mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1402 lines
34 KiB
Text
1402 lines
34 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2015
|
||
# jelly <jelle@vdwaa.nl>, 2011
|
||
# Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
|
||
# Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
|
||
# Wijnand Modderman-Lenstra <accounts-transifex@maze.io>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/nl/)\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "De pagina kon niet worden gevonden"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Sorry, de pagina die u heeft aangevraagd bestaat niet."
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "De dienst is niet beschikbaar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raak niet in paniek! De website is uit de lucht wegens werkzaamheden. We "
|
||
"zullen snel weer terug in de lucht zijn."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Accounts"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "U heeft geen toegang tot dit gebied."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Kon geen informatie ophalen voor de opgegeven gebruiker."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "U heeft geen toestemming om dit account te bewerken."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Gebruik dit formulier om bestaande accounts te zoeken."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "U moet inloggen om de gebruikersinformatie te bekijken."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Voorstel toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Ongeldige token voor gebruikersactie."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "De gebruikersnaam bestaat niet."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s heeft al een voorstel ervoor lopen."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Ongeldig type."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Het voorstel mag niet leeg worden gelaten."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Het nieuwe voorstel is ingediend."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Een voorstel indienen om op te stemmen."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Aanvrager/TU"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(laat leeg indien niet van toepassing)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "Toevoeging van een TU"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "Verwijdering van een TU"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Verwijdering van een TU (onverklaarbare inactiviteit)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Wijziging van de statuten"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Voorstel"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Versturen"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "Mede-onderhouders beheren"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startgedeelte"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welkom bij de AUR! Lees de %sAUR-gebruikersrichtlijnen%s en de %sAUR-"
|
||
"ontwikkelaarsrichtlijnen%s voor meer informatie."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bijgedragen PKGBUILDs %smoeten%s voldoen aan de %sArch-pakketstandaarden%s, "
|
||
"anders zullen ze worden verwijderd!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Vergeet niet te stemmen op uw favoriete pakketten!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige pakketten kunnen worden geleverd als uitvoerbare bestanden in "
|
||
"[community]."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "DISCLAIMER"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||
"files is at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet-ondersteunde pakketten zijn door gebruikers geproduceerde inhoud. Elk "
|
||
"gebruik van de geleverde bestanden is op eigen risico."
|
||
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Meer leren..."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Ondersteuning"
|
||
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "Pakketaanvragen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
||
"%s box on the package details page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn drie typen aanvragen die kunnen worden ingedeeld in het "
|
||
"%sPakketacties%s-veld op de pakketdetails-pagina:"
|
||
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "Weesaanvraag"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vragen om het pakket te markeren als wees, bijv. wanneer de onderhouder "
|
||
"inactief is en het pakket langere tijd als verouderd gemarkeerd is."
|
||
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "Verwijderaanvraag"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
||
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzoek om een pakket uit de Arch User Repository te laten verwijderen. "
|
||
"Gebruik dit niet als een pakket niet naar behoren functioneert en eenvoudig "
|
||
"gerepareerd kan worden. Neem in zo'n geval contact op met de "
|
||
"pakketontwikkelaar en open zo nodig een weesverzoek."
|
||
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "Aanvraag samenvoegen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzoek om een pakket samen te laten voegen met een ander pakket. Dit kan "
|
||
"gebruikt worden als een pakket hernoemd moet worden of vervangen wordt door "
|
||
"een opgesplitst pakket."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien je het verzoek wilt bediscussiëren, dan kun je de %saur-requests%s "
|
||
"maillijst gebruiken. Gebruik deze lijst niet om verzoeken in te dienen."
|
||
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "Het bijdragen van pakketten"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
||
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git via SSA is nu in gebruik om pakketten bij te dragen aan de AUR. Zie de "
|
||
"%sHet bijdragen van pakketten%s-gedeelte van de Arch User Repository "
|
||
"ArchWiki-pagina voor meer details."
|
||
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "De volgende SSH-vingerafdrukken worden gebruikt voor de AUR:"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Discussie"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algemene discussies met betrekking tot de Arch User Repository (AUR) en de "
|
||
"opzet van Trusted Users vinden plaats op %saur-general%s. Voor discussies "
|
||
"gerelateerd aan de ontwikkeling van de AUR web interface, gebruik de %saur-"
|
||
"dev%s mailinglijst."
