mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1610 lines
41 KiB
Text
1610 lines
41 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
|
|
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2016
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2015
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011,2015-2017
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011
|
|
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
|
|
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 15:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
|
|
"language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
|
msgstr "URLs de git-clone não servem para ser abertas em um navegador."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
|
msgstr "Para clonar o repositório Git de %s, execute %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
|
msgstr "Clique %saqui%s para retornar para a página de detalhes de %s."
|
|
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "Serviço indisponível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem pânico! Este site está fechado para manutenção. Voltaremos às atividades "
|
|
"em breve."
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Adicionar proposta"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Usuário não existe."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Tipo inválido."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Proposta não pode ser vazia."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nova proposta foi enviada."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Requerente/UC"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vazio se não aplicável)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Adição de um UC"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Remoção de um UC"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Remoção de um UC (inatividade não declarada)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Emenda ao Estatuto"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Proposta"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
|
|
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "Editar comentário"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "My Flagged Packages"
|
|
msgstr "Meus pacotes sinalizados"
|
|
|
|
msgid "My Requests"
|
|
msgstr "Minhas requisições"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Meus pacotes"
|
|
|
|
msgid "Search for packages I maintain"
|
|
msgstr "Pesquisar por pacotes que eu mantenho"
|
|
|
|
msgid "Co-Maintained Packages"
|
|
msgstr "Pacote comantidos"
|
|
|
|
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
|
msgstr "Pesquisar por pacotes que eu comantenho"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e "
|
|
"%sDiretrizes de UC do AUR%s para mais informações."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de "
|
|
"Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "AVISO LEGAL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes do AUR são conteúdos produzidos por usuários. Qualquer uso dos "
|
|
"arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
|
|
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Aprenda mais..."
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "Requisições de pacote"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
|
"%s box on the package details page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há três tipos de requisições que podem ser realizadas na caixa %sAções do "
|
|
"pacote%s na página de detalhes do pacote:"
|
|
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "Requisição para tornar o pacote órfão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requisite que seja desvinculado um pacote de seu mantenedor, de forma que o "
|
|
"pacote fique órfão, quando, por exemplo, o mantenedor está inativo e o "
|
|
"pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
|
|
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "Requisição de exclusão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
|
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requisite que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor, "
|
|
"não use esta opção se um pacote está quebrado, mas que pode ser corrigido "
|
|
"facilmente. Ao invés disso, contate o mantenedor do pacote e, se necessário, "
|
|
"preencha uma requisição para tornar esse pacote órfão."
|
|
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "Requisição de mesclagem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requisite que um pacote seja mesclado com outro. Pode ser usado quando um "
|
|
"pacote precisa ser renomeado ou substituído por um pacote dividido."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser discutir uma requisição, você pode user a lista de discussão "
|
|
"%saur-request%s. Porém, por favor não use essa lista para fazer requisições."
|
|
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "Enviando pacotes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
|
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Git sobre SSH agora é usado para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção "
|
|
"%sEnviando pacotes%s da página wiki do Arch User Repository para mais "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "As seguintes impressões digitais SSH são usadas para o AUR:"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussão"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
|
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
|
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discussões gerais no que se refere à estrutura do Arch User Repository (AUR) "
|
|
"e do Usuário Confiável acontecem no %saur-general%s. Para discussão "
|
|
"relacionada ao desenvolvimento do AUR web, use a lista de discussão do %saur-"
|
|
"dev%s"
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Relatório de erros"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
|
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
|
"comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você encontrar um erro na interface web do AUR, por favor preencha um "
|
|
"relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros "
|
|
"encontrados no AUR web, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, "
|
|
"contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote "
|
|
"apropriada."
