mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
2347 lines
70 KiB
Text
2347 lines
70 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexandre Macabies <web+transifex@zopieux.com>, 2018
|
||
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
|
||
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2016
|
||
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014,2016
|
||
# demostanis <demostanis@protonmail.com>, 2020
|
||
# Kristien <kristien@mailo.com>, 2020
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014,2018
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# Thibault <thibaultbruneliere@gmail.com>, 2020
|
||
# df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2015,2017,2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: aurweb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-18 17:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Morris <kevr@0cost.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
|
||
|
||
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
||
msgstr "Les URL de clone Git ne sont pas censées être ouvertes depuis un navigateur."
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
||
msgstr "Pour cloner le dépôt Git de %s, exécutez %s."
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
||
msgstr "Cliquez %sici%s pour retourner à la page des détails de %s."
|
||
|
||
#: html/503.php
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "Service indisponible"
|
||
|
||
#: html/503.php
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr "Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de retour."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: html/account.php template/header.php
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: html/account.php html/addvote.php
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
|
||
|
||
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Mot de passe invalide."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
|
||
|
||
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Ajoutez une proposition"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Action invalide."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Type invalide."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Une proposition ne peut être vide."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Requérant/TU"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(vide si non applicable)"
|
||
|
||
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Amendement du règlement"
|
||
|
||
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Proposition"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
|
||
|
||
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Edit comment"
|
||
msgstr "Éditer le commentaire"
|
||
|
||
#: html/home.php template/header.php
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#: html/home.php template/header.php
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "My Flagged Packages"
|
||
msgstr "Mes paquets périmés"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "My Requests"
|
||
msgstr "Mes requêtes"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Mes paquets"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Search for packages I maintain"
|
||
msgstr "Rechercher les paquets que je maintiens"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Co-Maintained Packages"
|
||
msgstr "Paquets co-maintenus"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
||
msgstr "Rechercher les paquets que je co-maintiens"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus d’information."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt [community]."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
||
|
||
#: html/home.php template/footer.php
|
||
msgid ""
|
||
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
||
"your own risk."
|
||
msgstr "Les paquets AUR sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "En apprendre plus..."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Soutien"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "Requêtes de paquet"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
|
||
"Actions%s box on the package details page:"
|
||
msgstr "Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte %sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "Requête de destitution"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr "Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "Requête de suppression"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
|
||
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr "Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution si nécessaire."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "Requête de fusion"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr "Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr "Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list %saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour soumettre des requêtes."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "Soumission de paquets"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
|
||
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User Repository du wiki pour plus de détails."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
|
||
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr "Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list %saur-dev.%s"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Rapports de bug"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
|
||
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
|
||
"a comment on the appropriate package page."
|
||
msgstr "Si vous trouvez un bug dans l'interface web d'AUR, merci de remplir un rapport de bug sur le %sbug tracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour les bugs de l'interface web d'AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Recherche d'un paquet"
|
||
|
||
#: html/index.php
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Adopter"
|
||
|
||
#: html/index.php
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Voter"
|
||
|
||
#: html/index.php
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Retirer le vote"
|
||
|
||
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notifier"
|
||
|
||
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Ne plus notifier"
|
||
|
||
#: html/index.php
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
|
||
|
||
#: html/login.php template/header.php
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: html/login.php html/tos.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Connecté en tant que : %s"
|
||
|
||
#: html/login.php template/header.php
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Entrez vos identifiants"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
msgid "User name or primary email address"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur ou adresse email principale"
|
||
|
||
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Se souvenir de moi"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour pouvoir vous connecter."
|
||
|
||
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Critères de recherche"
|
||
|
||
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquets"
|
||
|
||
#: html/packages.php
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
|
||
|
||
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Il manque un champ requis."
|
||
|
||
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "E-mail invalide"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer votre nom d'utilisateur ou votre adresse email principale:"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: html/passreset.php html/tos.php
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
|
||
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr "Si vous avez oublié votre nom d'utilisateur et votre adresse email principale, veuillez s'il vous plaît envoyer un message à %saur-general%s"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
|
||
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre email principal:"
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php
|
||
msgid "Package Bases"
|
||
msgstr "Bases du paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de confirmation."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires."
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation."
