aurweb/po/pl.po
Lukas Fleischer d4632aaffa Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
2020-02-10 11:05:27 +01:00

2258 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
# hawkeye116477 <inactive+hawkeye116477@transifex.com>, 2019
# Chris Warrick, 2013
# Chris Warrick, 2012
# Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Marcin Mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2017
# Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Nie znaleziono strony"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr ""
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Dodaj propozycję"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Propozycja nie może być pusta."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nowa propozycja wysłana."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Wnioskodawca/ZU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Dodanie ZU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Usunięcie ZU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Zmiana Regulaminu"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Propozycja"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablica rozdzielcza"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "Moje oflagowane pakiety"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "Moje prośby"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Współ-utrzymywane pakiety"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Wyszukaj pakiety, które współ-utrzymuję"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ZRZECZENIE"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Dowiedz się więcej..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Prośby o pakiet"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Prośba o usunięcie"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Prośba o połączenie"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Przesyłanie pakietów"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-dev%s."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Zgłaszanie błędów"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr "Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Przejmij"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Cofnij głos"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Włącz powiadamianie"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Odznacz"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Zalogowany jako: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr ""
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowanie hasła"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr ""
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr ""
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Bazy pakietów"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Usuwanie pakietów"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Usuń pakiet"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Porzuć pakiet"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść własność na %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Porzuć"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Oznacz komentarz"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety jako nieaktualne:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego systemu komentowania pakietu."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu lub do archiwum tarball nowego wydania."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarze"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Oznacz"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Scalanie pakietów"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Scal pakiet"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Scal z:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Prześlij prośbę"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Zamknij prośbę"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Pierwsza"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Prośby"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "Zasady korzystania"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr ""
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "wydanie %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Akceptuję powyższe warunki i zasady."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Obecne głosy"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Poprzednie głosy"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Głosujących"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakujące ID użytkownika."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Konto zawieszone"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Komentarz nie istnieje."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Komentarz nie może być pusty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentarz został dodany."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "Komentarz został przypięty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "Komentarz został odpięty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentarz został usunięty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "wymaga %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Nieprawidłowy powód."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Deweloper"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "ukryte"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Strona główna"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Nieaktywny od"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Data rejestracji:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "wymagane"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie zostaniesz zablokowany."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Ukryj adres e-mail"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Klucz publiczny SSH"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Poprzednie"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Następne"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa użytkownika na wiersz):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Powrót do szczegółów"
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Moje konto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Działania na pakietach"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Pokaż PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Zobacz zmiany"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Pobierz migawkę"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Przeszukaj wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Odznacz pakiet"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Usuń głos"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d prośba w toku"
msgstr[1] "%d prośby w toku"
msgstr[2] "%d próśb w toku"
msgstr[3] "%d próśb w toku"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Przejmij pakiet"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "URL klonu Git"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr ""
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Nadesłał"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Ostatni pakujący"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Popularność"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Umieszczony"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Edycja komentarza do: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr ""
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Przypięte komentarze"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s skomentował dnia %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "usunięte %s przez %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "usunięte %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "edytowane %s przez %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "edytowane %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Przypnij komentarz"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Odepnij komentarz"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Informacje o pakiecie"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Baza pakietu"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL źródła"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Konfliktuje z"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Zapewnia"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Zastępuje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Wymagane przez"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowany"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Rodzaj prośby"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Bez opiekuna"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Scal z"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr ""
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
"update the Git history of the target package yourself."
msgstr ""
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr ""
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Brak żądań spełniających podane kryteria wyszukiwania."
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Strona %d z %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Złożone przez"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
msgstr[3] "pozostało ~%d dni"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "pozostała <1 godzina"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Nazwa, Opis"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Tylko nazwy"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Dokładnej nazwy"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Dokładnej bazy pakietu"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Współopiekuna"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Opiekuna, współopiekuna"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczone"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Nieoznaczone"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Liczby głosów"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatniej modyfikacji"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Szukaj według"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Nieaktualne"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Elementów na stronę"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Szukaj"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Osierocone pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr ""
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "pakiet osierocony"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Przejmij pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Porzuć pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Dowolnego typu"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Osierocone pakiety"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Zaufani użytkownicy"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Ostatnio aktualizowane"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "więcej"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Moje statystyki"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Szczegóły propozycji"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Wysłane: %s przez %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Uczestnictwo"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Ostatnie głosy ZU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Brak wyników."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "Reset hasła AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Witamy w AUR: Repozytorium Użytkowników Arch"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "Komentarze AUR do {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "Aktualizacja pakietu AUR: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "Powiadomienie AUR o nieaktualnym pakiecie {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "Usunięty pakiet AUR: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr ""