aurweb/po/ja.po
Lukas Fleischer 34153f41a9 Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
2015-10-03 09:26:32 +02:00

1804 lines
51 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
#
# Translators:
# kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
# kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013
# kusakata <shohei@kusakata.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "ページが見つかりませんでした"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service Unavailable"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復帰する予定です。"
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "提案を追加する"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "アクションの不正なトークン。"
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "ユーザー名が存在しません。"
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "不正なタイプ。"
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "提案が空です。"
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "新しい提案が投稿されました。"
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "採決する提案を提出してください。"
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "候補者/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "TU の追加"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "TU の削除"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "規約の修正"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "提案"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "投稿"
#: html/comaintainers.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "共同メンテナの管理"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr ""
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "AUR にようこそAUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR TU Guidelines%s を読んで下さい。"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "免責事項"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "詳細..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "パッケージリクエスト"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信することができるリクエストは3種類あります:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "孤児リクエスト"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していてパッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "削除リクエスト"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Arch User Repository からパッケージを削除するようにリクエストします。パッケージが壊れていて、その不具合を簡単に修正できるような場合、このリクエストは使わないで下さい。代わりに、パッケージのメンテナに連絡したり、必要に応じて孤児リクエストを送りましょう。"
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "マージリクエスト"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージの名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用します。"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使います。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "パッケージの投稿"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっています。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%sセクションを見て下さい。"
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "議論"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Arch User Repository (AUR) や Trusted User に関する一般的な議論は %saur-general%s で行って下さい。AUR ウェブインターフェイスの開発に関しては、%saur-dev%s メーリングリストを使用します。"
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "バグレポート"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "パッケージ検索"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "承継"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "投票"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "投票を削除"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "通知を削除"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "フラグを降ろす"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: html/login.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "ログイン中: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "ログイン情報を入力してください"
#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr ""
#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "ログインしたままにする"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "パスワードを忘れた"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索条件"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "必須項目が埋められていません。"
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "不正なメールアドレス。"
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "パスワードのリセット"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "メールアドレスの確認:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "新しいパスワードを入力:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "新しいパスワードを再入力:"
#: html/passreset.php
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリストにメッセージを送って下さい。"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "メールアドレスを入力:"
#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを入れて下さい。"
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "パッケージの削除"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "削除するパッケージ: %s"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォームを使って下さい:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "パッケージ削除の確認"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。"
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "パッケージの放棄"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "孤児にするパッケージ: %s"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にすることができます:"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すことを確定して下さい。"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "放棄"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを孤児にできます。"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "パッケージのマージ"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "マージするパッケージ: %s"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って下さい。"
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "次のパッケージが削除されます:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "マージ先:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "パッケージマージの確認"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。"
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "File Request"
msgstr "リクエストを送る"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "リクエストをクローズ"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "最初"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "リクエスト"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Trusted User"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Trusted User だけが投票できます。"
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "既にこの提案に投票しています。"
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "投票 ID が不正です。"
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "現在の投票"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "過去の投票"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "投票者"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "ユーザー ID の消失"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "ユーザー名が不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "メールアドレスが不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "言語は現在サポートされていません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になっています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "休眠アカウント"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "なし"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "%s のアカウント情報を見る"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr ""
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr ""
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "コメントが追加されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "コメント ID が見つかりません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "コメントが削除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "このコメントを削除することはできません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "不正なユーザー名: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "パッケージの詳細を見る"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr ""
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "不正なリクエストの種類。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "不正な理由。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "削除の確認"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "アカウントタイプ"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Trusted User & 開発者"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "本名"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC ニックネーム"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "休止開始"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "最後のログイン"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Never"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "必須"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "ノーマルユーザー"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Trusted user"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "休眠アカウント"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "活動休止"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "パスワードの再入力"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要になります。"
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "SSH 公開鍵"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "アカウントを編集"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "休止"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Less"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "More"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "表示する結果はもうありません。"
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr "共同メンテナの管理: %s"
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につき一人のユーザー名を入力):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: template/header.php
msgid "My Packages"
msgstr "自分のパッケージ"
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "アカウント"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "パッケージアクション"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD を見る"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "変更履歴"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "スナップショットのダウンロード"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "wiki を検索"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "out-of-date フラグを立てる"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "投票を削除する"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "このパッケージに投票する"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Disable notifications"
msgstr "通知を止める"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "新しいコメントを通知"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "共同メンテナの管理"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "パッケージを削除"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "パッケージのマージ"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "パッケージを承継する"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "パッケージベースの詳細"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git クローン URL"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "リードオンリー"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "投稿者"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "最後のパッケージ作成者"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "投票数"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "人気度"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "最初の投稿"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "コメントを投稿する"
#: template/pkg_comments.php
msgid "View all comments"
msgstr "全てのコメントを表示"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "最新のコメント"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "last edited on %s by %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントを削除"
#: template/pkg_comments.php
msgid "All comments"
msgstr "全てのコメント"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "パッケージの詳細"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "パッケージベース"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "上流 URL"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "ウェブサイトを見る"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "衝突"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "提供"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "置換"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "依存パッケージ"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "必要としているパッケージ"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "クローズリクエスト: %s"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることができます。"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメントを追加することを強く推奨します。"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "承認されました"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "却下されました"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "リクエストを送る: %s"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエストを送ることができます:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "リクエストの種類"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "削除"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "孤児"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "マージ"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "ページ %d / %d。"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "送信者"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "残り ~%d 日"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "残り ~%d 時間"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "残り <1 時間"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "承認"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "ロックされています"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "クローズ"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "クローズされました"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "名前、説明"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "名前のみ"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "名前完全一致"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "パッケージベース完全一致"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "全て"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "フラグ付き"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "フラグなし"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "投票済"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "検索条件を入力"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "検索対象"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Out of Date"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "ソート"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "ソート順"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "表示件数"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "検索"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "孤児のパッケージ"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: template/pkg_search_results.php
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr "人気度は各投票に作成日からの日数を0.98倍した全投票の合計で計算されます。"
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "孤児"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Out-of-date フラグを立てる"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "パッケージの承継"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "パッケージの放棄"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "パッケージの削除"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "全てのタイプ"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "孤児のパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "更新されたことがないパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Trusted User"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "最近のアップデート"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "自分の統計"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "提案の詳細"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "投票が実行されています。"
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "投稿: %s by %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "終了"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Abstain"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "参加"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "TU による最後の投票"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "最後の投票"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "結果が見つかりませんでした。"
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "前へ"