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Bug-rapportage"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
|
||
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
|
||
"the appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een bug tegenkomt in de AUR web interface, maak dan een melding in "
|
||
"onze %sbugtracker%s. Gebruik de bugtracker %salléén%s om bugs over AUR te "
|
||
"melden. Om fouten in de pakketsamenstelling te melden, neem contact op met "
|
||
"de pakketontwikkelaar of laat commentaar achter op de relevante pakketpagina."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Pakketten zoeken"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Adopteren"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Stemmen"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Stem verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Informeren"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Niet informeren"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Markeren"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "De-markeren"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Ingelogd als: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Uitloggen"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Vul uw inloggegevens in"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Onthoud mij"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord vergeten"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP-inloggen is uitgeschakeld. %sVerander naar HTTPs%s om in te loggen."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Zoekcriteria"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pakketten"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van pakket details."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Er ontbreekt een verplicht veld."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Wachtwoordvelden komen niet overeen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Uw wachtwoord moet minimaal %s karakters lang zijn."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "Ongeldig e-mailadres."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
|
||
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
|
||
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verzoek om het wachtwoord te resetten was ingediend voor het account %s "
|
||
"wat geassocieerd is met uw e-mailadres. Indien u uw wachtwoord wilt resetten "
|
||
"volg dan onderstaande link. Als u uw wachtwoord niet wilt wijzigen kunt u "
|
||
"deze mail negeren, er gebeurt dan niets."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Wachtwoordherstel"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Controleer uw e-mail voor de bevestigingslink."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Uw wachtwoord is met succes teruggezet."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Bevestig uw e-mailadres:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je het e-mail adres waarmee je geregistreerd hebt vergeten bent, stuur "
|
||
"dan een bericht naar de %saur-general%s mailing list."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Vul uw e-mail adres in:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde pakketten zijn niet onteigend, vink het bevestigingsvakje "
|
||
"aan."
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "Kan geen pakket vinden om stemmen en comments mee samen te voegen"
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "Het basispakket kan niet met zichzelf worden samengevoegd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde pakketten zijn niet gewist, vink het bevestigingsvakje aan."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Pakketverwijdering"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Delete Package: %s"
|
||
msgstr "Pakket verwijderen: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te verwijderen van AUR met "
|
||
"inbegrip van de volgende pakketten:"
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "Verwijdering van een pakket is permanent."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Vink het veld aan om de actie te bevestigen."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Bevestig pakketverwijdering"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten verwijderen."
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Pakket onteigenen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Disown Package: %s"
|
||
msgstr "Pakket onteigenen: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
||
"packages: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te onteigenen met inbegrip van "
|
||
"de volgende pakketten:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen het "
|
||
"pakket en het eigendom over te dragen aan %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen van "
|
||
"het pakket."
|
||
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "Bevestig de onteigening van het pakket"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Onteigenen"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen Vertouwde Gebruikers en ontwikkelaars kunnen pakketten onteigenen."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Pakketsamenvoeging"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Merge Package: %s"
|
||
msgstr "Pakket samenvoegen: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik dit formulier om basispakkete %s%s%s samen te voegen met een ander "
|
||
"pakket."
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "Als dit pakket samengevoegd is kan dit niet teruggedraaid worden."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de naam van het pakket waarmee dit pakket samengevoegd moet worden."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Samenvoegen naar:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Samenvoeging bevestigen"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten samen voegen."
|
||
|
||
msgid "File Request"
|
||
msgstr "Aanvraag indienen"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "Aanvraag sluiten"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Eerste"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Laatste"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Aanvragen"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registreren"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Gebruik dit formulier om een account aan te maken."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Trusted User"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Voorsteldetails kunnen niet opgehaald worden."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Stemmen is gesloten voor dit voorstel."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "Alleen Trusted Users kunnen stemmen."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "U kunt niet stemmen op een voorstel over u."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "U heeft al gestemd op dit voorstel."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "Uw stem-ID is ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Huidig aantal stemmen"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Eerdere stemmen"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Stemmers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registratie is uitgeschakeld voor jouw IP adres, waarschijnlijk vanwege "
|
||
"langdurige spam aanvallen. Excuses voor het ongemak."
