# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Christophe Silva , 2018 # Gaspar Santos , 2011 # R00KIE , 2013,2016 # R00KIE , 2011 # c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2013-2015 # c0d75bae60e6967ec54315cff4da5848, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n" "Last-Translator: Christophe Silva , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Página Não Encontrada" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Nota" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "URLs Git clone não sao destinados a serem abertos em browser." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Para clonar o repositório Git do %s, executa %s" #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Clica %s aqui %s para retornares à %s página de detalhes" #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço não disponível" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. Voltaremos brevemente." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Conta" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Não tem autorização para editar esta conta." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "" #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Adicionar Proposta" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token inválido para acção de utilizador." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "O utilizador não existe." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Tipo inválido." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "A proposta não pode estar vazia." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta submetida." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Submeta uma proposta para votação." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vazio se não aplicável)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Tipo" #: html/addvote.php msgid "Addition of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)" msgstr "" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Alterações ao Estatutos" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Proposta" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gerir responsáveis" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Painel de Controle" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Início" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Os meus pacotes marcados" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Os meus Pedidos" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Os meus pacotes" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Procurar por pacotes que eu mantenho" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Pacotes Co-Mantidos" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Procurar por pacotes que eu co-mantenho" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more " "information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute " "a PKGBUILD." msgstr "" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]." msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [extra]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Os pacotes AUR são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Saber mais..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Suporte" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Pedidos de Pacotes" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa %sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote." #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Pedido para Tornar Orfão" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Pedido para Apagar" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Pedido de junção" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Requerer que um pacote seja junto a outro. Pode ser utilizado quando é necessário mudar o nome ao pacote ou substituir o mesmo por um pacote separado." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Se quiser discutir um pedido, pode faze-lo utilizando a lista de email %saur-requests%s. Por favor não use a lista para submeter pedidos." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Submeter Pacotes" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "O \"Git por SSH\" é usado agora para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção %s Submitir pacotes %s secção da página ArchWiki do Repositório de Arquivos do Arch para mais detalhes." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "As seguintes impressões digitais SSH são usadas para o AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package " "Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating" " to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing " "list." msgstr "" #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Reportar um Bug" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a " "comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Pesquisa de Pacotes" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Votar" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Não Notificar" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Sessão iniciada como: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduza as credenciais para login" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Lembrar-se de mim" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios de Pesquisa" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Em falta um campo obrigatório." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail inválido." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar a Palavra-passe" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduza a nova palavra-passe:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme a nova palavra-passe:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Continue" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Base de pacotes" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados não foram desaprovados, verifique a caixa de confirmação." #: aurweb/routers/packages.py msgid "" "The selected packages have not been adopted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Não é possível combinar uma base de pacotes com ela própria." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminar Pacote" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Eliminar Pacote" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "A eliminação de um pacote é permanente." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmar eliminação do pacote" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: html/pkgdel.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages." msgstr "" #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Renunciar Pacote" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Use este formulário para desaprovar os pacotes base %s %s %s que incluem os seguintes pacotes:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Ao escolher na caixa de seleção, confirma que pretende desaprovar o pacote e transferir a propriedade para %s %s %s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Ao escolher na caixa de seleção, confirma que pretende desaprovar o pacote." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirmar desaprovação do pacote." #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Renunciar" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages." msgstr "" #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Marcar comentário." #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Marcar pacote desatualizado." #: templates/packages/flag.html msgid "" "This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the" " package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging " "this package should only be done if the sources moved or changes in the " "PKGBUILD are required because of recent upstream changes." msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Use este formulário para marcar o pacote base %s %s %s e os seguintes pacotes desatualizados:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Porfavor faça %s e não %s para usar o formulário de reporte de bugs. Use os comentários do pacote em vez disso." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Digite detalhes sobre o porquê do pacote em baixo estar desactualizado, de preferência, incluindo links para o anúncio de lançamento ou o novo lançamento de tarball." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Somente usuários registados podem marcar pacotes desatualizados." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Fusão de Pacotes" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Fundir Pacote" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Fundir com:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Confimar fusão de pacote" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages." msgstr "" #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Submeter Pedido" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Fechar Pedido" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Primeiro" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Ultimo." #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registar" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Termos do Serviço" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "Os seguintes documentos foram atualizados. Porfavor verifique-os com cuidado:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "revisão %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Eu aceito os termos e condições acima mencionados." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Package Maintainer" msgstr "" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A votação está fechada para esta proposta." #: html/tu.php msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote." msgstr "" #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Já votou nesta proposta." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de voto não é válido." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Votos Actuais" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Votos Passados" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Votantes" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "ID de utilizador em falta" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "O nome de utilizador é inválido." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de e-mail é inválido." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "A página inicial é inválida, especifique o URL de HTTP (s) completo (s)." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "A chave pública SSH é inválida." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Língua não suportada actualmente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "O fuso horário não é suportado no momento." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "A chave pública SSH, %s %s %s, já está em uso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu endereço de e-mail." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Conta Suspensa" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to suspend accounts." msgstr "" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver informação de conta de %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "O ID do pacote base ou o nome do pacote base está em falta." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "Não está autorizado a editar este comentário." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "O comentário não existe." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "O comentário não pode estar vazio." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "O comentário foi adicionado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de comentário em falta." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Não podem ser marcados mais de 5 comentários." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "Você não pode definir este comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "Você não tem permissão para desativar esse comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "O comentário foi marcado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "O comentário foi desmarcado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote." #: aurweb/routers/auth.py msgid "Bad Referer header." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages to be notified about." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been enabled." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages for notification removal." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "A package you selected does not have notifications enabled." msgstr "" #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been removed." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Os pacotes selecionados não foram sinalizados, insira um comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar." #: aurweb/routers/packages.py msgid "One of the packages you selected does not exist." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes." #: aurweb/routers/package.py msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "Você não pode recuperar esse comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "O comentário foi apagado." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalhes do pacote de" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de pedido inválido." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Pedido adicionado com sucesso." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Razão inválida." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Pedido fechado com sucesso." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Utilizador" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Package Maintainer & Developer" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Estado" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inativo desde" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Activo" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Última sessão" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nunca" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Ver os pacotes deste utilizador" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar a conta deste utilizador" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "necessário" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Utilizador normal" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Conta Suspensa" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Língua" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Reintroduza a palavra-passe" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored." msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "Hide deleted comments" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificar-me sobre novos comentários" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Criar" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Editar" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Menos" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Mais" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Não existem mais resultados para mostrar." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "" #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "A minha Conta" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Ações sobre Pacotes" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Pesquisar na Wiki" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar como desatualizado" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar pacote" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Remover voto" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Votar neste pacote" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Desativar notificações" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d pedido por atender" msgstr[1] "%d pedidos por atender" msgstr[2] "%d pedidos por atender" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Adotar Pacote" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Pacote Base Detalhes" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Submissor" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Responsável pela manutenção" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Último Responsável" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Votos" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Primeira Submissão" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Última Actualização" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar comentário" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "" #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos Comentários" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Pagar comentário" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Pacote Base" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Descrição" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "URL a montante" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Visitar a página web de" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Exigido por" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Tipo de pedido" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Apagar" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Orfão" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Juntar em" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the" " package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the " "package base and transfer its votes and comments to another package base. " "Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make " "sure you update the Git history of the target package yourself." msgstr "" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado." msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados." msgstr[2] "%d pedidos de pacotes encontrados." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pacote" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Enviado por" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Data" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "Falta <1 hora" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Fechar" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Nome, Descrição" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Só Nome" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Nome exacto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacote Base Exacto" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Co-maintainer" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Maintainer, Co-maintainer" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Todos" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Marcados" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Não marcados" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Nome" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Votou" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzir critério de pesquisa" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Procurar por" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Por página" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Ir" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao obter lista de pacotes." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pacote encontrado." msgstr[1] "%d pacotes encontrados." msgstr[2] "%d pacotes encontrados." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versão" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "" #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Sim" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "Órfão" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Acções" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar como Desactualizado" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar Pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Renunciar Pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Apagar Pacotes" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Procurar" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes Órfãos" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes actualizados no último ano" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Pacotes nunca actualizados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Utilizadores Registados" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Package Maintainers" msgstr "" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizações recentes" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "mais" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Minhas Estatísticas" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes da Proposta" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Este votação ainda está a decorrer." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Submetido: %s por %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Fim" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultado" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Não" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Abster-se" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Total" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Participação" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Últimos votos de TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Último voto" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Não foram encontrados resultados." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Inicio" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Anterior" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "Invalid account type provided." msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change account types." msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s." msgstr "" #: aurweb/packages/requests.py msgid "No due existing orphan requests to accept for %s." msgstr "" #: aurweb/asgi.py msgid "Internal Server Error" msgstr "" #: templates/errors/500.html msgid "A fatal error has occurred." msgstr "" #: templates/errors/500.html msgid "" "Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. " "We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "" #: aurweb/scripts/notify.py msgid "AUR Server Error" msgstr "" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html #: templates/packages/disown.html msgid "Related package request closure comments..." msgstr "" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html msgid "" "This action will close any pending package requests related to it. If " "%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated." msgstr "" #: templates/partials/tu/proposal/details.html msgid "assigned" msgstr "" #: templaets/partials/packages/package_metadata.html msgid "Show %d more" msgstr "" #: templates/partials/packages/package_metadata.html msgid "dependencies" msgstr "" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" #: templates/partials/packages/comment_form.html msgid "Cancel" msgstr "" #: templates/requests.html msgid "Package name" msgstr "" #: templates/partials/account_form.html msgid "" "Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for " "any request notifications. In case someone replies to these notifications, " "you won't receive an email. However, replies are typically sent to the " "mailing-list and would then be visible in the archive." msgstr ""