mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
995 lines
30 KiB
Text
995 lines
30 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: el_GR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
||
"Guidelines%h for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλωσήρθατε στο AUR! Διαβάστε παρακαλώ τον %hOδηγό Χρηστών του AUR%h και τον "
|
||
"%hΟδηγό των Trusted Users%h για περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα προτεινόμενα PKGBUILDs %hπρέπει%h να ακολουθούν τα %hΠρότυπα δημιουργίας "
|
||
"πακέτων του Arch%h αλλιώς θα διαγράφονται!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Θυμηθείτε να ψηφίσετε τα αγαπημένα σας πακέτα!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Ορισμένα πακέτα μπορεί να μεταφερθούν ως binaries στο [community]"
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||
"files is at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα προτεινόμενα πακέτα στο \"Unsupported\" είναι περιεχόμενο που παρέχεται "
|
||
"απο τους χρήστες. Χρησιμοποιήστε τα με δική σας ευθύνη."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Κριτήρια Αναζήτησης"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Πακέτα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα επιλεγμένα πακέτα δεν έχουν διαγραφεί, παρακαλώ ελέγξτε το κουτάκι "
|
||
"επιβεβαίωσης."
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διαδικασία λήψης των πληροφοριών του πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Λογαριασμοί"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση σε αυτήν την περιοχή."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών για αυτόν τον χρήστη."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Δεν έχετε την άδεια να επεξεργαστείτε αυτόν τον λογαριασμό."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να αναζητήσετε για υπάρχοντες λογαριασμούς."
|
||
|
||
msgid "Use this form to update your account."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να ανανεώσετε το λογαριασμό σας."
|
||
|
||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφήστε τα πεδία για τον κωδικό σας κενά για να κρατήσετε το ίδιο κωδικό."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να δείτε πληροφορίες χρήστη."
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να δημιουργήσετε λογαριασμό."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ληφθούν οι λεπτομέρειες της πρότασης."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Η ψηφοφορία έχει κλείσει για αυτή την πρόταση."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να ψηφίσετε σε μία πρόταση που αφορά εσάς."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Έχετε ήδη ψηφίσει για αυτή τη πρόταση."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "Το ID της ψήφου δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Τρέχουσες ψήφοι"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Πιο Πρόσφατα Ψηφισμένο"
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Προσθέστε Πρόταση"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s έχει ήδη πρόταση σε εξέλιξη για αυτό το θέμα."
|
||
|
||
msgid "Length must be a number."
|
||
msgstr "Το μήκος πρέπει να είναι αριθμός."
|
||
|
||
msgid "Length must be at least 1."
|
||
msgstr "Το μήκος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Η πρόταση δεν μπορεί να είναι κενή."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Υποβλήθηκε νέα πρόταση."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Υποβάλετε μία πρόταση προς ψήφιση."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(κενό εάν δεν είναι εφαρμόσιμο)"
|
||
|
||
msgid "Length in days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||
msgstr "(7 από προεπιλογή εάν είναι άδειο)"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Πρόταση"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Λείπει ένα απαραίτητο πεδίο."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι τιμές που εισαγάγατε στα πεδία “κωδικού” και “επιβεβαίωσης κωδικού” δεν "
|
||
"είναι ίδιες."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
||
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
||
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά Κωδικού"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρέπει να αποτελείται τουλάχιστον %s χαρακτήρες."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε την διεύθυνση e-mail σας:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Επιβεβαιώστε το νέο σας συνθηματικό:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %haur-general%h mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση e-mail σας:"
|
||
|
||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||
msgstr "Σφάλμα - Κανένα αρχείο δεν έχει ανεβαστεί"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
||
"makepkg(8) only)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά το ξεπακετάρισμα του ανεβασμένου αρχείου - δεν υπάρχει PKGBUILD."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Λείπει το function build στο PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπει κάποιο πρωτόκολλο (πχ. http:// , ftp://) από το URL του πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα: μόνο πεζοί χαρακτήρες επιτρέπονται."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create directory %s."
|
||
msgstr "Aποτυχία κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να επικαλύψετε το %h%s%h πακέτο."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
||
"official repos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή καταλόγου σε %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
||
"source`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεβάστε τα πηγαία πακέτα εδώ. Δημιουργήστε πηγαία πακέτα με την εντολή "
|
||
"`makepkg --source`"
|
||
|
||
msgid "Package Category"
|
||
msgstr "Κατηγορία Πακέτου"
|
||
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Επιλέξτε κατηγορία"
|
||
|
||
msgid "Upload package file"
|
||
msgstr "Ανεβάστε το αρχείο του πακέτου"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Ανέβασε"
|
||
|
||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αυτός ο server δεν επιτρέπει το ανέβασμα αρχείων.."
|
||
|
||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||
msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να ανεβάσετε πακέτα."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια φόρτωσης των πληροφοριών του πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες του πακέτου δεν μπόρεσαν να βρεθούν."
