mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1586 lines
38 KiB
Text
1586 lines
38 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015-2016
|
|
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
|
|
"sr/)\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Stranica nije nađena"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Beleška"
|
|
|
|
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
|
msgstr "URL-ovi za Git kloniranje nisu namenjeni za otvaranje u pregledaču."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
|
msgstr "Da bi klonirali git riznicu %s, pokrenite %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
|
msgstr "Kliknite %sovde%s da bi se vratili na stranicu o %s."
|
|
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "Servis nije dostupan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Nalog"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Nalozi"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Dodavanje predloga"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Neispravan token korisničke radnje."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Korisničko ime ne postoji."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "Predlog za %s već postoji."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Nedozvoljen tip."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Predlog ne može biti prazan."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Novi predlog je poslat."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Podnosioc/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Dodavanje TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Uklanjanje TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Predlog"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Slanje"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
|
|
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "Uređivanje komentara"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Početna"
|
|
|
|
msgid "My Flagged Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Moji paketi"
|
|
|
|
msgid "Search for packages I maintain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Co-Maintained Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i "
|
|
"%sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima "
|
|
"pakiranja%s ili će biti obrisani!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "UPOZORENJE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na "
|
|
"sopstvenu odgovornost."
|
|
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Saznajte više..."
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Podrška"
|
|
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "Zahtevi za pakete"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
|
"%s box on the package details page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad "
|
|
"paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"
|
|
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "Zahtevi za odricanje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je "
|
|
"predugo označen kao zastareo."
|
|
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "Zahtevi za brisanje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
|
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako "
|
|
"je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte "
|
|
"održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."
|
|
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "Zahtevi za spajanje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr ""
|
|
"zahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu "
|
|
"potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu "
|
|
"%saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje "
|
|
"zahteva."
|
|
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "Prilaganje paketa"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
|
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju "
|
|
"%sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju."
|
|
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Diskusija"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
|
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
|
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu "
|
|
"Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju "
|
|
"o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Prijavljivanje grešaka"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
|
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
|
"comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem "
|
|
"%sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u "
|
|
"samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce "
|
|
"paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Pretraga paketa"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Usvoji"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Daj glas"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Ukloni glas"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Obaveštenja"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Ne obaveštavaj"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Odznači"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Unesite podatke za prijavu"
|
|
|
|
msgid "User name or email address"
|
|
msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Pamti me"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Zaboravljena lozinka"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se "
|
|
"prijavili."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriterijum pretrage"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paketi"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Nedostaje neophodno polje."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Neispravna e-pošta."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Resetovanje lozinke"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Unesite novu lozinku:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Potvrdite novu lozinku:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku "
|
|
"na dopisnu listu %saur-general%s."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Unesite adresu e-pošte:"
|
|
|
|
msgid "Package Bases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Brisanje paketa"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Obriši paket"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "Brisanje paketa je trajno."
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Označite kućicu za potvrdu."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Potvrdite brisanje paketa"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Odrekni se paketa"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
|
"packages: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih "
|
|
"pakete:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."
|
|
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Odrekni se"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
|
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."
|
|
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "Označi komentar"
|
|
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "Označi paket kao zastareo"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
|
"of-date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao "
|
|
"zastarele:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite "
|
|
"komentare o paketu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka "
|
|
"objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije."
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Označi"
|
|
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim."
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Spajanje paketa"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Spoji paket"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Spoji sa:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Potvrdite spajanje"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."
|
|
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Podnesi zahtev"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Zatvori zahtev"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prva"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodna"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sledeća"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Zadnja"
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Zahtevi"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registracija"
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Poverljivi korisnik"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "Neispravan ID glasa."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Trenutno glasova"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Prethodni glasovi"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Glasači"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled "
|
|
"napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Nedostaje ID korisnika"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Neispravno korisničko ime."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."
|
|
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "Neispravan javni SSH ključ."
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
|
|
|
|
msgid "Timezone is not currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, "
|
|
"najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Nalog je suspendovan"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo "
|
|
"upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U "
|
|
"suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nema"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"
|
|
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara."
|
|
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "Komentar ne postoji."
|
|
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "Komentar ne sme biti prazan."
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Komentar je dodat."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Nedostaje ID komentara."
|
|
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "Ne može se izdvojiti više od 5 komentara."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za izdvajanje ovog komentara."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "Nemate dozvole da odvajanje ovog komentara."
|
|
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "Komentar je izdvojen."
|
|
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "Komentar je odvojen."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Izbrani paketi su obrisani."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za povraćaj ovog komentara."
|
|
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "Komentar je povraćen."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Komentar je obrisan."
|
|
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "Komentar je uređen."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa."
|
|
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"
|
|
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Prikaži detalje paketa za"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "zahteva %s"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Neispravan tip zahteva"
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Zahtev je uspešno dodat."
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Neispravan razlog."
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tip naloga"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programer"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Poverljivi korisnik i programer"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresa e-pošte"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrivena"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Pravo ime"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Domaća stranica"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "IRC nadimak"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Otisak PGP ključa"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Neaktivan od"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivan"
|
|
|
|
msgid "Registration date:"
|
|
msgstr "Datum registracije:"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznata"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Poslednje prijavljivanje"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s for user details."
|
|
msgstr "Kliknite %sovde%s za podatke o korisniku."
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "neophodno"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Običan korisnik"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Poverljivi korisnik"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Nalog je suspendovan"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti "
|
|
"odbijen."
|
|
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "Skrij adresu e-pošte"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Ponovo unesite lozinku"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
|
"the Arch User Repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu "
|
|
"korisničku riznicu."
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "Javni SSH ključ"
|
|
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Postavke obaveštenja"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Obavesti o novim komentarima"
|
|
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "Obavesti o nadogradnjama paketa"
|
|
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "Obavesti o promenama vlasništva"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Uredi nalog"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendovan"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Manje"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Više"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Nema daljih rezultata."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po "
|
|
"liniji):"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Korisnici"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentar o oznaci zastarelosti: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr "%s%s%s označi %s%s%s kao zastareo %s%s%s iz sledećeg razloga:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s nije označen kao zastareo."
|
|
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "Nazad na detalje"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Moj nalog"
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Radnje nad paketom"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Prikaži PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "Prikaz izmena"
|
|
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "Preuzimanje snimka"
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Pretraži wiki"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "Označen kao zastareo (%s)"
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Označi kao zastareo"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Odznači paket"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Ukloni glas"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Glasajte za paket"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Ugasi obaveštenja"
|
|
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Uključi obaveštenja"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
|
|
msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
|
|
msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Usvoji paket"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Podaci o bazi paketa"
|
|
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "URL za git kloniranje"
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "samo za čitanje"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Ključne reči"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Pošiljalac"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održavalac"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Poslednji paketar"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Glasovi"
|
|
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "Popularnost"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Prvi put priloženo"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Poslednje ažuriranje"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "Uređivanje komentara za: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Dodaj komentar"
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr "Prikaži sve komentare"
|
|
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "Izdvojeni komentari"
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Poslednji komentari"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s postavi komentar %s u"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "Anoniman komentar za %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "%s obrisa %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "obrisan %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "%s izmeni %s "
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "izmenjen %s"
|
|
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "Povraćeni komentar"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Obriši komentar"
|
|
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "Izdvoji komentar"
|
|
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "Odvoji komentar"
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Svi komentari"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Podaci o paketu"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Osnova paketa"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "Uzvodni URL"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Poseti sajt za"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupe"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Sukobi"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Dostavlja"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Smenjuje"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zavisnosti"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Zahteva ga"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Izvori"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate "
|
|
"komentar pri odbijanju zahteva."
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razlog"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Prihvaćeno"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Odbijeno"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži "
|
|
"sledeće pakete:"
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Tip zahteva"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Brisanje"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Siročić"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Stopi sa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
|
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnošenjem zahteva za brisanje tražili ste of poverljivog korisnika da "
|
|
"obriše bazu paketa. Ovaj tip zahteva treba koristiti za duplikate, uzvodno "
|
|
"napišten softver, kao i nelegalne ili nepopravljivo pokvarene pakete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
|
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
|
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
|
"update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnošenjem zahteva za spajanje tražili ste of poverljivog korisnika da "
|
|
"obriše bazu paketa i spoji njene glasove sa drugom bazom paketa. Spajanje "
|
|
"paketa ne utiče na pripadajuće Git riznice. Postarajte se sami da ažurirate "
|
|
"Git istorijat ciljanog paketa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnošenjem zahteva za odricanje tražili ste od poverljivog korisnika da "
|
|
"izvrži odricanje od baze paketa. Molimo da ovo tražite samo ukoliko paket "
|
|
"zahteva održavanje, a održavalac je nedosupan i već ste pokušali da ga "
|
|
"kontaktirate."
|
|
|
|
msgid "No requests matched your search criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "%d zahtev za paket."
|
|
msgstr[1] "%d zahteva za paket."
|
|
msgstr[2] "%d zahteva za paket."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Stranica %d od %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Posla"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] "Preostaje još ~%d dan"
|
|
msgstr[1] "Preostaje još ~%d dana"
|
|
msgstr[2] "Preostaje još ~%d dana"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
|
|
msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
|
|
msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "<1 sata preostalo"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zaključano"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zatvoreno"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Ime, opis"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Samo ime"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Tačno ime"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Tačna osnova paketa"
|
|
|
|
msgid "Co-maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "svi"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "označeni"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "neoznačeni"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Dat glas"
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Poslednja izmena"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "rastući"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "opadajući"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Unesite kriterijum pretrage"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Traži se"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Zastareli paketi"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Složi prema"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Način ređanja"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Po stranici"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Idi"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Siročići"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "Nađen %d paket."
|
|
msgstr[1] "Nađena %d paketa."
|
|
msgstr[2] "Nađeno %d paketa."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde svaki glas ima teži "
|
|
"%.2f po danu od kada je dat."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "sirčoić"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Radnje"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Usvoji paket"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Odrekni se paketa"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Obriši pakete"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Bilo koji tip"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraži"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Paketa siročića"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrovanih korisnika"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Poverljivih korisnika"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Nedavno ažurirano"
|
|
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "više"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Moja statistika"
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detalji predloga"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Glasanje u toku."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Priloženo: %s od %s"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ističe"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Uzdržan"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Učešće"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Poslednji glasovi od TU"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Poslednji glas"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Nema rezultata."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Pokrenut"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazad"
|