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Pesquisar pacote"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adotar"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Desfazer voto"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Não notificar"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Conectado como: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Digite as credenciais de login"
|
|
|
|
msgid "User name or email address"
|
|
msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Lembrar de mim"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Esqueci minha senha"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira "
|
|
"fazer login."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critérios de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Campos de senha não correspondem."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "E-mail inválido."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Redefinição de senha"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Informe com sua senha:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Confirme sua nova senha:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por "
|
|
"favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
|
|
|
|
msgid "Package Bases"
|
|
msgstr "Pacotes base"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Exclusão de pacotes"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Excluir pacote"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
|
|
"do AUR: "
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Somente Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Abandonar pacote"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
|
"packages: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os "
|
|
"seguintes pacotes:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e "
|
|
"transferir a responsabilidade para %s%s%s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
|
|
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
|
msgstr "Apenas Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
|
|
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "Comentário da marcação"
|
|
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "Marcar pacote desatualizado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
|
"of-date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este formulário para marcar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
|
|
"como desatualizados: "
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, %snão%s use esse formulário para relatar erros. Para isto, use os "
|
|
"comentários do pacote."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira detalhes sobre o motivo do pacote estar desatualizado abaixo, "
|
|
"preferivelmente incluindo links para o anúncio de lançamento ou um novo "
|
|
"tarball de lançamento."
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "Apenas usuários registrados podem marcar pacotes como desatualizados."
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Mesclagem de pacotes"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Mesclar pacote"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Mesclar em:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Somente Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
|
|
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Enviar requisição"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Fechar requisição"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Requisições"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Usuário confiável"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Apenas Usuários Confiáveis têm permissão para votar."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Você já votou nessa proposta."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "ID de voto inválido."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Votos atuais"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Votos anteriores"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Eleitores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por "
|
|
"causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Faltando ID de usuário"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "O usuário é inválido."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
|
|
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Idioma sem suporte no momento."
|
|
|
|
msgid "Timezone is not currently supported."
|
|
msgstr "Fuso horário sem suporte no momento."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "A conta %s%s%s foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "A conta %s%s%s foi modificada com sucesso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, "
|
|
"provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a "
|
|
"inconveniência."
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Conta suspensa"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o "
|
|
"link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, "
|
|
"por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Usuário ou senha inválida."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Ver informações da conta para %s"
|
|
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "Faltando ID ou nome do pacote base."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para editar este comentário."
|
|
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "O comentário não existe."
|
|
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "O comentário não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "O comentário foi adicionado."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Faltando ID de comentário."
|
|
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "Não mais que 5 comentários podem ser afixados."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para afixar este comentário."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para desafixar este comentário."
|
|
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "O comentário foi afixado."
|
|
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "O comentário foi desafixado."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes selecionados não foram marcados como desatualizados, por favor "
|
|
"insira um comentário."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para desfazer a exclusão deste comentário."
|
|
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "O comentário teve sua exclusão desfeita."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "O comentário foi excluído."
|
|
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "O comentário foi editado."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissão para editar as palavras-chaves deste pacote base."
|
|
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "As palavras-chave do pacote base foram atualizadas."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissão para gerenciar comantenedores deste pacote base."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "Os comantenedores do pacote base foram atualizados."
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "requer %s"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Tipo de requisição inválida"
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Requisição adicionada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Motivo inválido"
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Apenas UCs e desenvolvedores podem fechar requisições."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Requisição fechada com sucesso"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do "
|
|
"AUR."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Usuário Confiável & Desenvolvedor"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nome real"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Apelido no IRC"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão digital de chave PGP"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Inativo desde"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
msgid "Registration date:"
|
|
msgstr "Data de registro:"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Último login"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Edite a conta desse usuário"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s for user details."
|
|
msgstr "Clique %saqui%s para os detalhes do usuário."
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "obrigatório"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuário normal"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Trusted user"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Conta suspensa"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, certifique-se de que você informou seu endereço de e-mail, do "
|
|
"contrário você perderá acesso."
|
|
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "Ocultar endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Re-digite a senha"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
|
"the Arch User Repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para "
|
|
"o Repositório de Usuário do Arch."