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Τελευταία ψήφος"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να επισημάνετε τα πακέτα."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποχαρακτηρίσετε πακέτα."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για επισήμανση."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να αποχαρακτηρίσετε."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν επισημανθεί ως παρωχημένα."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν αποεπισημανθεί."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να υιοθετήσετε πακέτα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do have permission to delete packages."
|
||
msgstr "Δεν έχετε την άδεια να επεξεργαστείτε αυτόν τον λογαριασμό."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να διαγράψετε."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Tα επιλεγμένα πακέτα έχουν διαγραφεί."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να υιοθετήσετε πακέτα."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποδεσμεύσετε πακέτα."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κανένα πακέτο για να υιοθετήσετε."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για απόρριψη."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν υιοθετηθεί."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν αποδεσμευθεί."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ψηφίσετε για πακέτα."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ακυρώσετε την ψήφο σας για "
|
||
"πακέτα."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να το ψηφίσετε."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Οι ψήφοι σας έχουν αφαιρεθεί από τα επιλεγμένα πακέτα."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Οι ψήφοι σας προστέθηκαν στα επιλεγμένα πακέτα."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του στη λίστα ειδοποίησης."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Έχετε προστεθεί στη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Έχετε αφαιρεθεί από τη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να προσπαθήσετε να επεξεργαστείτε τις "
|
||
"πληροφορίες του πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Λείπει το ID του σχολίου."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Το σχόλιο έχει διαγραφεί."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να διαγράψετε αυτό το σχόλιο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing category ID."
|
||
msgstr "Λείπει το ID (η ταυτότητα) του πακέτου."
|
||
|
||
msgid "Invalid category ID."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ID κατηγορίας."
|
||
|
||
msgid "Missing package ID."
|
||
msgstr "Λείπει το ID (η ταυτότητα) του πακέτου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package category changed."
|
||
msgstr "Η κατηγορία του πακέτου ανανεώθηκε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση σε αυτήν την περιοχή."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "απαιτούμενο"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Είδος λογαριασμού"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Απλός χρήστης"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Αξιόπιστος χρήστης"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Developer"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Ο Λογαριασμός έχει Ανασταλεί."
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση email"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό σας."
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Πραγματικό 'Ονομα"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο IRC"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
msgid "New Package Notify"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση για νέα πακέτα"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Eνημέρωση"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργήστε"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Λείπει το ID Χρήστη"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Πρέπει να αποτελείται από %s έως %s χαρακτήρες"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Ξεκινήστε και τελειώστε με γράμμα ή αριθμό"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Μπορεί να περιλαμβάνει μόνο μία τελεία, κάτω παύλα ή παύλα."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρέπει να αποτελείται τουλάχιστον %s χαρακτήρες."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "Αυτή η διεύθυνση email δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||
msgstr "Ένας Trusted User δεν μπορεί να αποδώσει στοιχεία Developer."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Η γλώσσα αυτή δεν υποστηρίζεται ακόμη."
|
||
|
||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη, %h%s%h, χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||
msgstr "Η διεύθυνση, , %h%s%h, χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατα τη διάρκεια δημιουργίας του λογαριασμού, %h%s%h: %s."
|
||
|
||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός, %h%s%h, δημιουργήθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο Home επάνω για να συνδεθείτε."
|
||
|
||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την τροποποίηση του λογαριασμού, %h%s%h: %s."
|
||
|
||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός, %h%s%h, τροποποιήθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε αποτέλεσμα που να ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Last Voted"
|
||
msgstr "Πιο Πρόσφατα Ψηφισμένο"
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Έχει ανασταλεί"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργός"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Λιγότερο"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Περισσότερα"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα αποτελέσματα για να δείτε."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Trusted User"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Δείτε τα πακέτα αυτού του χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Ψήφοι"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Πακέτου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Συντηρητής"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Πιο Πρόσφατα Ψηφισμένο"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tarball"
|
||
msgstr "Tarball"
|
||
|
||
msgid "PKGBUILD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||
msgstr "Αυτό το πακέτο έχει χαρακτηριστεί παρωχημένο."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Απαιτείται από"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Ξεκινήστε"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Ψηφισμένο"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Κανένα αποτέλεσμα δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Πρότασης"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Η ψηφοφορία αυτή βρίσκεται ακόμη σε εξέλιξη."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Υποβλήθηκε: %s από %s"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Απέχουν"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Ψήφοι"
|
||
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Bugs"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Συζήτηση"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Τα πακέτα μου"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Ψηφίστε"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Αναίρεση ψήφου"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση"
|
||
|
||
msgid "New Comment Notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση για νέα σχόλια"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Διακοπή Ειδοποίησης"
|
||
|
||
msgid "No New Comment Notification"
|
||
msgstr "Ακύρωση Ειδοποίησης Για Νέα Πακέτα"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Επισημάνετε ως Παρωχημένο"
|
||
|
||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||
msgstr "Αποχαρακτηρίστε ως Παρωχημένο"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Υιοθετήστε Πακέτα"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Aποδεσμεύστε Πακέτα"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Διαγράψτε Πακέτα"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Επιβεβαιώστε"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Κάθε είδος"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Τελευταία ψήφος"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Το σχόλιο έχει διαγραφεί."