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID ontbreekt"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "De gebruikersnaam is ongeldig."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Het moet tussen de %s en %s karakters lang zijn"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Beginnen en eindigen met een letter of nummer"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Kan maar één punt, komma of koppelteken bevatten."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "Het e-mailadres is ongeldig."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "De vingerafdruk van de PGP sleutel is ongeldig."
|
||
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "De publieke SSH-sleutel is ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "Kan de account permissies niet verhogen."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Taal wordt momenteel niet ondersteund."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "De gebruikersnaam %s%s%s is al in gebruik."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Het adres %s%s%s is al in gebruik."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "De SSH publieke sleutel, %s%s%s, is al ingebruik."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van account %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Klik op de Login link hierboven om je account te gebruiken"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
||
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
||
"pasting it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welkom bij %s! Om een nieuw wachtwoord voor je account in te stellen, klik "
|
||
"de link hier onder. Als de link niet werkt, probeer dan om het te kopiëren "
|
||
"en te plakken in je browser."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een sleutel voor het resetten van je wachtwoord is verstuurd naar je e-mail "
|
||
"adres."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Geen veranderingen zijn gemaakt aan het account, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangepast."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het log-in formulier is uitgeschakeld voor je IP adres, waarschijnlijk "
|
||
"vanwege langdurige spam-aanvallen. Excuses voor het ongemak."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Account is geschorst"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je wachtwoord is gereset. Als je net een nieuwe account hebt aangemaakt, "
|
||
"gebruik dan de link uit de bevestigingsmail om een wachtwoord te genereren. "
|
||
"In andere gevallen, vraag een herstelsleutel aan op de %sPassword Reset%s "
|
||
"pagina."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Verkeerd gebruiker of wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een gebruikerssessie."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Ongeldige e-mail en reset-toets combinatie."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Toon accountinformatie voor %s"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van pakketdetails."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Pakketdetails kunnen niet gevonden worden."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt markeren."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te markeren."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gemarkeerd als verouderd."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet ingelogd zijn voordat je een markering voor een pakket kunt "
|
||
"verwijderen."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt geen pakketten geselecteerd om de markering van te verwijderen."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "De markering voor de geselecteerde pakketten is verwijderd."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "Je hebt geen toestemming om pakketten te verwijderen."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te verwijderen."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "De geselecteerde pakketten zijn verwijderd."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt adopteren."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt onteigenen."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te adopteren."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te onteigenen."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "De geselecteerde pakketten zijn geadopteerd."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "De geselecteerde pakketten zijn onteigend."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je kunt stemmen op pakketten."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je je stem kunt verwijderen."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om op te stemmen."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Je stem is verwijderd voor de geselecteerde pakketten."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Je hebt gestemd voor de geselecteerde pakketten."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Kon niet toevoegen aan notificatielijst."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Je bent toegevoegd aan de comment notificatielijst voor %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Je bent verwijderd van de comment notificatielijst voor %s."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketinformatie kunt bewerken."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Missende comment ID."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Comment is verwijderd."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "Je hebt geen toestemming deze comment te verwijderen."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt geen toestemming de sleutelwoorden van dit basispakket aan te passen."
|
||
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "De sleutelwoorden van het basispakket zijn bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt geen toestemming om de mede-eigenaren van dit basispakket aan te "
|
||
"passen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: %s"
|
||
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "De mede-onderhouders van het basispakket zijn bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Toon pakketdetails voor"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pekketverzoeken kunt indienen."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Ongeldige naam: alleen kleine letters zijn toegestaan."
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "Het commentaarveld mag niet leeg zijn."
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "Ongeldig verzoektype."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "Verzoek succesvol toegevoegd."
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "Ongeldige reden."
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr "Alleen TUs en ontwikkelaars mogen verzoeken sluiten."
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "Verzoek succesvol gesloten."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr "Gebruik dit formulier om permanent AUR account %s te verwijderen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sWAARSCHUWING%s: Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Bevestig verwijdering"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Account Type"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Ontwikkelaar"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "Trusted User & Ontwikkelaar"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-mail adres"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Echte naam"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "IRC Nick"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "PGP sleutel vingerafdruk"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Geen activiteit sinds"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Laatste Login"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Bekijk gebruiker zijn pakketten"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Bewerk account van deze gebruiker"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "Klik %shier%s als u dit account permanent wilt verwijderen."
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "verplicht"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Normale gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Trusted user"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Account Geschorst"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
||
"the Arch User Repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende informatie is alleen verplicht als u pakketten aan de Arch User "
|
||
"Repository wilt toevoegen."