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Supprimer le paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les paquets suivants de AUR :"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des paquets."
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Destituer le paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
|
||
" packages: "
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut les paquets suivants : "
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
|
||
"package co-maintainer."
|
||
msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous ne voulez plus être le co-mainteneur du paquet."
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et transférer sa propriété à %s%s%s."
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr "En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Destituer"
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des paquets."
|
||
|
||
#: html/pkgflagcomment.php
|
||
msgid "Flag Comment"
|
||
msgstr "Signaler le commentaire"
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
||
msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
|
||
|
||
#: templates/packages/flag.html
|
||
msgid ""
|
||
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
|
||
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
|
||
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
|
||
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"out-of-date: "
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour marquer le paquet de base %s%s%s et les paquets suivants périmés :"
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
||
"instead."
|
||
msgstr "Merci de %sne pas%s utiliser ce formulaire pour rapporter des bugs. Utilisez les commentaires du paquet à la place."
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
msgid ""
|
||
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
||
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
||
msgstr "Entrez les détails de pourquoi le paquet est périmé, de préférence en incluant un lien vers l'annonce de la version ou bien vers l'archive de la nouvelle version."
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marquer comme périmé"
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
||
msgstr "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent marquer les paquets périmés."
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Fusion de paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Fusionner le paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre paquet."
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Fusionner dans :"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des paquets."
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "Soumettre une demande"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "Fermer la requête"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Première"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernière"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php template/header.php
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Requêtes"
|
||
|
||
#: html/register.php template/header.php
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
#: html/register.php
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
|
||
|
||
#: html/tos.php
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Conditions de service"
|
||
|
||
#: html/tos.php
|
||
msgid ""
|
||
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
|
||
msgstr "Les documents suivants ont été mis à jours. Merci de les consulter attentivement :"
|
||
|
||
#: html/tos.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "revision %d"
|
||
msgstr "version %d"
|
||
|
||
#: html/tos.php
|
||
msgid "I accept the terms and conditions above."
|
||
msgstr "J'accepte les modalités ci-avant."
|
||
|
||
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "ID de vote non valide."
|
||
|
||
#: html/tu.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Votes en cours"
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Votes passés"
|
||
|
||
#: html/voters.php template/tu_details.php
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Votants"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur manquant"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Please confirm your new password."
|
||
msgstr "Merci de confirmer votre mot de passe:"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The backup email address is invalid."
|
||
msgstr "Cette adresse email de secours est invalide."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
|
||
msgstr "La page d'accueil est invalide, spécifiez l'URL HTTP(s) complet."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "La clé SSH publique est invalide."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Timezone is not currently supported."
|
||
msgstr "Le fuseau horaire n'est actuellement pas pris en charge"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The CAPTCHA is missing."
|
||
msgstr "Le CAPTCHA est manquant."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
|
||
msgstr "Le CAPTCHA a expiré. Merci de réessayer."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
|
||
msgstr "LE CAPTCHA que vous avez entré est invalide."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Compte suspendu."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/accounts.py
|
||
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
|
||
|
||
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
|
||
|
||
#: lib/aurjson.class.php
|
||
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
||
msgstr "L'ID du paquet de base ou le nom du paquet de base est manquant."
|
||
|
||
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à éditer ce commentaire."
|
||
|
||
#: lib/aurjson.class.php
|
||
msgid "Comment does not exist."
|
||
msgstr "Le commentaire n'existe pas."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment cannot be empty."
|
||
msgstr "Le commentaire ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Le commentaire a été ajouté."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "ID de commentaire manquant."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
||
msgstr "Au plus 5 commentaires peuvent être épinglés."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas le droit d’épingler ce commentaire."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas le droit de désépingler ce commentaire."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been pinned."
|
||
msgstr "Le commentaire a été épinglé."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been unpinned."
|
||
msgstr "Le commentaire a été désépinglé."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/auth.py
|
||
msgid "Bad Referer header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "You did not select any packages to be notified about."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "You did not select any packages for notification removal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été étiquetés, merci d'entrer un commentaire."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "One of the packages you selected does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/package.py
|
||
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des paquets."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de restaurer ce commentaire."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been undeleted."
|
||
msgstr "Le commentaire a été restauré."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Le commentaire a été supprimé."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been edited."
