# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AURWEB package. # # Translators: # Heimen Stoffels , 2021-2022 # Heimen Stoffels , 2015,2021 # jelly , 2011 # Kevin Morris , 2022 # Sietse , 2013 # Sietse , 2013 # Wijnand Modderman-Lenstra , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aurweb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels , 2021-2022\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Pagina niet gevonden" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "De opgevraagde pagina bestaat niet." #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: html/404.php msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser." msgstr "Git clone-url's horen niet te worden geopend in een webbrowser." #: html/404.php #, php-format msgid "To clone the Git repository of %s, run %s." msgstr "Wilt u de Git-repo van %s klonen? Voer dan %s uit." #: html/404.php #, php-format msgid "Click %shere%s to return to the %s details page." msgstr "Klik %shier%s om terug te keren naar de %s informatiepagina." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst is niet beschikbaar" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Raak niet in paniek: de website is vanwege werkzaamheden uit de lucht. We zijn zo spoedig mogelijk weer terug." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Account" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "U heeft geen toegang tot deze sectie." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Er kan geen informatie worden opgehaald over de opgegeven gebruiker." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "U bent niet bevoegd om dit account te bewerken." #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Gebruik dit formulier om te zoeken naar bestaande accounts." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Log in om gebruikersinformatie te bekijken." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Voorstel doen" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ongeldige toegangssleutel voor gebruikersactie." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Deze gebruikersnaam bestaat niet." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s heeft hier al een voorstel voor ingediend." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Ongeldig type." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "U mag geen blanco voorstel doen." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Het nieuwe voorstel is ingediend." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Dien een voorstel in om op te stemmen." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Aanvrager/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(laat leeg indien niet van toepassing)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Type" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Toevoeging van een TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Verwijdering van een TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Verwijdering van een TU (onverklaarbare inactiviteit)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Wijziging van de statuten" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Voorstel" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Versturen" #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Mede-onderhouders beheren" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: html/home.php template/header.php msgid "Dashboard" msgstr "Overzicht" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: html/home.php msgid "My Flagged Packages" msgstr "Mijn gemarkeerde pakketten" #: html/home.php msgid "My Requests" msgstr "Mijn verzoeken" #: html/home.php msgid "My Packages" msgstr "Mijn pakketten" #: html/home.php msgid "Search for packages I maintain" msgstr "Zoeken naar pakketten die ik beheer" #: html/home.php msgid "Co-Maintained Packages" msgstr "Mede-onderhouden pakketten" #: html/home.php msgid "Search for packages I co-maintain" msgstr "Zoeken naar pakketten die ik mede onderhoud" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Welkom op AUR! Bekijk voor meer informatie de %sAUR-gebruikersrichtlijnen%s en %sAUR-ontwikkelaarsrichtlijnen%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Bijgedragen PKGBUILDs %smoeten%s voldoen aan de %sArch-pakketstandaarden%s, anders worden ze verwijderd!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Vergeet niet te stemmen op uw favoriete pakketten!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Sommige pakketten in [community] kunnen worden aangeleverd als uitvoerbare bestanden." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "DISCLAIMER" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "AUR-pakketten zijn volledig samengesteld door gebruikers. Gebruik hiervan is op eigen risico." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Meer informatie…" #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Pakketverzoeken" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Er zijn drie soorten verzoeken die kunnen worden ingediend middels het %sPakketacties%s-veld op de pakketinformatiepagina:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Onteigeningsverzoek" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Verzoek om het pakket te markeren als onteigend, bijv. als de eigenaar inactief is en het pakket langere tijd als verouderd gemarkeerd is." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Verwijderingsverzoek" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Verzoek om een pakket uit de Arch User Repository te laten verwijderen. Gebruik dit niet als een pakket niet naar behoren functioneert en eenvoudig gerepareerd kan worden. Neem in dat geval contact op met de eigenaar en open zo nodig een onteigeningsverzoek." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Samenvoegverzoek" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Verzoek om een pakket samen te laten voegen met een ander pakket. Dit kan gebruikt worden als een pakketnaam gewijzigd moet worden of vervangen wordt door een opgesplitst pakket." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Als u het verzoek wilt bediscussiëren, dan kunt u hiervoor de %saur-requests%s-mailinglijst gebruiken. Gebruik deze lijst niet om verzoeken in te dienen." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Pakketten bijdragen" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "U dient git via ssh te gebruiken om pakketten bij te dragen aan de AUR. Bekijk voor meer informatie de pagina %sPakketten bijdragen%s op de Arch User Repository ArchWiki-pagina." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "De volgende ssh-vingerafdrukken worden gebruikt voor de AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Discussiëren" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Algemene discussies met betrekking tot de Arch User Repository (AUR) en de opzet van Trusted Users vinden plaats op %saur-general%s. Discussies met betrekking tot de ontwikkeling van de AUR-webapp vinden plaats op de %saur-dev%s-mailinglijst." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Bugmeldingen" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Als u een bug tegenkomt in de AUR-webapp, open dan een ticket op onze %sbugtracker%s. Gebruik de bugtracker %salléén%s om bugs over AUR te melden. Als u fouten tegenkomt in een pakketsamenstelling, meld dit dan aan de eigenaar of laat een opmerking achter op de bijbehorende pakketpagina." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Zoeken naar pakketten" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Eigenaar worden" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Stemmen" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Stem intrekken" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Melding bij activiteit" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Geen melding bij activiteit" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Demarkeren" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: html/login.php html/tos.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Ingelogd als: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Uitloggen" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Voer uw inloggegevens in" #: html/login.php msgid "User name or primary email address" msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres" #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Onthoud mij" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Wachtwoord vergeten" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Inloggen via http is uitgeschakeld. %sSchakel over naar https%s om in te loggen." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "De pakketinformatie kan niet worden opgehaald." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Er is een verplicht veld leeggelaten." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "De wachtwoordvelden komen niet overeen." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Uw wachtwoord dient minimaal %s tekens te bevatten." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ongeldig e-mailadres." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Wachtwoordherstel" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Er is een e-mail met bevestigingslink aan u verstuurd." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Uw wachtwoord is hersteld." #: html/passreset.php msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:" msgstr "Bevestig uw gebruikersnaam of e-mailadres:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord:" #: html/passreset.php html/tos.php msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used " "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Als u uw gebruikersnaam en e-mailadres vergeten bent, stuur dan een bericht aan de %saur-general%s-mailinglijst." #: html/passreset.php msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:" msgstr "Voer uw gebruikersnaam of e-mailadres in:" #: html/pkgbase.php msgid "Package Bases" msgstr "Basispakketten" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn niet onteigend. Kruis het bevestigingsvakje aan." #: aurweb/routers/packages.py msgid "" "The selected packages have not been adopted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn niet overgedragen. Kruis het bevestigingsvakje aan." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Er is geen pakket gevonden om stemmen en opmerkingen mee samen te voegen." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Het basispakket kan niet met zichzelf worden samengevoegd." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn niet gewist. Kruis het bevestigingsvakje aan." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Pakketverwijdering" #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Pakket verwijderen" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Gebruik dit formulier om het basispakket ‘%s%s%s’, te verwijderen van AUR, evenals de volgende pakketten:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "De verwijdering is permanent." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Kruis het veld aan om de actie te bevestigen." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Alleen Trusted Users en Developers kunnen pakketten verwijderen." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Pakket onteigenen" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Gebruik dit formulier om het basispakket ‘%s%s%s’, te onteigenen, evenals de volgende pakketten:" #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a " "package co-maintainer." msgstr "Door het bevestigingsvakje aan te kruisen, stemt u in met het feit dat u geen mede-onderhouder meer bent." #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Door het bevestigingsvakje aan te kruisen, bevestigt u dat u het pakket wilt onteigenen en het wilt overdragen aan %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Door het bevestigingsvakje aan te kruisen, stemt u in met het onteigenen van het pakket." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Bevestig de pakketonteigening" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Onteigenen" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Alleen Trusted Users en Developers kunnen pakketten onteigenen." #: html/pkgflagcomment.php msgid "Flag Comment" msgstr "Markeringsopmerking" #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Pakket markeren als verouderd" #: templates/packages/flag.html msgid "" "This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the" " package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging " "this package should only be done if the sources moved or changes in the " "PKGBUILD are required because of recent upstream changes." msgstr "Dit lijkt een VCS-pakket te zijn. Markeer dit pakket %sniet%s als verouderd als de pakketversie op AUR niet overeenkomt met de recentste commit. Markeer het alleen als de broncodelocatie gewijzigd is of de PKGBUILD moet worden aangepast." #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Gebruik dit formulier om het basispakket ‘%s%s%s’ te markeren als verouderd, evenals de volgende pakketten:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Gebruik dit formulier %sniet%s om bugs te melden. Bugs kunt u melden in de opmerkingen." