aurweb/po/uk.po
Lukas Fleischer 34153f41a9 Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
2015-10-03 09:26:32 +02:00

1814 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
#
# Translators:
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2015
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 06:13+0000\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервіс недоступний"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко повернемося."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Додати пропозицію"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Користувача не існує."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Неправильний тип."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Нову пропозицію надіслано."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Претендент/Довірений користувач"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Додавання довіреного користувача"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Вилучення довіреного користувача"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Поправки до Статуту"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Пропозиція"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати пакунок"
#: html/comaintainers.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Керування супровідниками"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Початкова сторінка"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються."
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Дізнатись більше..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Запит пакунку"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Існують три типи запитів, які можна заповнити в полі %sДія над пакунком%s на сторінці подробиць пакунку:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Запит на покинення пакунку"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Запит на позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Запит на вилучення"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Запит на вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь ласка, не використовуйте це, якщо пакунок є зламаний і його можна легко направити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на покинення пакунку в разі необхідності."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Запит на злиття"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "Запит на злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Надсилання пакунків"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Обговорення"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Повідомлення про вади"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому %sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Пошук пакунків"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Прийняти"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Проголосувати"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Забрати голос"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Сповіщати"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Не сповіщати"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Зняти позначку"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: html/login.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Ввійшов як: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Запам'ятати мене"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Забули пароль?"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерії пошуку"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Неправильна електронна адреса."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Скидання паролю"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Підтвердження нового паролю:"
#: html/passreset.php
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Вилучення пакунку"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Вилучити пакунок: %s"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Зректися пакунку"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "Позбавлення пакунка власника: %s"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який містить наступні пакунки:"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і перенести права власності до %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Відректися"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на пакунок."
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr "Позначити пакунок як застарілий: %s"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Використовуйте цю форму для позначення базового пакунку %s%s%s і наступні пакунки як застарілі:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Позначити"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Об’єднання пакунків"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Об’єднати з:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "File Request"
msgstr "Запит файлу"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Замкнути запит"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Запити"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Довірений користувач"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Поточні голосування"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Минулі голосування"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Проголосували"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Користувач неправильний."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Рахунок вилучено"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "ID базового пакунку або ж назва базового пакунку пропущена."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Коментаря не існує."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Коментар не може бути порожнім."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Коментар додано."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Для голосування слід увійти."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Коментар вилучено."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "Коментар редаговано."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цього базового пакунку."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Ключові слова базового пакунку оновлено."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Показати деталі пакунку для "
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "вимагається %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Ви повинні увійти, щоб робити запит пакунків."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Неправильний тип запиту."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Запит успішно додано."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Неправильна причина."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Запит успішно закритий."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Тип облікового запису"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Довірений користувач & Розробник"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Псевдонім IRC"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Відбиток ключа PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Неактивний з"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Останній вхід"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "обов'язково"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Довіренний користувач"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Обліковий запис призупинено"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної пошти, інакше Ви будете заблоковані."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Введіть пароль ще раз"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища Користувацьких Пакунків AUR."
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Публічний ключ SSH"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Очистити"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинено"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Менше"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Більше немає результатів."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr "Керування супровідниками: %s"
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва користувача в одній стрічці):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: template/header.php
msgid "My Packages"
msgstr "Мої пакунки"
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Мій рахунок"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Дії над пакунком"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Переглянути PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Переглянути зміни"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Звантажити поточну версію"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Шукати у Вікі"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Позначено як застарілий"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Відмінити позначення"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Вилучити голос"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Голосувати за цей пакунок"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Disable notifications"
msgstr "Відключити сповіщення"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Керування Супровідниками"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d запит в обробці"
msgstr[1] "%d запитів в обробці"
msgstr[2] "%d запитів в обробці"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Вилучити пакунок"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Об’єднати пакунок"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Прийняти пакунок"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Деталі бази пакунків"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Адреса URL для клонування Git"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "тільки для читання"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Подавач"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Останній збирач пакунку"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Популярність"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Вперше надіслано"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Останній раз оновлено"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Редагувати коментар для: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Додати коментар"
#: template/pkg_comments.php
msgid "View all comments"
msgstr "Переглянути всі коментарі"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Останні коментарі"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s коментував про %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Анонімний коментар про %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "вилучено на %s через %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "last edited on %s by %s"
msgstr "востаннє редагувалося на %s через %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Вилучити коментар"
#: template/pkg_comments.php
msgid "All comments"
msgstr "Всі коментарі"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Подробиці пакунку"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "База пакунків"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "Посилання"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Забезпечує"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Замінює"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Потрібен для"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Сирці"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Закрити запит: %s"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту бази пакетів %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити коментар при відкиданні запиту."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Відхилено"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Запит файлу: %s"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить наступні пакунки:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Тип запиту"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Позначити застарілим"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Об'єднати в"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Сторінка %d з %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Запаковано через"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "~%d днів залишилося"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d година залишилася"
msgstr[1] "~%d годин залишилося"
msgstr[2] "~%d годин залишилося"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 години залишилося"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Замкнено"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Замкнено"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Назва, опис"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Назва"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Точна назва"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Точна база пакунків"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Не позначені"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Проголосовано"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінювалося"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Висхідний"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Спадний"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Введіть критерії пошуку"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Де шукати"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Застарілих"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Упорядкувати за"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок упорядкування"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Результатів на сторінку"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Покинуті"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: template/pkg_search_results.php
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться з ваговим коефіцієнтом 0.98 за кожен день з часу створення."
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "покинутий"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Прийняти пакунки"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Зректися пакунків"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Вилучити пакунки"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Будь-який тип"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Покинуті пакунки"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Довірені користувачі"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Останні зміни"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Моя статистика"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Подробиці пропозиції"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Це голосування все ще доречне."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Подано: %s з %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Утриматися"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Участь"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Останні голосування через TU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Останнє голосування"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Результатів не знайдено."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Назад"