|
||
msgstr "Le commentaire a été édité."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
|
||
|
||
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Voir le paquet"
|
||
|
||
#: lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "requires %s"
|
||
msgstr "a besoin de %s"
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "Type de requête invalide."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "Requête ajouté avec succès."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "Raison incorrecte."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les requêtes."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "Requête fermée avec succès."
|
||
|
||
#: template/account_delete.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de façon permanente."
|
||
|
||
#: template/account_delete.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
|
||
|
||
#: template/account_delete.php
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/tu_details.php
|
||
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Développeur"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresse e-mail"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "caché"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Nom réel"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Pseudo IRC"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte de clé PGP"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Inactif depuis"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Registration date:"
|
||
msgstr "Date d'enregistrement :"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
|
||
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Dernière connexion."
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "List this user's comments"
|
||
msgstr "Lister les commentaires de cet utilisateur"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s for user details."
|
||
msgstr "Cliquez %sici%s pour obtenir les détails de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
|
||
msgstr "Cliquez %sici%s pour lister les commentaires écrits par ce compte."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "requis"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
|
||
"general public, even if your account is inactive."
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur est le nom que vous utilisez pour vous connecter. Il est publiquement visible, même si votre compte est inactif."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Utilisateur normal"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Compte suspendu"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
||
"be locked out."
|
||
msgstr "Assurez-vous d'avoir correctement entré votre adresse e-mail, sinon vous n'arriverez plus à vous connecter."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Hide Email Address"
|
||
msgstr "Cacher l'adresse e-mail"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
|
||
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
|
||
"Linux staff only."
|
||
msgstr "Si vous ne cachez pas votre adresse email, elle sera visible par l'ensemble des utilisateurs enregistrés de AUR. Si vous cachez votre adresse email, elle sera uniquement visible des membres de l'équipe AUR."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Backup Email Address"
|
||
msgstr "Adresse email de secours"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
|
||
"your account in case you lose access to your primary email address."
|
||
msgstr "En option, fournis une seconde adresse email qui servira à la récupération de votre compte au cas où vous perdez l'accès à votre adresse email principale."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
|
||
"email address."
|
||
msgstr "Les liens pour changer votre mot de passe sont toujours envoyés à votre adresse email principale ainsi qu'à celle de secours."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
|
||
"Linux staff, independent of the %s setting."
|
||
msgstr "Votre adresse email de secours n'est visible que par les membres du staff d'Arch Linux, sans prendre en compte le paramètre %s."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
|
||
" password by entering it again."
|
||
msgstr "Si vous voulez changer de mot de passe, entrez votre nouveau mot de passe et confirmez le en l'écrivant à nouveau"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Retapez le mot de passe"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to"
|
||
" the Arch User Repository."
|
||
msgstr "L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des paquets sur AUR"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "Clé SSH publique"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Réglages des notifications"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Notify of package updates"
|
||
msgstr "Notifications de mises à jour de paquets"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Notify of ownership changes"
|
||
msgstr "Notifier des changements de propriétaire"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
|
||
msgstr "Pour confirmer les changements sur le profil, veuillez s'il vous plaît entrer votre mot de passe :"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Your current password"
|
||
msgstr "Votre mot de passe actuel"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
|
||
"provide the output of the following command:"
|
||
msgstr "Pour protéger AUR contre la création automatique de comptes, nous vous demandons s'il vous plaît de bien vouloir donner le résultat de la commande suivante:"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Réponse"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Éditer le compte"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Plus de résultats à afficher."
|
||
|
||
#: template/comaintainers_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom d'utilisateur par ligne) :"
|
||
|
||
#: template/comaintainers_form.php
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: template/flag_comment.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire de paquet périmé : %s"
|
||
|
||
#: template/flag_comment.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
||
msgstr "%s%s%s a marqué %s%s%s comme périmé ls %s%s%s pour la raison suivante :"
|
||
|
||
#: template/flag_comment.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
||
msgstr "%s%s%s n’est pas marqué comme périmé."
