# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Johannes Löthberg , 2015-2016 # Kevin Morris , 2022 # Kim Svensson , 2011 # Kim Svensson , 2012 # Luna Jernberg , 2021-2022 # Robin Björnsvik , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n" "Last-Translator: Kevin Morris , 2022\n" "Language-Team: Swedish (Sweden) (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/sv_SE/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv_SE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Sidan kunde inte hittas" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Tyvärr, sidan du försöker nå existerar inte." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Notera" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "git clone URLs är inte avsedda att öppnas i en webbläsare." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "För att klona Git-förrådet för %s, kör %s." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klicka %shär%s för att återgå till %sdetaljsidan." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Få inte panik! Den här sidan är nere för underhåll. Vi kommer tillbaka snart." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Konto" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Du har inte åtkomst till den här sidan." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kunde inte nå information för den önskade användaren." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du har inte tillåtelse att ändra det här kontot." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "Ogiltigt lösenord." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Använd det här fältet för söka efter existerande konton." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du måste var inloggad för att se användarinformation." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Lägg till förslag" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ogiltigt värde för användareåtgärd." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Användarnamnet finns inte." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s har redan förslag som är aktivt." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Ogiltig typ." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Förslag kan inte vara tomt." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nytt förslag har skickats." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Skicka ett förslag att rösta på." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Sökande/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tom ifall irrelevant)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Typ" #: html/addvote.php msgid "Addition of a Package Maintainer" msgstr "Tillägg av en TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer" msgstr "Borttagning av en TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)" msgstr "Borttagning av en TU (odeklarerad inaktivitet)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Andringar av stadgar" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Förslag" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Hantera sam-ansvariga" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Redigera kommentar" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Informationspanel" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Hem" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Mina flaggade paket" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Mina Förfrågningar" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Mina paket" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Sök efter paket jag underhåller" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Sam-ansvariga paket" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Sök efter paket jag är sam-ansvarig för" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Välkommen till AUR! Var god och läs %sAUR User Guidelines%s och %sAUR TU Guidelines%s för mer information" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Bidragna PKGBUILDer %småste%s följa %sArch Packaging Standards%s, annars kommer de bli borttagna!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Kom ihåg att rösta på dina favorit paket!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Några paket kan vara tillhandahållna som binära filer i [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ANSVARSFRISKRIVNING" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR paket är användarproducerat innehåll. All användning av de tillhandahållna filerna görs på egen risk." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Lär dig mer..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Hjälp" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Paket förfrågningar" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Det finns tre typer av förfrågningar som kan öppnas i boxen %sPaket hanteringar%s på paket detaljer sidan:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Härrelösnings förfrågning" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Öppna en förfrågan om att göra ett paket herrelöst, till exempel när den ansvarige är inaktiv och paketet har varit flaggat utdaterat en lång tid." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Raderings förfrågan" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Begär att ett paket ska bli borttaget från Arch User Repository. Snälla använd inte detta om packetet bara är trasigt och kan enkelt bli fixat. Kontakta paket ansvarige istället, och begär att paketet ska bli herrelöst" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Ihopslags förfrågning" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Begär att ett paket ska bli ihopslaget med ett annat. Kan användas när ett paket behöver bli omdöpt, eller ersatt av ett delat paket." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Om du vill diskutera en förfrågning kan du använda %saur-requests%s maillistan. Men snälla använd inte den listan för att öppna nya förfrågningar." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Ladda up paket" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git över SSH används nu för att ladda up paket till AUR. Se %sSubmitting packages%s sectionen av Arch User Repository artikeln på ArchWiki för mer information." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "De följande SSH fingeravtryck används för AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package Maintainer" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Generella diskussioner om Arch User Repository (AUR) och Package Maintainer strukturen tar plats på %saur-general%s. För diskussioner om utvecklingen av AUR web interfacet, använd %saur-dev%s maillistan." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Bugg Rapportering" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Om du hittar en bug i AUR webbgränssnittet, var snäll och fyll i en rapport i vårt %särendehanteringssystem%s. Använd systemet %sbara%s för buggar i webbgränssnittet. För att raportera paketbuggar kontakta den som är ansvarig för paketet istället, eller lämna en kommentar på paketets sida." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Sök Paket" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adoptera" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Rösta" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Ångra Röst" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Meddela" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Meddela inte" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Flagga inte" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Logga in" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Inloggad som: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Ange inloggningsuppgifter" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "Användarnamn eller primär epostadress" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Kom ihåg mig" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Glömt lösenordet" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP inloggning ej tillgänglig. Byt %sswtich till HTTPS%s om du vill logga in." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Paket" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Fel vid hämtning av paketdetaljer." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Ett nödvändigt fält saknas." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ditt lösenord måste vara åtminstone %s karaktärer." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ogiltig e-postadress." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Återställ Lösenord" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Kolla din e-mailadress efter en bekräftelselänk." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Återställningen av ditt lösenord lyckades." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "Bekräfta ditt användarnamn eller primär e-postadress:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Ange ett nytt lösenord:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bekfräfta ditt nya lösenord:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Om du har glömt användarnamnet och den primära e-postadress som du använde för att registrera dig, vänligen skicka ett meddelande till %saur-general%s e-postlistan." #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "Ange ditt användarnamn eller primär e-postadress:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Paket baser" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "De valda paketen har inte gjorts herrelösa, kryssa i konfirmationsrutan." #: aurweb/routers/packages.py msgid "" "The selected packages have not been adopted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "De valda paketen har inte adopteras, markera kryssrutan för bekräftelse." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Kan inte hitta paket att slå ihop röster och kommentarer i." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Kan inte slå ihop en paket bas med sig självt." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "De valda paketen har inte blivit raderade, kryssa i konfirmationsrutan." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Paket radering" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Radera paket" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Använd det här formuläret för att radera paket basen %s%s%s och de följande paketen från AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Radering av ett paket är permanent." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Kryssa i kryssrutan för att konfirmera handlingen." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Konfirmera paket radering" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Radera" #: html/pkgdel.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages." msgstr "Bara Package Maintainers och Developers kan radera paket." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Gör paket herrelös" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Använd det här formuläret för att göra paket basen %s%s%s och de följande paketen härrelösa i AUR:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Genom att markera kryssrutan bekräftar du att du inte längre vill vara sam-ansvarig för paket." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Genom att kryssa i kryssrutan konfirmerar du att du vill överföra ansvaret för detta paket till %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Genom att kryssa i kryssrutan konfirmerar du att du vill göra paketet herrelöst." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Konfirmera för att göra paketet herrelöst" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Gör herrelös" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages." msgstr "Bara Package Maintainers och Developers kan göra paket herrelösa." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Flagga Kommentar" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Flagga Paketet Gammalt" #: templates/packages/flag.html msgid "" "This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the" " package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging " "this package should only be done if the sources moved or changes in the " "PKGBUILD are required because of recent upstream changes." msgstr "Detta verkar vara ett VCS-paket. Flagga den %sinte%s som inaktuell om paketversionen i AUR inte matchar den mest senaste commit. Flaggning av detta paket bör endast göras om källkoden har flyttats eller ändringar i PKGBUILD krävs på grund av de senaste uppströmsändringarna." #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Använd det här formuläret för att flagga paketbasen %s%s%s och de följande paketen som gammla: " #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Var snäll och använd %sinte%s detta formulär för att raportera buggar. Andvänd paketkommentarerna istället." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Skriv in detaljer om varför paketet är gammalt nedan, helst med länkar till den nya releasen." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Bara registrerade användare kan flagga paket som gammla." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Paket ihopsammanslagning" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Slå samman paket" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Använd det här formuläret för att slå ihop paket basen %s%s%s med ett annat paket." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "De följande paketen kommer att bli raderade:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "När paketet har blivit ihopsammanslaget kan det inte ogöras." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Skriv in paket namnet du viss slå ihop detta paket med." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Slå ihop in i:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Konfirmera ihopslagning" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages." msgstr "Bara Package Maintainers och Developers kan slå ihop paket." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Skicka In Förfrågning" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Stäng förfrågning" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Första" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Förra" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Nästa" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Sista" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Förfrågningar" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registrera" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Använd det här fältet för att skapa ett konto." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Användarvillkor" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Följande dokument har uppdaterats. Vänligen granska dem noggrant:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "revision %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Jag accepterar villkoren ovan." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Package Maintainer" msgstr "Package Maintainer" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Kunde inte hämta förslagsdetaljer." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Röstning för detta förslag är stängt." #: html/tu.php msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote." msgstr "Bara Package Maintainers är tillåtna att rösta." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kan inte rösta för ett förslag om dig." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du har redan röstat för detta förslag." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Omröstnings IDt är inte giltigt" #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Nuvaranda omröstningar" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Tidigare omröstningar" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Röstare" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Konto registrering har blivit avstängt för din IP, troligen på grund av spam attacker. Vi ber om ursäkt för besväret." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Användar ID fattas" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Användarnamnet är ogiltigt." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Det måste vara mellan %s och %s karaktärer långt" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Starta och sluta med en bokstav eller nummer" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kan bara innehålla en punkt, understreck, eller bindestreck." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "Vänligen bekräfta ditt nya lösenord." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Email adressen är ogiltigt." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "Backup-e-postadressen är ogiltig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Hemsidan är ogiltig, ange den fullständiga HTTP(s) URL." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Fingeravtrycket för PGP nyckeln är ogiltigt." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Den publika SSH nyckeln är ogiltig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Kan inte öka kontots tillgång." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Språket stöds för nuvarande inte." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Tidszon stöds för nuvarande inte." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Användarnamnet %s%s%s används redan." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Addressen %s%s%s används redan." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Den publika SSH nyckeln %s%s%s används redan." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "CAPTCHA saknas." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "Denna CAPTCHA har löpt ut. Var god försök igen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "Det angivna CAPTCHA-svaret är ogiltigt." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Fel vid skapande av kontot %s%s%s" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Kontot %s%s%s har skapats framgångsrikt." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "En lösenordsåterställnings nyckel har skickats till din e-mail adress." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klicka på Inloggning länken ovan för att använda ditt konto." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Inga ändringar gjordes till kontot, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Kontot %s%s%s har blivit modifierat framgångsrikt." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Inloggnings formuläret är för närvarande avstängt för din IP adress, troligen på grund av spam attacker. Vi ber om ursäkt för besväret." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Konto avstängt" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to suspend accounts." msgstr "Du har inte behörighet att stänga av konton." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Ditt lösenord har blivit återställt. Om du precis skapade ett nytt konto, var god och följ länken i konfirmations mailet för att sätta ett första lösenord. Annars, var god och skicka in en förfrågan om en återställningsnyckel på %sLösenords Återställning%s sidan" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Fel användarnamn eller lösenord." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Ett fel inträffade vid genererandet av en användar session." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ogiltig e-mail och återställningsnyckel kombination." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Visa konto information för %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "Paketbas ID eller paketbasnamn saknas." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Du har inte rättigheter till att redigera denna kommentar." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Kommentaren existerar inte." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Kommentaren kan inte vara tom." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentaren har blivit tillagd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du måste vara inloggad innan du kan redigera paket information." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentars ID fattas." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Inte mer än 5 kommentarer kan bli fästa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Du har inte rättigheter till att fästa denna kommentar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Du har inte rättigheter till att lossa denna kommentar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "Kommentaren har blivit fäst." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "Kommentaren har blivit lossad." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Fel vid hämtning av paket detaljer." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket detaljer kunde inte hittas." #: aurweb/routers/auth.py msgid "Bad Referer header." msgstr "Dåligt referenshuvud." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages to be notified about." msgstr "Du har inte valt några paket att notifieras om." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been enabled." msgstr "De valda paketens aviseringar har aktiverats." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages for notification removal." msgstr "Du har inte valt några paket för notifieringsborttagning." #: aurweb/routers/packages.py msgid "A package you selected does not have notifications enabled." msgstr "Ett paket du valde har inga notifieringar aktiverade." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been removed." msgstr "De valda paketens notifieringar har blivit borttagna." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du måste vara inloggad före du kan flagga paket." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Du valde inte några paket att flagga." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "De valda paketen har inte blivit flaggade, var snäll och skriv in en kommentar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De valda paketen har blivit flaggade utdaterade." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du måste vara inloggad före du kan avflagga paket." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Du valde inte några paket att avflagga." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De valda paketen har blivit avflaggade." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du har inte tillgång till att radera paket." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du valde inte några paket att radera." #: aurweb/routers/packages.py msgid "One of the packages you selected does not exist." msgstr "Ett av paketen du valde finns inte." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De valda paketen har blivit raderade." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du måste vara inloggad före du kan adoptera paket." #: aurweb/routers/package.py msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected." msgstr "Du är inte tillåten att adoptera ett av paketen du valde." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du måste vara inloggad före du kan göra paket härrelösa." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected." msgstr "Du har inte tillåtelse att göra ett av paketen du valde herrelöst." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du valde into några paket att adoptera." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du valde inte några paket att göra härrelösa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "De valda paketen har blivit adopterade." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De valda paketen har blivit härrelösa." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du måste vara inloggad före du kan rösta för paket" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du måste vara inloggad före du kan ta bort din röst från paket." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du valde inte något paket att rösta för." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Dina röster har blivit borttagna från de valda paketen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Dina röster har blivit sparade för de valda paketen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Kunde inte lägga till i notifierings listan." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du har blivit tillagd i kommentarnotifierings listan för %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du har blivit borttagen från kommentarsnotifierings listan för %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Du har inte rättigheter att återta denna kommentar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "Kommentaren har blivit återtagen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du kan inte ta bort den här kommentaren" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentaren har blivit borttagen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Kommentaren har bilvit redigerad." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Du kan inte redigera nyckelorden för den här paket basen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Paket basens nyckelord har blivit updaterade." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Du har inte tillåtelse att ändra sam-ansvariga för denna paket bas." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Felaktigt användar namn: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Paket basens sam-ansvariga har blivit updaterade" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Visa paket detaljer för" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "behöver %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Du måste vara inloggad för att öppna paket förfrågningar." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Felaktigt namn: bara gemener är tillåtna" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Kommentarsfältet får inte vara tomt." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Felaktig förfrågningstyp" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Lade till förfrågningen framgångsrikt." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Felaktig anledning" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Bara TUs och Developers kan stänga förfrågningar." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Förfrågning stängt framgångsrikt" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Du kan använda det här formuläret för att permanent radera AUR kontot %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sVARNING%s: Den här handlingen kan inte ogöras." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Konfirmera radering" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Konto typ" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Användare" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Developer" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Package Maintainer & Developer" msgstr "Package Maintainer & Developer" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Email Adress" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "gömd" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Riktigt namn" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nick" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP nyckel fingerprint" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inaktiv sen" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Registrerings datum:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "okänd" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Sista inloggning" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Visa den här användarens paket" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Redigera den här användarens konto" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "Lista denna användarens kommentarer" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klicka %shär%s om du vill permanent radera detta konto." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Klicka %shär%s för användarinformation." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "Klicka %shär%s för att lista kommentarerna från detta konto." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "krävs" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Ditt användarnamn är det namn du kommer att använda för att logga in. Det är synligt för allmänheten, även om ditt konto är inaktivt." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Normal användare" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Konto avstängt" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Var god och se till att du har skrivit in din epostadress korrect, annars kommer du bli utelåst." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Göm epostadress" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "Om du inte döljer din e-postadress är den synlig för alla registrerade AUR-användare. Om du döljer din e-postadress är den endast synlig för medlemmar av Arch Linux-personalen." #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "Backup e-postadress" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "Ange eventuellt en sekundär e-postadress som kan användas för att återställa ditt konto om du förlorar åtkomsten till din primära e-postadress." #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "Länkar för återställning av lösenord skickas alltid till både din primära och din reserv epostadress." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "Din backup-e-postadress är alltid endast synlig för medlemmar av Arch Linux-personalen, oberoende av %s inställningen." #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Språk" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "Om du vill ändra lösenordet, ange ett nytt lösenord och bekräfta det nya lösenordet genom att ange det igen." #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Skriv lösenord igen" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Den följande informationen är bara nödvändig om du vill ladda upp paket till Arch User Repository." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH publik nyckel" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Notifieringsinställningar" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Notifiera om nya kommentarer" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Notifiera om paketupdateringar" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Notifiera om ägarskaps ändringar." #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "För att bekräfta profiländringarna, vänligen ange ditt nuvarande lösenord:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "Ditt nuvarande lösenord" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "För att skydda AUR mot automatiskt kontoskapande ber vi dig att tillhandahålla utdata från följande kommando:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "Svar" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Updatera" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Skapa" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Inga resultat matchade dina sök kriterier." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Redigera konto" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Stäng av" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Mindre" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Mer" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Inga mer resultat att visa." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Använd den här formen för att lägga till sam-ansvariga för %s%s%s (ett användarnamn per linje):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Användare" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Spara" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Anledning till flaggning som gammal: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s flaggades %s%s%s som gammalt på %s%s%s av följande anledning:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s är inte flaggad som gammal." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Återvänd till Detaljer" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Upphovsrätt %s 2004-%d aurweb utvecklingsteamet" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr " Mitt konto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Paket handlingar" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Visa PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Visa ändringar" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Ladda ned ögonblicksbild" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Sök wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Flagga som gammalt (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Flagga paketet utdaterat" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Avflagga paket" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Ta bort röst" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Rösta för detta paket" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Stäng av notifieringar" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Email notifieringar" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Hantera sam-ansvariga" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d väntande förfrågning" msgstr[1] "%d väntande förfrågningar" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptera paket" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Paket bas detaljer" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git klonings URL" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "skrivskyddad" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "klicka för att kopiera" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Första uppladdare" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Underhållare" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Sista paketerare" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Röster" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Populäritet" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Först uppladdat" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Sist updaterat" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Redigera kommentar för: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Lägg till kommentar" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "Git commit-identifierare som refererar till commits i AUR-paketförrådet och URL:er konverteras automatiskt till länkar." #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "%sMarkdown syntax%s stöds delvis." #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Fästa Kommentarer" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Senaste kommentarer" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "Kommentarer för" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s kommenterade %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonym kommentar från %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "Kommenterade på paket %s på %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "raderad %s av %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "raderad %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "redigerad %s av %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "redigerad %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Återta kommentaren" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Radera kommentar" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Fäst kommentar" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Lossa kommentar" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Paket detaljer" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Paket bas" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Uppströms URL" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Besök hemsidan för" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licenser" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Erbjuder" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Ersätter" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Krävs av" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Källor" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Använd det här formuläret för att stänga förfrågningen för paket basen %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Kommentarsfältet kan lämnas tomt, men det är rekommenderat att lämna en kommentar när man avböjer en förfrågning." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Anledning" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Accepterad" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Avböjd" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Använd det här formuläret för att öppna en förfrågning mot paket bas %s%s%s, villket inkluderar de följande paketen:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Förfrågningstyp" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Radering" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Herrelös" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Slå ihop i" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Genom att skicka en begäran om borttagning ber du en Package Maintainer att ta bort paketbasen. Denna typ av begäran bör användas för dubbletter, programvara som övergetts av uppström, såväl som olagliga och irreparabelt trasiga paket." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Genom att skicka en sammanslagningsförfrågan ber du en Package Maintainer att ta bort paketbasen och överföra dess röster och kommentarer till en annan paketbas. Att slå samman ett paket påverkar inte motsvarande Git-förråd. Se till att du själv uppdaterar Git-historiken för målpaketet." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Genom att skicka in en föräldralös begäran ber du en Package Maintainer att avfärda paketbasen. Vänligen gör endast detta om paketet behöver underhållsåtgärder, underhållaren är MIA och du redan försökt kontakta underhållaren tidigare." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Inga förfrågningar matchade dina sökkriterier." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d paket förfrågning hittad." msgstr[1] "%d paket förfrågningar hittade." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Sida %d av %d" #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Paket" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Öppnad av" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Datum" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d dag kvar" msgstr[1] "~%d dagar kvar" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d timme kvar" msgstr[1] "~%d timmar kvar" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 timme kvar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Låst" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Stäng" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "Väntar på" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Namn, Beskrivning" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Bara namn" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Exakt namn" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Exakt paket bas" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Sam-ansvarig" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Ansvarig, Sam-ansvariga" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Alla" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Flaggade" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Inte flaggade" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Namn" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Röstade" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Senast modifierad" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Skriv in sök kriterier" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Sök efter" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Utdaterat" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Sortera efter" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Sorterings ordning" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Per sida" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Gå" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Herrelösa" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Fel inträffade vid hämt av paket listan." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Inga paket matchade dina sök kriterier." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paket hittat" msgstr[1] "%d paket hittade" #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Version" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "Populäritet räknas ut som summan av alla röster, och alla röster har en vikt med en faktor av %.2f per dag sedan den skapades. " #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Ja" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "herrelös" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Avflagga utdaterat" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptera paketen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Gör paket herrelösa" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Radera paketen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Konfirmera" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Alla typer" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Sök" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Härrelösa paket" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paket tillagda de senaste 7 dagarna" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paket uppdaterade de senaste 7 dagarna" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paket uppdaterade the senaste året" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Paket aldrig updaterade" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Registrerade användare" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Package Maintainers" msgstr "Package Maintainers" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Nyliga uppdateringar" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "mer" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Mina statistiker" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Förslagsdetaljer" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Den här omröstningen är fortfarande öppen" #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Uppladdad: %s av %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Slut" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultat" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Nej" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Avstå" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Totalt" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Deltagande" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Sista röstning per TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Sista röstning" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Inga resultat hittades." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Start" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Backåt" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "AUR Återställ Lösenord" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "En begäran om lösenordsåterställning skickades för kontot {user} som är kopplat till din e-postadress. Om du vill återställa ditt lösenord, följ länken [1] nedan, annars ignorera detta meddelande och ingenting kommer att hända." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Välkommen till Arch User Repository" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Välkommen till Arch User Repository! För att ställa in ett första lösenord för ditt nya konto, klicka på länken [1] nedan. Om länken inte fungerar, försök att kopiera och klistra in den i din webbläsare." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "AUR Kommentar för {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} [1] lade till följande kommentar till {pkgbase} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Om du inte längre vill få meddelanden om detta paket, gå till paketsidan [2] och välj \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "AUR paket uppdatering: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} [1] knuffade en ny commit till {pkgbase} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR inaktuell avisering för {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Ditt paket {pkgbase} [1] har flaggats som inaktuellt av {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR-ägarskapsmeddelande för {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "Paketet {pkgbase} [1] adopterades av {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "Paketet {pkgbase} [1] gjordes herrelöst av {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR sam-ansvarig meddelande för {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Du blev tillagd till sam-ansvarig listan för {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "Du blev borttagen från sam-ansvarig listan för {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "AUR paket borttaget: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{user} [1] slog ihop {old} [2] till {new} [3].\n\n--\nOm du inte längre vill få meddelanden om det nya paketet, gå till [3] och klicka på \"{label}\"." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] raderade {pkgbase} [2].\n\nDu kommer inte längre att få aviseringar om detta paket." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "TU röstningspåminnelse: Förslag {id}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Kom ihåg att lägga din röst på förslaget {id} [1]. Omröstningsperioden slutar om mindre än 48 timmar." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "Invalid account type provided." msgstr "Ogiltig kontotyp har angetts." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change account types." msgstr "Du har inte behörighet att ändra kontotyper." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s." msgstr "Du har inte behörighet att ändra den här användarens kontotyp till %s." #: aurweb/packages/requests.py msgid "No due existing orphan requests to accept for %s." msgstr "Inga befintliga herrelösa begäranden att acceptera för %s." #: aurweb/asgi.py msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: templates/errors/500.html msgid "A fatal error has occurred." msgstr "Ett allvarligt fel har inträffat." #: templates/errors/500.html msgid "" "Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. " "We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "Detaljer har loggats och kommer att granskas av postmästaren så snabbt som möjligt. Vi ber om ursäkt för eventuella besvär som detta kan ha orsakat." #: aurweb/scripts/notify.py msgid "AUR Server Error" msgstr "AUR serverfel" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html #: templates/packages/disown.html msgid "Related package request closure comments..." msgstr "Relaterade paketförfrågningar stängningskommentar..." #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html msgid "" "This action will close any pending package requests related to it. If " "%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated." msgstr "Denna åtgärd kommer att stänga alla väntande paketförfrågningar relaterade till det paketet. %sOm kommentarer%s utelämnas kommer en stängningskommentar att automatiskt genereras."