mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
1082 lines
25 KiB
Text
1082 lines
25 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
|
"Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a l'AUR! Si us plau llegiu la %hGuia d'usuari de l'AUR%h i la "
|
|
"%hGuia de TU de l'AUR%h per a més informació."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els PKGBUILDs enviats %hhan%h de seguir els %hEstàndards d'empaquetament "
|
|
"d'Arch%h sinó seran esborrats!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Els paquets més populars es distribuiran com a binaris a [community]."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri de cerca"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
|
|
|
|
# Catalan (Català) translation
|
|
# Translator: Sergio Jovani Guzman <moret.sjg@gmail.com>
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per editar el vostre compte."
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Deixeu els camps de contrasenya en blanc si voleu conservar-la."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Últim vot"
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length must be a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length must be at least 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length in days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Manca un camp requerit."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Heu eixit correctament."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %haur-general%h mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu-e"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
|
"makepkg(8) only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no "
|
|
"existeix."
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variable \"URL\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat a sobreescriure el paquet %h%s%h."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
|
"source`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Categoria del paquet"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Seleccioneu categoria"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Puja arxiu del paquet"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Últim vot"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do have permission to delete packages."
|
|
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Heu sigut afegit a la llista de notificacions de comentaris."
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Manca l'identificador del comentari."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "S'ha esborrat el comentari."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Manca l'identificador del paquet."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "Manca l'identificador del paquet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat la categoria del paquet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requerit"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuari normal"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Usuari de Confiança"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "El compte s'ha suspès"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu-e"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nom real"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nom d'usuari IRC"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "New Package Notify"
|
|
msgstr "Notificació en nous paquets"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "El nom d'usuari, %h%s%h, està ja en ús."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "L'adreça, %h%s%h, està ja en ús."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar crear el compte, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha creat satisfactòriament."
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar modificar el compte, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha modificat satisfactòriament."
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Últim vot"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edita compte"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspès"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menys"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Usuari de Confiança"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Vots"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalls del paquet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualització"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Primer enviament"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Arxiu TAR"
|
|
|
|
msgid "PKGBUILD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This package has been flagged out of date."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "requerit"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detalls del paquet"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Vots"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussió"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Els meus paquets"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Lleva vot"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Notificació de nou comentari"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Lleva notificació"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Apròpia paquets"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Desapròpia paquets"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Esborra paquet"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualsevol tipus"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Últim vot"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca'"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "S'ha afegit el comentari."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Introduïu el vostre comentari a continuació."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Identificat com: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions recents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Paquets a \"unsupported\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "N%ho-Actualitzat"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "S'ha actualitzat la categoria del paquet."
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuaris registrats"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Usuaris de Confiança"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Llista de paquets"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "orfe"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Comentari per: %s a %s"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Esborra comentari"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Show all %s comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Orfes"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Cerca per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact name"
|
|
msgstr "Nom del paquet"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Antiguitat"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordena en sentit"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Per pàgina"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marca com Segur"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
|
#~ msgstr "%s: %sUn projecte d'Archlinux%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Error looking up username, %s."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en cercar l'usuari, %s."
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a username."
|
|
#~ msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La discussió en correu-e sobre AUR és a la %sLlista d'Usuaris TUR%s."
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
|
#~ msgstr "Paquets a \"unsupported\" i marcats com Segurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
|
|
#~ "repositories%h for your convenience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encara que no pugam respondre als seus continguts, subministrem una "
|
|
#~ "%hllista de repositoris d'usuaris%h per a la vostra conveniència."
|
|
|
|
#~ msgid "Your account has been suspended."
|
|
#~ msgstr "El vostre compte s'ha suspès."
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to generate session id."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en intentar generar un identificador de sessió."
|
|
|
|
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si teniu cap comentari sobre l'AUR, si us plau deixeu-lo en el %hFlyspray"
|
|
#~ "%h."
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a password."
|
|
#~ msgstr "Heu de subministrar una contrasenya."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
|
|
#~ msgstr "Contrasenya incorrecta per a l'usuari, %s."
|
|
|
|
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
|
|
#~ msgstr "Heu trobat un error si veieu açò."
|
|
|
|
#~ msgid "Select new category"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu nova categoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
|
|
#~ "your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aneu amb compte! Els fitxers poden contenir codi maliciós que pot danyar "
|
|
#~ "el vostre sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Localització"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
|
#~ msgstr "Torna a la %hvista de detalls del paquet%h."
|
|
|
|
#~ msgid "Safe"
|
|
#~ msgstr "Segur"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
|
#~ msgstr "Els fitxers s'han comprovat (per %s) i són segurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
|
#~ msgstr "Desmarca Paquet Segur"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
|
#~ msgstr "Torna a %hResultat de cerca%h."
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#~ msgid "O%hrphan"
|
|
#~ msgstr "O%hrfe"
|
|
|
|
#~ msgid "change category"
|
|
#~ msgstr "Canvia la categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Afegeix comentari"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "Gestiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
|
|
#~ msgstr "Marca com Segur"
|
|
|
|
#~ msgid "Unflag Safe"
|
|
#~ msgstr "Desmarca Segur"
|
|
|
|
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Cap dels paquets seleccionats s'han pogut esborrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet com Segur."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
|
#~ msgstr "No heu seleccionat cap paquet per llevar-li el vot."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
|
#~ msgstr "Heu d'identificar-vos abans de rebre notificacions dels comentaris."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
|
#~ msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat de Segurs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu d'identificar-vos abans de cancel·lar les notificacions en comentaris."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desmarcar el paquet Segur."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
|
#~ msgstr "Els paquets seleccionats han sigut marcats com Segurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar de la llista de notificació."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la funció \"build\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variable \"pkgdesc\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en pujar l'arxiu - si us plau proveu altre cop."
|
|
|
|
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el comandament \"mv\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Package upload successful."
|
|
#~ msgstr "El paquets s'ha pujat satisfactòriament."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing package?"
|
|
#~ msgstr "Voleu sobreescriure el paquet existent?"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els arxius binaris i les llistes de fitxers no s'accepten per a pujar."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not specify a package name."
|
|
#~ msgstr "No heu especificat cap nom de paquet."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de recepció: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Location"
|
|
#~ msgstr "Localització del paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Package names do not match."
|
|
#~ msgstr "Els noms del paquet no coincideixen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change to directory %s."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut marcat la casella \"Sobreescriu\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variable \"pkgver\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variable \"md5sums\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variable \"pkgrel\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variable \"pkgname\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Location"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu localització"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
|
#~ msgstr "No es coneix el format del fitxer pujat."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variable \"source\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not re-tar"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut tornar a crear l'arxiu TAR."
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
|
#~ msgstr "Heu de subministrar un comentari per a aquest/a canvi/pujada."
|