|
||
|
||
#: template/flag_comment.php
|
||
msgid "Return to Details"
|
||
msgstr "Retourner aux détails"
|
||
|
||
#: template/footer.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
|
||
#: template/header.php
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Actions du paquet"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Voir le PKGBUILD"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "Voir les changements"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "Télécharger un instantané"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "Rechercher sur le wiki"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
||
msgstr "Marqué comme périmé (%s)"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Retirer le vote"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Voter pour ce paquet"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Désactiver les notifications"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activer les notifications"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "%d requête en attente"
|
||
msgstr[1] "%d requêtes en attente"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Adopter ce paquet"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "Détails du paquet de base"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "URL de clone (Git)"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "lecture seule"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "click to copy"
|
||
msgstr "Cliquez pour copier"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Contributeur"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "Dernier packageur"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Votes"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Popularité"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Première soumission"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: template/pkg_comment_box.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit comment for: %s"
|
||
msgstr "Commentaire édité le : %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
||
|
||
#: template/pkg_comment_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
|
||
" URLs are converted to links automatically."
|
||
msgstr "Les identifiants des commits Git faisant référence à des commits dans l'AUR et les URLs sont automatiquement convertis en liens."
|
||
|
||
#: template/pkg_comment_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
|
||
msgstr "%sLa syntaxe Markdown %sn'est pas entièrement supportée."
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Pinned Comments"
|
||
msgstr "Commentaires épinglés"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Derniers commentaires"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Comments for"
|
||
msgstr "Commentaires pour"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s commented on %s"
|
||
msgstr "%s a commenté le %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Anonymous comment on %s"
|
||
msgstr "Commentaire anonyme le %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Commented on package %s on %s"
|
||
msgstr "Commenté sur %sle %s."
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s by %s"
|
||
msgstr "supprimé le %s par %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s"
|
||
msgstr "supprimé le %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s by %s"
|
||
msgstr "édité le %s par %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s"
|
||
msgstr "édité le %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Undelete comment"
|
||
msgstr "Restaurer le commentaire"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Effacer le commentaire"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Pin comment"
|
||
msgstr "Épingler le commentaire"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Unpin comment"
|
||
msgstr "Désépingler le commentaire"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Détails du paquet"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "Paquet de base"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Accéder au site web de"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "En conflit avec"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Fournit"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "Remplace"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Requis par"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accepté"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeté"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de base %s%s%s contenant les paquets suivant :"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "Type de requête"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Rendre orphelin"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Fusionner dans"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
||
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
||
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
||
msgstr "En soumettant une requète de suppression, vous demandez à un utilisateur de confiance de supprimer le paquet de base. Ce type de requète doit être utilisé pour les doublons, les logiciels abandonnés par l'upstream ainsi que pour les paquets illégaux ou irréparables."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
||
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
||
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
||
"update the Git history of the target package yourself."
|
||
msgstr "En soumettant une requète de fusion, vous demandez à un utilisateur de confiance de supprimer le paquet de base et de transférer les votes et les commentaires vers un autre paquet de base. Fusionner un paquet n'impacte pas le dépot Git correspondant. Assurez-vous de mettre à jour l'historique Git du paquet cible vous-même."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
||
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
||
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
||
"previously."
|
||
msgstr "En soumettant une requète pour rendre orphelin, vous demandez à un utilisateur de confiance de retirer le mainteneur du paquet de base. Merci de ne faire ceci que si le paquet nécessite l'action d'un mainteneur, que le mainteneur ne répond pas et que vous avez préalablement essayé de contacter le mainteneur."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "No requests matched your search criteria."
|
||
msgstr "Aucune requête ne correspond à vos critères de recherche."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
|
||
msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Page %d sur %d."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "Soumise par"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d day left"
|
||
msgid_plural "~%d days left"
|
||
msgstr[0] "~%d jour restant"
|
||
msgstr[1] "~%d jours restants"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "~%d heure restante"
|
||
msgstr[1] "%d heures restantes"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "< 1 heure restante"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Nom, Description"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Noms seulement"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Nom exact"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "Paquet de base exact"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Co-maintainer"
|
||
msgstr "Co-mainteneurs"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur, co-mainteneur"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Étiqueté"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Non étiqueté"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Voté"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendant"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendant"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Saisissez les critères de recherche"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Rechercher par"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Périmé"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Par page"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Orphelins"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "%d paquet trouvé."
|
||
msgstr[1] "%d paquets trouvés."