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Vertel hieronder duidelijk waarom het pakket verouderd is, bij voorkeur met een link naar de aankondiging van de nieuwe versie of een link naar de tarball." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Markeren" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Alleen geregistreerde gebruikers kunnen pakketten markeren als verouderd." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Pakketsamenvoeging" #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Pakket samenvoegen" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Gebruik dit formulier om het basispakket ‘%s%s%s’ samen te voegen met een ander pakket." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "De volgende pakketten worden verwijderd:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Als dit pakket is samengevoegd, dan kan het proces niet worden teruggedraaid." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Geef de naam op van het pakket waarmee dit pakket moet worden samengevoegd." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Samenvoegen met:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Samenvoeging bevestigen" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Alleen Trusted Users en Developers kunnen pakketten samenvoegen." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "Submit Request" msgstr "Verzoek indienen" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Verzoek sluiten" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Eerste" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Volgende" #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Laatste" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Verzoeken" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Registreren" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Gebruik dit formulier om een ​​account aan te maken." #: html/tos.php msgid "Terms of Service" msgstr "Algemene voorwaarden" #: html/tos.php msgid "" "The following documents have been updated. Please review them carefully:" msgstr "De volgende documenten zijn bijgewerkt - lees ze zorgvuldig door:" #: html/tos.php #, php-format msgid "revision %d" msgstr "revisie %d" #: html/tos.php msgid "I accept the terms and conditions above." msgstr "Ik ga akkoord met de algemene voorwaarden." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Het voorstel kan niet worden geladen." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "U kunt niet meer stemmen op dit voorstel." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Alleen Trusted Users zijn bevoegd om te stemmen." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "U kunt niet stemmen op een voorstel over u." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "U heeft al gestemd op dit voorstel." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Uw stem-ID is ongeldig." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Huidig aantal stemmen" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Eerdere stemmen" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Stemmers" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Registratie is uitgeschakeld op uw IP-adres, waarschijnlijk vanwege langdurige spamaanvallen. Excuses voor het ongemak." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Gebruikers-ID ontbreekt" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "De gebruikersnaam is ongeldig." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Het moet tussen de %s en %s tekens bevatten" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Begin en eindig met een letter of nummer" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Mag maar één punt, komma of koppelteken bevatten." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Please confirm your new password." msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Het e-mailadres is ongeldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The backup email address is invalid." msgstr "Het tweede e-mailadres is ongeldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL." msgstr "Het website-adres is ongeldig. Geef een volledige http(s)-url op." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "De PGP-vingerafdruk is ongeldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "De publieke SSH-sleutel is ongeldig." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "De accountbevoegdheden kunnen niet worden uitgebreid." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Deze taal wordt momenteel niet ondersteund." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Timezone is not currently supported." msgstr "Deze tijdzone wordt momenteel niet ondersteund." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "De gebruikersnaam, %s%s%s, is al in gebruik." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Het adres, %s%s%s, is al in gebruik." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "De publieke ssh-sleutel, %s%s%s, is al in gebruik." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The CAPTCHA is missing." msgstr "U heeft de captcha niet ingevuld." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again." msgstr "Deze captcha is verlopen - probeer het opnieuw." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid." msgstr "Het opgegeven captcha-antwoord is ongeldig." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het account ‘%s%s%s’." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Het account, %s%s%s, is aangemaakt." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Er is een wachtwoordherstelsleutel verstuurd naar uw e-mailadres." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klik op bovenstaande inloglink om uw account in gebruik te nemen." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Er zijn geen aanpassingen gedaan aan het account ‘%s%s%s’." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Het account, %s%s%s, is aangepast." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Het inlogformulier is uitgeschakeld op uw IP-adres, waarschijnlijk vanwege langdurige spamaanvallen. Excuses voor het ongemak." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Account is geschorst" #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to suspend accounts." msgstr "U bent niet bevoegd om accounts te schorsen." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Uw wachtwoord is hersteld. Als u net een nieuw account heeft aangemaakt, gebruik dan de link uit de bevestigingsmail om een wachtwoord te genereren. Als dat niet zo is, vraag dan een herstelsleutel aan op de %swachtwoordherstel%spagina." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van een gebruikerssessie." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ongeldige e-mailadres- en herstelsleutel-combinatie." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Geen" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Bekijk accountinformatie van %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "De basispakket-id of -naam ontbreekt." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "U bent niet bevoegd om deze opmerking te bewerken." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Deze opmerking bestaat niet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "U mag geen blanco opmerking achterlaten." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "De opmerking is toegevoegd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Log in om pakketinformatie aan te passen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Ontbrekende opmerkings-ID." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "No more than 5 comments can be pinned." msgstr "Er kunnen max. 5 opmerkingen worden vastgezet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to pin this comment." msgstr "U bent niet bevoegd om deze opmerking vast te maken." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to unpin this comment." msgstr "U bent niet bevoegd om deze opmerking los te maken." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been pinned." msgstr "De opmerking is vastgemaakt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been unpinned." msgstr "De opmerking is losgemaakt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "De pakketinformatie kan niet worden geladen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Er is geen pakketinformatie gevonden." #: aurweb/routers/auth.py msgid "Bad Referer header." msgstr "Onjuiste doorverwijskop." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages to be notified about." msgstr "U heeft geen pakketten geselecteerd om meldingen over te ontvangen." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been enabled." msgstr "Meldingen omtrent de geselecteerde pakketten zijn ingeschakeld." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You did not select any packages for notification removal." msgstr "U heeft geen pakketten geselecteerd om meldingen van uit te schakelen." #: aurweb/routers/packages.py msgid "A package you selected does not have notifications enabled." msgstr "Bij één van de geselecteerde pakketten zijn meldingen niet ingeschakeld." #: aurweb/routers/packages.py msgid "The selected packages' notifications have been removed." msgstr "Meldingen omtrent de geselecteerde pakketten zijn uitgeschakeld." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Log in om pakketten te markeren." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "U heeft geen te markeren pakketten geselecteerd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn nog niet gemarkeerd. Laat een opmerking achter." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gemarkeerd als verouderd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Log in om pakketten te demarkeren." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "U heeft geen te demarkeren pakketten geselecteerd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gedemarkeerd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "U bent niet bevoegd om pakketten te verwijderen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "U hebt geen te verwijderen pakketten geselecteerd." #: aurweb/routers/packages.py msgid "One of the packages you selected does not exist." msgstr "Eén van de geselecteerde pakketten bestaat niet." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn verwijderd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Log in om eigenaar van pakketten te kunnen worden." #: aurweb/routers/package.py msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected." msgstr "U bent niet bevoegd om één van de geselecteerde pakketten over te nemen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Log in om pakketten te onteigenen." #: aurweb/routers/packages.py msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected." msgstr "U bent niet bevoegd om één van de geselecteerde pakketten te onteigenen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "U heeft geen over te nemen pakketten geselecteerd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "U heeft geen te onteigenen pakketten geselecteerd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn overgedragen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn onteigend." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Log in om te stemmen op pakketten." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Log in om stemmen in te trekken." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "U heeft geen pakketten geselecteerd om op te stemmen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Uw stem op de geselecteerde pakketten is ingetrokken." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "U heeft gestemd op de geselecteerde pakketten." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "U kunt niet worden toegevoegd aan de meldingslijst." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "U bent toegevoegd aan de meldingslijst met opmerkingen bij %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "U bent toegevoegd van de meldingslijst met opmerkingen bij %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to undelete this comment." msgstr "U bent niet bevoegd om deze opmerking terug te plaatsen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been undeleted." msgstr "De opmerking is teruggeplaatst." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "U bent niet bevoegd om deze opmerking te verwijderen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "De opmerking is verwijderd." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "De opmerking is bewerkt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "U bent niet bevoegd om de trefwoorden van dit basispakket aan te passen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "De trefwoorden van dit basispakket zijn bijgewerkt." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "U bent niet bevoegd om de mede-onderhouders van dit basispakket aan te passen." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "De mede-onderhouders van dit basispakket zijn bijgewerkt." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Bekijk pakketinformatie van" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "vereist %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Log in om pakketverzoeken in te dienen." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ongeldige naam: alleen kleine letters zijn toegestaan." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "U mag geen blanco opmerking achterlaten." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Ongeldig verzoek." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Het verzoek is toegevoegd." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Ongeldige reden." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Alleen TU's en ontwikkelaars mogen verzoeken sluiten." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Het verzoek is gesloten." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Gebruik dit formulier om het AUR-account ‘%s’ permanent te verwijderen." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sWAARSCHUWING%s: deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt!" #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Verwijdering bevestigen" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Soort account" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Trusted User en ontwikkelaar" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Echte naam" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php msgid "Homepage" msgstr "Website" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-bijnaam" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-vingerafdruk" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Status" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Inactief sinds" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Actief" #: template/account_details.php msgid "Registration date:" msgstr "Registratiedatum:" #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Laatst ingelogd" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Nooit" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Bekijk pakketten van deze gebruiker" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Bewerk het account van deze gebruiker" #: template/account_details.php msgid "List this user's comments" msgstr "Toon de opmerkingen van deze gebruiker" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klik %shier%s om dit account permanent te verwijderen." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s for user details." msgstr "Klik %shier%s om de gebruikersgegevens te bekijken." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account." msgstr "Klik %shier%s om de opmerkingen te bekijken die geplaatst zijn door dit account." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "verplicht" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the " "general public, even if your account is inactive." msgstr "Uw gebruikersnaam gebruikt u om in te loggen. Deze naam is openbaar, zelfs als uw account inactief is." #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Normale gebruiker" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Trusted User" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Account geschorst" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Zorg er voor dat u het e-mailadres goed hebt ingevoerd, anders wordt u buitengesloten." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "E-mailadres verbergen" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR " "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch " "Linux staff only." msgstr "Als u uw e-mailadres níet verbergt, dan is het zichtbaar voor alle geregistreerde AUR-gebruikers. Als u uw e-mailadres wél verbergt, dan is het alleen zichtbaar voor Arch Linux-medewerkers." #: template/account_edit_form.php msgid "Backup Email Address" msgstr "Tweede e-mailadres" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore " "your account in case you lose access to your primary email address." msgstr "U kunt desgewenst een tweede e-mailadres opgeven. Zo kunt u uw account herstellen als u geen toegang meer heeft tot uw primaire e-mailaccount." #: template/account_edit_form.php msgid "" "Password reset links are always sent to both your primary and your backup " "email address." msgstr "Er is een wachtwoordherstelsleutel verstuurd naar uw e-mailadres en uw tweede e-mailadres." #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "" "Your backup email address is always only visible to members of the Arch " "Linux staff, independent of the %s setting." msgstr "Uw tweede e-mailadres is alleen zichtbaar voor Arch Linux-medewerkers, ongeacht de instelling ‘%s’." #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Taal" #: template/account_edit_form.php msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: template/account_edit_form.php msgid "" "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new" " password by entering it again." msgstr "Als u uw wachtwoord wilt wijzigen, voer dan een nieuw wachtwoord in en bevestig het door het nogmaals in te voeren." #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Wachtwoord bevestigen" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "De volgende informatie is alleen verplicht als u pakketten aan de Arch User Repository wilt toevoegen." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Publieke ssh-sleutel" #: template/account_edit_form.php msgid "Notification settings" msgstr "Meldingsinstellingen" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Melding bij nieuwe opmerkingen" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of package updates" msgstr "Melding bij pakketupdates" #: template/account_edit_form.php msgid "Notify of ownership changes" msgstr "Melding bij nieuwe pakketeigenaar" #: template/account_edit_form.php msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:" msgstr "Voer uw huidige wachtwoord in om uw profiel op te slaan:" #: template/account_edit_form.php msgid "Your current password" msgstr "Huidig wachtwoord" #: template/account_edit_form.php msgid "" "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to " "provide the output of the following command:" msgstr "Geef de uitvoer van de volgende opdracht op om automatische accountaanmaak te voorkomen:" #: template/account_edit_form.php msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Standaardwaarden" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Er zijn geen zoekresultaten die overeenkomen met uw zoekcriteria." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Account bewerken" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Geschorst" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Minder" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Meer" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Geen verdere resultaten gevonden." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Gebruik dit formulier om mede-onderhouders toe te voegen aan ‘%s%s%s’ (één gebruikersnaam per regel):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s" msgstr "Gemarkeerde verouderde opmerking: %s" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:" msgstr "%s%s%s heeft %s%s%s gemarkeerd als verouderd op %s%s%s omwille van de volgende reden:" #: template/flag_comment.php #, php-format msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date." msgstr "%s%s%s is niet gemarkeerd als verouderd." #: template/flag_comment.php msgid "Return to Details" msgstr "Terug naar informatiepagina" #: template/footer.php #, php-format msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team." msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb-ontwikkelaarsteam." #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Mijn account" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Pakketacties" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD tonen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Wijzigingen bekijken" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Momentopname downloaden" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Wiki doorzoeken" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "Flagged out-of-date (%s)" msgstr "Gemarkeerd als verouderd (%s)" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Markeren als verouderd" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Markering verwijderen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Stem intrekken" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Stemmen op dit pakket" #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py msgid "Disable notifications" msgstr "Meldingen uitschakelen" #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php msgid "Enable notifications" msgstr "Meldingen inschakelen" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Mede-onderhouders beheren" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d verzoek in wachtrij" msgstr[1] "%d verzoeken in wachtrij" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Eigenaar worden" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Details van basispakket" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Git clone-url" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "alleen-lezen" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "click to copy" msgstr "klik om te kopiëren" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Inzender" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Eigenaar" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Recentste pakketbouwer" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Stemmen" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Populariteit" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Toegevoegd" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Recentste update" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Opmerking bewerken van: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Opmerking toevoegen" #: template/pkg_comment_form.php msgid "" "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and" " URLs are converted to links automatically." msgstr "Git-commitidentificaties die verwijzen naar commits in de AUR-bron en url's, worden automatisch omgezet naar links." #: template/pkg_comment_form.php #, php-format msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported." msgstr "%sMarkdown-syntax%s wordt gedeeltelijk ondersteund." #: template/pkg_comments.php msgid "Pinned Comments" msgstr "Vastgemaakte opmerkingen" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Nieuwste opmerkingen" #: template/pkg_comments.php msgid "Comments for" msgstr "Opmerkingen bij" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s heeft een opmerking geplaatst bij %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Anonieme opmerking bij %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Commented on package %s on %s" msgstr "Opmerking geplaatst bij %s op %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "verwijderd op %s door %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s" msgstr "verwijderd op %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s by %s" msgstr "bewerkt op %s door %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "edited on %s" msgstr "bewerkt op %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Undelete comment" msgstr "Opmerking terugplaatsen" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Opmerking verwijderen" #: template/pkg_comments.php msgid "Pin comment" msgstr "Opmerking vastmaken" #: template/pkg_comments.php msgid "Unpin comment" msgstr "Opmerking losmaken" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Pakketinformatie" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Basispakket" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream-url" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Ga naar de website van" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Licenties" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Conflicten" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Voorziet in" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Vervangt" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Vereist door" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Gebruik dit formulier om het verzoek aangaande het basispakket ‘%s%s%s’ te sluiten." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Het commentaarveld mag worden leeggelaten, maar het wordt sterk aanbevolen om een afwijzing van commentaar te voorzien." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Reden" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Goedgekeurd" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Afgewezen" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Gebruik dit formulier om een verzoek in te dienen voor het basispakket ‘%s%s%s’, wat de volgende pakketten bevat:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Soort verzoek" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Verwijdering" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Onbeheerd" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Samenvoegen met" #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the " "package base. This type of request should be used for duplicates, software " "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages." msgstr "Als u een verwijderingsverzoek doet, vraagt u aan een zogeheten ‘Trusted User’ om het basispakket te verwijderen. Dit verzoek is bedoeld om duplicaten, niet-onderhouden (door upstream), illegale en onherstelbare pakketten te verwijderen." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package " "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a " "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you " "update the Git history of the target package yourself." msgstr "Als u een samenvoegingsverzoek doet, vraagt u aan een zogeheten ‘Trusted User’ om het basispakket te verwijderen en de bijbehorende opmerkingen en stemmen over te zetten naar een ander basispakket. Dit heeft geen invloed op de bijbehorende git-repo's, maar u dient wél zelf de git-geschiedenis van het doelpakket bij te werken." #: template/pkgreq_form.php msgid "" "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the " "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, " "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer " "previously." msgstr "Als u een onteigeningsverzoek doet, vraagt u aan een zogeheten ‘Trusted User’ om het basispakket te onteigenen. Doe dit alleen als een pakket dringend onderhoud nodig heeft, maar de eigenaar niet thuis geeft, ook niet na een persoonlijk verzoek." #: template/pkgreq_results.php msgid "No requests matched your search criteria." msgstr "Er zijn geen verzoeken die overeenkomen met uw zoekcriteria." #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d pakketverzoek gevonden" msgstr[1] "%d pakketverzoeken gevonden" #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Pagina %d van %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Pakket" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Ingediend door" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Datum" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d day left" msgid_plural "~%d days left" msgstr[0] "~%d dag resterend" msgstr[1] "~%d dagen resterend" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d uur resterend" msgstr[1] "~%d uur resterend" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 uur resterend" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Goedkeuren" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: template/pkgreq_results.php msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Naam, omschrijving" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Alleen de naam" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Exacte naam" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Exact basispakket" #: template/pkg_search_form.php msgid "Co-maintainer" msgstr "Mede-onderhouder" #: template/pkg_search_form.php msgid "Maintainer, Co-maintainer" msgstr "Eigenaar, Mede-onderhouder" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Alle" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Gemarkeerd" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Ongemarkeerd" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Naam" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Gestemd" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Voer zoekcriteria in" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Zoeken op" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Verouderd" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Sorteervolgorde" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Per pagina" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Ga" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Onbeheerd" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "De pakketlijst kan niet worden opgehaald." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met uw zoekcriteria." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pakket gevonden" msgstr[1] "%d pakketten gevonden" #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Versie" #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of %.2f per day since its creation." msgstr "De populariteit wordt vastgesteld op basis van het totaal aantal stemmen plus een factor %.2f per dag sinds de aanmaak." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Ja" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "onbeheerd" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Acties" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Demarkeren als verouderd" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Eigenaar worden" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Pakketten onteigenen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Pakketten verwijderen" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Elk type" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Onteigend" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Toegevoegd in de afgelopen 7 dagen" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Bijgewerkt in de afgelopen 7 dagen" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Bijgewerkt in het afgelopen jaar" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Nooit bijgewerkt" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Geregistreerde gebruikers" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted Users" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Recente updates" #: template/stats/updates_table.php msgid "more" msgstr "meer" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Mijn statistieken" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Voorsteldetails" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "De stemming loopt nog." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Ingediend: %s, door %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Einde" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Nee" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Blanco stemmen" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Totaal" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Deelname" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Recentste stemmen van TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Recentste stem" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Geen resultaten gevonden." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Start " #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Terug" #: scripts/notify.py msgid "AUR Password Reset" msgstr "AUR-wachtwoordherstel" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account {user} associated " "with your email address. If you wish to reset your password follow the link " "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Er is een verzoek ingediend om het wachtwoord te herstellen van het account ‘{user}’, wat geregistreerd staat op uw e-mailadres. Als u uw wachtwoord wilt herstellen, volg dan onderstaande link ([1]). Als u dat niet wilt, kunt u deze e-mail beschouwen als niet-verzonden." #: scripts/notify.py msgid "Welcome to the Arch User Repository" msgstr "Welkom bij de Arch User Respository" #: scripts/notify.py msgid "" "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for" " your new account, please click the link [1] below. If the link does not " "work, try copying and pasting it into your browser." msgstr "Welkom bij de Arch User Repository! Als u een nieuw wachtwoord voor uw account wilt instellen, klik dan op de link ([1]) hieronder. Als de link niet werkt, kopieer en plak deze dan in uw browser." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Comment for {pkgbase}" msgstr "AUR-opmerking bij {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:" msgstr "{user} ([1]) heeft een opmerking geplaatst bij {pkgbase} ([2]): " #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go" " to the package page [2] and select \"{label}\"." msgstr "Als u geen meldingen aangaande dit pakket meer wilt ontvangen, ga dan naar de pakketpagina ([2]) en klik op ‘{label}’." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package Update: {pkgbase}" msgstr "AUR-pakketupdate: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]." msgstr "{user} ([1]) heeft een commit toegevoegd aan {pkgbase} ([2]): " #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR-verouderingsmelding van {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:" msgstr "Uw pakket genaamd ‘{pkgbase} ([1])’ is als verouderd gemarkeerd door {user} [2]:" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR-eigenaarsmelding van {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]." msgstr "{user} [2] is de nieuwe eigenaar van het pakket ‘{pkgbase}’ [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]." msgstr "{pkgbase} [1] is onteigend door {user} [2]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}" msgstr "AUR-mede-eigenaarsmelding van {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "U bent toegevoegd aan de lijst met onderhouder van {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]." msgstr "U bent verwijderd van de lijst met onderhouder van {pkgbase} [1]." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}" msgstr "AUR-pakket verwijderd: {pkgbase}" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n" "\n" "-- \n" "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"." msgstr "{user} [1] heeft {old} [2] samengevoegd met {new} [3].\n\n--\nAls u geen meldingen aangaande dit pakket meer wilt ontvangen, ga dan naar de pakketpagina ([2]) en klik op ‘{label}’." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n" "\n" "You will no longer receive notifications about this package." msgstr "{user} [1] heeft {pkgbase} [2] verwijderd.\n\n\nU ontvangt geen meldingen meer aangaande dit pakket." #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}" msgstr "TU-stemherinnering aangaande het voorstel ‘{id}’" #: scripts/notify.py #, python-brace-format msgid "" "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period " "ends in less than 48 hours." msgstr "Vergeet niet uw stem uit te brengen op het voorstel ‘{id}’ [1]. De stemming sluit over minder dan 48 uur." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "Invalid account type provided." msgstr "Ongeldig accounttype." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change account types." msgstr "U bent niet bevoegd om accounttypes te wijzigen." #: aurweb/routers/accounts.py msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s." msgstr "U bent niet bevoegd om het accounttype van deze gebruiker te wijzigen in ‘%s’." #: aurweb/packages/requests.py msgid "No due existing orphan requests to accept for %s." msgstr "Er zijn geen goed te keuren onteigeningsverzoeken omtrent %s." #: aurweb/asgi.py msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: templates/errors/500.html msgid "A fatal error has occurred." msgstr "Er is een kritieke fout opgetreden." #: templates/errors/500.html msgid "" "Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. " "We apologize for any inconvenience this may have caused." msgstr "De details zijn vastgelegd en worden nagekeken door de beheerder. Onze excuses voor het eventuele ontstane ongemak." #: aurweb/scripts/notify.py msgid "AUR Server Error" msgstr "AUR-serverfout" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html #: templates/packages/disown.html msgid "Related package request closure comments..." msgstr "Gerelateerde pakketverzoekreacties…" #: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html msgid "" "This action will close any pending package requests related to it. If " "%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated." msgstr "Met deze actie sluit u elk gerelateerd openstaand verzoek. Als %s reacties%s genegeerd worden, dan wordt er een automatische afsluitreactie geplaatst."