|
||
|
||
msgid "Enter your comment below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Έχετε συνδεθεί ως: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Θυμήσου με"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Πρόσφατες Ανανεώσεις"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Τα στατιστικά μου"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενα πακέτα"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Παρωχημένο"
|
||
|
||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||
#
|
||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||
# them with a backslash (\).
|
||
#
|
||
# Greek (Ελληνικά) translation
|
||
# Main Translator: Panos Filip <panosfilip@gmail.com>
|
||
# Contributor: artem
|
||
# Contributor: dimpard
|
||
# Contributor: Duryodhana
|
||
# Contributor: gtklocker
|
||
# Contributor: paschalis.m
|
||
# Contributor: ranger
|
||
# Contributor: shadowman
|
||
# Contributor: WAntilles
|
||
# Contributor: Zaxariadis
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Πακέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Πακέτα που προστέθηκαν ή ανανεώθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Πακέτα που προστέθηκαν ή ανανεώθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Πακέτα που προστέθηκαν ή ανανεώθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Η κατηγορία του πακέτου ανανεώθηκε."
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Trusted Users"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας πακέτων."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Κανένα πακέτο δεν ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης σας."
|
||
|
||
msgid "Package Listing"
|
||
msgstr "Λίστα Πακέτων"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Κατηγορία"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "ορφανό"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Δηλώστε το πακέτο Παρωχημένο"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Πήγαινε"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων %s - %s από %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Διαγράψτε το σχόλιο"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Show all %s comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Ορφανά"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Αναζήτηση κατά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
msgid "Exact name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Αύξουσα"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Ανά σελίδα"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Error looking up username, %s."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατα την διάρκεια αναζήτησης ονόματος χρήστη, %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in "
|
||
#~ "[community]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα πιο δημοφιλή πακέτα θα παρέχονται ως binary πακέτα στο [community]."
|
||
|
||
#~ msgid "You must supply a username."
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να καταχωρήσετε ένα επώνυμο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι συζητήσεις με e-mail όσον αφορά το AUR λαμβάνουν χώρα στη %sλίστα των "
|
||
#~ "Trusted Users%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||
#~ msgstr "Πακέτα μη-υποστηριζόμενα και χαρακτηρισμένα ως ασφαλή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
|
||
#~ "repositories%h for your convenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν και δεν μπορούμε να εγγηυθούμε για το περιεχόμενό τους, σας παρέχουμε "
|
||
#~ "μία %hλίστα με αποθετήρια χρηστών%h για την ευκολία σας."
|
||
|
||
#~ msgid "Your account has been suspended."
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία του λογαριασμού σας έχει ανασταλεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα Χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to generate session id."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία id της συνόδου."
|
||
|
||
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν έχετε προτάσεις για το AUR, παρακαλώ καταθέστε τις στο %hFlyspray%h."
|
||
|
||
#~ msgid "You must supply a password."
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να καταχωρήσετε ένα συνθηματικό."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||
#~ msgstr "Λάθος συνθηματικό για το όνομα χρήστη, %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Safe"
|
||
#~ msgstr "Ασφαλές"
|
||
|
||
#~ msgid "User Statistics"
|
||
#~ msgstr "Στατιστικά χρηστών"
|
||
|
||
#~ msgid "change category"
|
||
#~ msgstr "αλλάξτε κατηγορία"
|
||
|
||
#~ msgid "string"
|
||
#~ msgstr "ακολουθία χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||
#~ msgstr "Κανένα από τα επιλεγμένα πακέτα δεν είναι δυνατό να σβηστεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not re-tar"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία κατά την επανασυμπίεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία κατάλογου εισερχομένων: %s.."
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο είδος ανεβασμένου αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "All Votes"
|
||
#~ msgstr "Όλες οι Ψήφοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Προσθέστε"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να λάβετε ειδοποιήσεις για "
|
||
#~ "σχόλια."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα %h%s%h πρόβλημα!"
|
||
|
||
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||
#~ msgstr "Για να βλέπετε αυτό, σημαίνει ότι ανακαλύψατε ένα bug...."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has %s apples."
|
||
#~ msgstr "%s έχει %s μήλα."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not chmod directory %s."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων (chmod) στον κατάλογο %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Select new category"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή νέας κατηγορίας"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a %hmajor%h problem!"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ενα %hμεγάλο%h πρόβλημα!"
|