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
||
msgstr "La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun étant pondéré par un facteur de %.2f par jour depuis sa création."
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
|
||
#: template/tu_list.php
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "orphelin"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Adopter des paquets"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Abandonner les paquets"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Supprimer des paquets"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Tout type"
|
||
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Paquets orphelins"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Paquets jamais mis à jour"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
|
||
|
||
#: template/stats/updates_table.php
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour récentes"
|
||
|
||
#: template/stats/updates_table.php
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "plus"
|
||
|
||
#: template/stats/user_table.php
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Mes statistiques"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Détails de la proposition"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Ce vote est toujours en cours."
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Soumission: %s par %s"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Abstention"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Participation"
|
||
|
||
#: template/tu_last_votes_list.php
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "Derniers votes de TU"
|
||
|
||
#: template/tu_last_votes_list.php
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Dernier vote"
|
||
|
||
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé."
|
||
|
||
#: template/tu_list.php
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: template/tu_list.php
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
msgid "AUR Password Reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation de mot de passe AUR"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
|
||
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
|
||
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr "Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présentée pour le compte {user} associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre mot de passe suivez le lien [1] ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne se passera."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
|
||
msgstr "Bienvenue sur le dépôt des utilisateurs d'Arch Linux"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
|
||
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
|
||
"work, try copying and pasting it into your browser."
|
||
msgstr "Bienvenue sur le dépôt des utilisateurs d'Arch Linux ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau compte, veuillez suivre le lien [1] ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, copiez-le et collez-le dans votre navigateur web. "
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
|
||
msgstr "Commentaires AUR pour {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
|
||
msgstr "{user} [1] a ajouté le commentaire suivant à {pkgbase} [2] :"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
|
||
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
|
||
msgstr "Si vous ne souhaitez plus recevoir de notifications à propos de ce paquet, rendez-vous sur la page du paquet [2] et sélectionnez \"{label}\"."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
|
||
msgstr "Paquet AUR mis à jour : {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
|
||
msgstr "{user} [1] a poussé un nouveau commit vers {pkgbase} [2]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
|
||
msgstr "Notification de paquet AUR périmé pour {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
|
||
msgstr "Votre paquet {pkgbase} [1] a été marqué comme périmé par {user} [2] :"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
|
||
msgstr "Notification de paquet AUR adopté pour {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
|
||
msgstr "Le paquet {pkgbase} [1] a été adopté par {user} [2]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
|
||
msgstr "Le paquet {pkgbase} [1] a été destitué par {user} [2]. "
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
|
||
msgstr "Notification de paquet AUR co-maintenu pour {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
||
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des co-mainteneurs de {pkgbase} [1]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
||
msgstr "Vous avez été retiré de la liste des co-mainteneurs de {pkgbase} [1]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
|
||
msgstr "Paquet AUR supprimé : {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- \n"
|
||
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
|
||
msgstr "{user} [1] a fusionné {old} [2] dans {new} [3].\n\nSi vous ne souhaitez plus recevoir de notifications à propos du nouveau paquet, rendez-vous sur [3] puis cliquez \"{label}\". "
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will no longer receive notifications about this package."
|
||
msgstr "{user} [1] a supprimé {pkgbase} [2].\n\nVous ne recevrez plus de notifications à propos de ce paquet."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
|
||
msgstr "Rappel du vote du TU : proposition {id}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
|
||
"ends in less than 48 hours."
|
||
msgstr "N'oubliez pas de voter sur la proposition {id} [1]. La période de vote se termine dans moins de 48 heures."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/accounts.py
|
||
msgid "Invalid account type provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/routers/accounts.py
|
||
msgid "You do not have permission to change account types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/routers/accounts.py
|
||
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/packages/requests.py
|
||
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/asgi.py
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/errors/500.html
|
||
msgid "A fatal error has occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/errors/500.html
|
||
msgid ""
|
||
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
|
||
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aurweb/scripts/notify.py
|
||
msgid "AUR Server Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
||
#: templates/packages/disown.html
|
||
msgid "Related package request closure comments..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
||
msgid ""
|
||
"This action will close any pending package requests related to it. If "
|
||
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
|
||
msgstr ""
|