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "SSH Publieke Sleutel"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Update"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "Geen resultaten die voldoen aan je zoekcriteria."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Bewerk account"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Geschorst"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Minder"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Meer"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Geen andere resultaten gevonden "
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
|
||
msgstr "Beheer mede-onderhouders: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik dit formulier om mede-onderhouders voor %s%s%s toe te voegen (een "
|
||
"gebruikersnaam per regel):"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Bewaren"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Mijn pakketten"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "Mijn Account"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Pakket Acties"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Toon PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "Bekijk Wijzigingen"
|
||
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "Download momentopname"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "Doorzoek wiki"
|
||
|
||
msgid "Flagged out-of-date"
|
||
msgstr "Markeer als verouderd"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Markeer pakket als verouderd"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Verwijder markering"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Verwijder stem"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Stem voor dit pakket"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Schakel notificaties uit"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Notificatie bij nieuwe comment"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "Beheer mede-onderhouders"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "%d verzoek in wachtrij"
|
||
msgstr[1] "%d verzoeken in wachtrij"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Verwijder Pakket"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Voeg Pakket Samen"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Adopteer Pakket"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "Details van Basispakket"
|
||
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "Git Clone URL"
|
||
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Sleutelwoorden"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Inzender"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "Laatste Packager"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Stemmen"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Laatste Update"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Voeg Comment Toe"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Opmerking is toegevoegd."
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr "Bekijk alle commentaar"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Nieuwste Comments"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Verwijder opmerking"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Comment by %s"
|
||
msgstr "Comment door %s"
|
||
|
||
msgid "Anonymous comment"
|
||
msgstr "Anoniem commentaar"
|
||
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr "verwijderd"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "Alle comments"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Pakketdetails"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "Basispakket"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "Upstream URL"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Bezoek de website voor"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licenties"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groepen"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Conflicten"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Voorziet in"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "Vervangt"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Afhankelijkheden"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Vereist door"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Bronnen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Close Request: %s"
|
||
msgstr "Sluit Verzoek: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik dit formulier om het verzoek voor basispakket %s%s%s te sluiten."
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notitie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het commentaarveld mag leeg blijven. Echter, het wordt sterk aanbevolen om "
|
||
"een afwijzing van commentaar te voorzien."
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Reden"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Geaccepteerd"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Afgewezen"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "File Request: %s"
|
||
msgstr "Nieuw Verzoek: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik dit formulier om een verzoek in te dienen voor basispakket %s%s%s "
|
||
"welke de volgende pakketten omvat:"
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "Verzoektype"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Verwijdering"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Wees"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Voeg samen met"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "%d pakketverzoek gevonden"
|
||
msgstr[1] "%d pakketverzoeken gevonden"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Pagina %d van %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pakket"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "Ingediend door"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d days left"
|
||
msgstr "~%d dagen resterend"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "~%d uur resterend"
|
||
msgstr[1] "~%d uur resterend"
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "<1 uur resterend"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepteer"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Vergrendeld"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluit"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Gesloten"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Naam, omschrijving"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Alleen de naam"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Exacte Naam"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "Exact Basispakket"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Gemarkeerd"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Ongemarkeerd"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Populariteit"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Gestemd"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Leeftijd"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Aflopend"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Voer zoekcriteria in"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Zoek op"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Verouderd"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sorteer Op"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteervolgorde"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Per pagina"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ga"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Wezen"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van pakkettenlijst"
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Geen pakketen gevonden die aan uw zoekcriteria voldoen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "%d pakket gevonden"
|
||
msgstr[1] "%d pakketten gevonden"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "wees"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Markeer Verouderd"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Hef Out-of-Date markering op"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Adopteer Pakketten"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Onteigen Pakketten"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Verwijder pakketten"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Elk type"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Weespakketten"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Pakketten toegevoegd in de laatste 7 dagen"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Pakketten geüpdatet in de laatste 7 dagen"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Pakketen geüpdatet in het laatste jaar"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Nooit geüpdate pakketten"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Geregistreerde Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Trusted Users"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Recente updates"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Mijn statistieken"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Pakketten in AUR"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Voorsteldetails"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Dit voorstel is nog bezig"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Opgestuurd: %s door %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Onthouden"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Participatie"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "Laatste stemmen door TU"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Laatste stem"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Geen resultaten gevonden."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start "
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|