisteröinti on estetty IP-osoitteestasi, luultavasti toistuvien roskapostihyökkäysten takia. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Käyttäjän tunnus puuttuu" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Käyttäjänimi ei ole kelvollinen." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Sen pitää olla %s-%s kirjaintapitkä" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Alkaa ja loppua kirjaimeen tai numeroon" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Voi sisältää vain yhden väliviivan, alaviivan tai pisteen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Kotisivun osoite on virheellinen, määrittele koko http(s) URL." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP-avaimen sormenjälki ei ole kelvollinen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Julkinen SSH-avain ei ole kelvollinen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Käyttäjätunnuksen oikeuksia ei voitu korottaa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Kieli ei ole vielä tuettuna." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Aikavyöhykettä ei tällä hetkellä tueta." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Käyttäjänimi %s%s%s on jo käytössä." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Osoite %s%s%s on jo käytössä." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Julkinen SSH-avain %s%s%s on jo käytössä." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Virhe luotaessa tiliä %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Käyttäjätili %s%s%s on nyt luotu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Salasanan palautuspyyntö on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klikkaa Kirjaudu-linkkiä kirjautuaksesi." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Käyttäjätunnukseen %s%s%s ei tehty muutoksia." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Käyttäjätilin %s%s%s tiedot on nyt tallennettu." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Kirjautumislomake on estetty IP-osoitteestasi, luultavasti toistuvien roskapostihyökkäysten takia. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Tili jäädytetty" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to suspend accounts." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Salasanasi on palautettu. Jos loit juuri uuden tilin, käytä sähköpostitse saamaasi varmistuslinkkiä asettaaksesi ensimmäisen salasanasi. Muussa tapauksessa pyydä salasanan palauttamista %sSalasanan palautus%s -sivulla." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Virhe tapahtui käyttäjäistuntoa luodessa." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Epäkelvollinen sähköposti ja palautusavain yhdistelmä." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Näytä käyttäjän %s tiedot" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin muokkaamiseen." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Kommenttia ei ole olemassa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Kommentti ei voi olla tyhjä." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentti lisätty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muokata paketin tietoja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentin tunnus puuttuu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Yli 5 kommenttia ei voi kiinnittää." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin kiinnittämiseen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin kiinnityksen poistamiseen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Kommentti on kiinnitetty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Kommentin kiinnitys on poistettu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Virhe haettaessa paketin tietoja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Paketin tietoja ei löydetty." #: aurweb/routers/auth.py msgid "Bad Referer header." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages to be notified about." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been enabled." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages for notification removal." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "A package you selected does not have notifications enabled." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been removed." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Seuraavia paketteja ei merkitty. Syötä kommentti." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Valitut paketit on merkitty vanhentuneiksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Valittuilta paketeilta on poistettu merkintä." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa paketteja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia poistettavaksi." #: aurweb/routers/packages.py msgid "One of the packages you selected does not exist." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Valitut paketit on nyt poistettu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit adoptoida paketteja." #: aurweb/routers/package.py msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit hylätä paketteja." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia adoptoitavaksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia hylättäväksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Valitut paketit on nyt adoptoitu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Valitut paketiti on nyt hylätty." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit äänestää paketteja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit perua äänesi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia äänestettäväksi." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Valittuille paketeille antamasi äänet on nyt peruttu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Äänesi on nyt annettu valituille paketeille." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ei kyetty lisäämään ilmoituslistaan." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Saat nyt ilmoituksen paketin %s uusista kommenteista." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Et saa enää ilmoituksia paketin %s uusista kommenteista." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Sinun ei sallita palauttaa tätä kommenttia." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Kommentti on palautettu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin poistamiseen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentti on poistettu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Kommenttia on muokattu." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Sinun ei sallita muokata tämän pakettikannan avainsanoja." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Tämän pakettikannan avainsanat päivitettiin." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Sinun täytyy kirjautua sisään lähettääksesi pyyntöjä paketista." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Virheellinen nimi: vain pienet kirjaimet ovat sallittuja." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Kommenttikenttä ei saa olla tyhjä." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Virheellinen pyyntötyyppi." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Pyyntö lisättiin onnistuneesti." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Virheellinen syy." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Vain Luotetut käyttäjät (TU) ja kehittäjät voivat sulkea pyyntöjä." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "TIlin tyyppi" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Package Maintainer & Developer" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nikki" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Tila" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Näytä käyttäjän paketit" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klikkaa %stästä%s, jos haluat peruuttamattomasti poistaa tämän tilin." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Klikkaa %stästä%s saadaksesi käyttäjän tiedot." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "vaaditaan" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Tavallinen käyttäjä" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Käyttäjätili hyllytetty" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Kieli" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Salasana uudelleen:" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored." msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "Hide deleted comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Julkinen SSH avain" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Lähetä ilmoitus uusista kommnteista" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Luo" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Hyllytä" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Vähemmän" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Enemmän" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Ei enempää tuloksia" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Vanhentuneeksi merkitsemisen kommentti: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s merkitsi %s%s%s vanhentuneeksi %s %s%s seuraavasta syystä:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s ei ole merkitty vanhentuneeksi." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Tekijänoikeudet %s 2004-%d aurweb kehittäjätiimi." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Omat tiedot" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Pakettitoiminnot" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Näytä PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Näytä muutoshistoria" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Lataa tuorein versio" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Etsi wikistä" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Merkitty vanhentuneeksi (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Merkitse paketti vanhentuneeksi" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Poista merkintä" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Poista ääneni" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Äänestä pakettia" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "En halua enää ilmoituksia" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Hallitse ylläpitäjäkumppaneita" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d käsittelemätön hallintapyyntö" msgstr[1] "%d käsittelemätöntä hallintapyyntöä" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Ryhdy ylläpitäjäksi" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git-kloonausosoite" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "vain luku" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Lisääjä" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Viimeisin paketoija" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Äänet" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Suosio" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Lisättiin" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Päivitettiin" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Lisää kommentti" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Uusimmat kommentit" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Poista kommentti" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Paketin tiedot" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Ylipaketti" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Kotisivu" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Vieraile tämän paketin verkkosivulla: " #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Lisenssit" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Ristiriidat" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Tarjoaa paketit" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Korvaa paketit" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Riippuvuudet" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Riippuvuutena paketeille" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Lähdetiedostot" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Syy" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Pyynnön tyyppi" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Yhdistä pakettiin" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the" " package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the " "package base and transfer its votes and comments to another package base. " "Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make " "sure you update the Git history of the target package yourself." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paketti" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Sulje" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nimi, kuvaus" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Pelkkä nimi" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nimi täsmälleen" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Ylläpitäjäkumppani" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Ylläpitäjä, ylläpitäjäkumppani" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Kaikki" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Ei merkitty" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nimi" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Äänestin" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Etsintäperuste" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Vanhentunut" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Järjestelyperuste" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Järjestelyperuste" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Sivua kohden" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Etsi" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Orvot" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Virhe pakettilistaa noudettaessa." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versio" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Suosio lasketaan ottamalla äänien summa ja painottamalla jokaista ääntä kertoimella %.2f joka päivä sen luomisesta lähtien." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "orpo" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Ei vanhentunut" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptoi paketit" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Hylkää paketit" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Poista paketit" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Mikä tahansa" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Etsi" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Tilastoja" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Hylättyjä paketteja" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Uudet paketit 7 päivän sisällä" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paketteja päivitetty 7 päivän sisällä" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Vuoden aikana päivitettyjä paketteja" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Paketteja ei ole koskaan päivitetty" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Rekisteröityjä käyttäjiä" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Package Maintainers" msgstr "" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Viimeisimmät päivitykset" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Tilastoni" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Ehdotuksen tiedot" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Tätä ehdotusta voi vielä äänestää." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Lisätty: %s Lisääjä: %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Loppu" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Tulos" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Ei" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Ei tuloksia." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Alku" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Tervetuloa AURiin" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Tervetuloa AUR:iin! Asettaaksesi ensimmäisen salasanan uudelle tilillesi, klikkaa alla olevaa linkkiä [1]. Jos linkki ei toimi, kokeile kopioida ja liittää se selaimeesi." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR: Ilmoitus paketin {pkgbase} vanhentumisesta" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Pakettisi {pkgbase} [1] on merkitty vanhentuneeksi. Merkinnän teki käyttäjä {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "Invalid account type provided." msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change account types." msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s." msgstr "" #: aurweb/packages/requests.py msgid "No due existing orphan requests to accept for %s." msgstr "" #: aurweb/asgi.py msgid "Internal Server Error" msgstr "" #: templates/errors/500.html msgid "A fatal error has occurred." msgstr "" #: templates/errors/500.html msgid "" "Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. " "We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "" #: aurweb/scripts/notify.py msgid "AUR Server Error" msgstr "" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html #: templates/packages/disown.html msgid "Related package request closure comments..." msgstr "" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html msgid "" "This action will close any pending package requests related to it. If " "%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated." msgstr "" #: templates/partials/tu/proposal/details.html msgid "assigned" msgstr "" #: templaets/partials/packages/package_metadata.html msgid "Show %d more" msgstr "" #: templates/partials/packages/package_metadata.html msgid "dependencies" msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" #: templates/partials/packages/comment_form.html msgid "Cancel" msgstr "" #: templates/requests.html msgid "Package name" msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for " "any request notifications. In case someone replies to these notifications, " "you won't receive an email. However, replies are typically sent to the " "mailing-list and would then be visible in the archive." msgstr ""