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "Chave pública de SSH"
|
|
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Configurações de notificação"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Notificar sobre novos comentários"
|
|
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "Notificar sobre atualizações de pacotes"
|
|
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "Notificar sobre mudanças de mantenedor"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar conta"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspensa"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este formulário para adicionar comantenedores para %s%s%s (um nome de "
|
|
"usuário por linha):"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário sobre marcação como desatualizado: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s marcou %s%s%s como desatualizado em %s%s%s pelo seguinte motivo:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s não está marcado como desatualizado."
|
|
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "Retornar para Detalhes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr "Copyright %s 2004-%d Equipe de Desenvolvimento do aurweb."
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr " Minha conta"
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Ações do pacote"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Visualizar PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "Ver alterações"
|
|
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "Baixar snapshot"
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Pesquisar no wiki"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "Marcado como desatualizado (%s)"
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar como desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Desmarcar desatualização"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Remover voto"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Votar neste pacote"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Desabilitar notificações"
|
|
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "Gerenciar comantenedores"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d requisição pentende"
|
|
msgstr[1] "%d requisições pentendes"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adotar pacote"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Detalhes do pacote base"
|
|
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "Git Clone URL"
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "somente leitura"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Último empacotador"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "Popularidade"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última atualização"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "Editar comentário para: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Adicionar comentário"
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr "Ver todos os comentários"
|
|
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "Comentários afixados"
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Últimos comentários"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s comentou em %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "Comentário anônimo em %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "excluído em %s por %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "excluído em %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "editado em %s por %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "editado em %s"
|
|
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "Desfazer exclusão de comentário"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Excluir comentário"
|
|
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "Afixar comentário"
|
|
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "Desafixar comentário"
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Todos os comentários"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalhes do pacote"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Pacote base"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Visitar o site para"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Provê"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Substitui"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Necessário para"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente "
|
|
"recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rejeitado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que "
|
|
"inclui os seguintes pacotes:"
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Tipo de requisição"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Tornar órfão"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Mesclar em"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
|
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar uma requisição de exclusão, você solicita que um Trusted User "
|
|
"exclua o pacote base. Esse tipo de requisição deveria ser usada em caso de "
|
|
"duplicidade, softwares abandonados pelo upstream, assim como pacotes ilegais "
|
|
"ou irreparavelmente quebrados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
|
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
|
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
|
"update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar uma requisição de mesclagem, você solicita que um Trusted User "
|
|
"exclua o pacote base e transfira seus votos e comentários para um outro "
|
|
"pacote base. Mesclar um pacote não afeta os repositórios Git "
|
|
"correspondentes. Certifique-se de você mesmo atualizar o histórico Git do "
|
|
"pacote alvo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar uma requisição de tornar órfão, você pede que um Trusted User "
|
|
"abandona o pacote base. Por favor, apenas faça isto se o pacote precise de "
|
|
"ação do mantenedor, estando este ausente por muito tempo, e você já tentou - "
|
|
"e não conseguiu - contatá-lo anteriormente."
|
|
|
|
msgid "No requests matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhuma requisição correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
|
|
msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Página %d de %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Criada por"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] "~%d dia restante"
|
|
msgstr[1] "~%d dias restantes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "~%d hora restante"
|
|
msgstr[1] "~%d horas restantes"
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "<1 hora restante"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Travado"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechada"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nome, descrição"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Somente nome"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Nome exato"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Pacote base exato"
|
|
|
|
msgid "Co-maintainer"
|
|
msgstr "Comantenedor"
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor, comantenedor"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Não marcado"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votado"
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Pesquisar por"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordem de classificação"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Órfãos"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d pacote encontrado."
|
|
msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popularidade é calculada como a soma de todos os votos, sendo cada voto "
|
|
"pesado com um fator de %.2f por dia desde sua criação."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "órfão"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarcar desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adotar pacotes"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonar pacotes"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Excluir pacotes"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualquer tipo"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Pacotes órfãos"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pacotes nunca atualizados"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuários registrados"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Usuários Confiáveis"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Atualizações recentes"
|
|
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "mais"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Minhas estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detalhes da proposta"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Essa votação ainda está aberta."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Enviado: %s por %s"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Abster"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Participação"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Últimos votos por UC"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|