mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
1147 lines
28 KiB
Text
1147 lines
28 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
|
"Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et "
|
|
"le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de "
|
|
"l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt "
|
|
"[community]"
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des "
|
|
"utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres "
|
|
"risques."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critères de recherche"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "ID de vote non valide."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Votes en cours"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Voté dernièrement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Proposition :"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
|
|
|
|
msgid "Length must be a number."
|
|
msgstr "La durée doit être un nombre."
|
|
|
|
msgid "Length must be at least 1."
|
|
msgstr "La durée doit être au moins de 1."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Une proposition ne peut être vide."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Postulant/TU :"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vide si non applicable)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length in days"
|
|
msgstr "Durée en jours :"
|
|
|
|
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
|
msgstr "(7 par défaut si laissé vide)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Proposition :"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
# French (Français) translation
|
|
# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org>
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Il manque un champ requis."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Retapez le mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %haur-general%h mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
|
"makepkg(8) only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe "
|
|
"pas."
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "La variable url est manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)"
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
|
"source`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Catégorie du paquet"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Sélectionnez une catégorie"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Fichier du paquet à transférer"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Transfert"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Dernier vote"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer le étiquetage des "
|
|
"paquets."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer le étiquetage."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
|
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des "
|
|
"paquets."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
|
|
"paquet."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "ID de commentaire manquant."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Le commentaire a été supprimé."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "ID de paquet manquant."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "ID de catégorie non valide."
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "ID de paquet manquant."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Catégorie du paquet mise à jour."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requis"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Type de Compte"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Utilisateur normal"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Compte Suspendu"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Retapez le mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nom réel"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Pseudo IRC"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
msgid "New Package Notify"
|
|
msgstr "Notification de nouveaux paquets"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "ID d'utilisateur manquant"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule,"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de "
|
|
"Développeur."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès."
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès."
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Voté dernièrement"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editer le compte"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendu"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Moins"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Plus de résultats à afficher."
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votes"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Détails du Paquet"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Contributeur"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Dernière mise à jour"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Première soumission"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
msgid "PKGBUILD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This package has been flagged out of date."
|
|
msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dépendances"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Requis par"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Voté"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Plus de résultats à afficher."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Détails du Paquet"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Abstention"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Votes"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bugs"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussion"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Mes paquets"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Voter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Retirer mon vote"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifier"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Notification de nouveau commentaire"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Ne plus notifier"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Etiqueter comme périmé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adopter des paquets"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonner les paquets"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Supprimer des Paquets"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Tout type"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trier par"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Dernier vote"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Le commentaire a été ajouté."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr " Connecté en tant que: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Mises à jour récentes"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Mes statistiques"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Paquets dans \"unsupported\""
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Catégorie du paquet mise à jour."
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Liste des Paquets"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "orphelin"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
|
msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Commenté par: %s sur %s"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Effacer le commentaire"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Show all %s comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Orphelins"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Rechercher par"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact name"
|
|
msgstr "Nom du paquet"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Age"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendant"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendant"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Par page"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Etiqueter comme sûr"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
|
#~ msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error looking up username, %s."
|
|
#~ msgstr "Erreur en recherchant l'utilisateur, %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in "
|
|
#~ "[community]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les paquets les plus populaires seront mis à disposition sous forme de "
|
|
#~ "paquets binaires dans [community]."
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a username."
|
|
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les discussions par email au sujet d'AUR ont lieu sur la %sliste des "
|
|
#~ "Utilisateurs de Confiance%s."
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
|
#~ msgstr "Paquets dans \"unsupported\" et étiquetés comme sûrs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
|
|
#~ "repositories%h for your convenience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bien que nous ne puissions garantir leur contenu, nous fournissons une "
|
|
#~ "%hliste de dépôts d'utilisateurs%h pour votre commodité."
|
|
|
|
#~ msgid "Your account has been suspended."
|
|
#~ msgstr "Votre compte a été suspendu."
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to generate session id."
|
|
#~ msgstr "Erreur en essayant de générer un identifiant de session."
|
|
|
|
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous avez des remarques à propos d'AUR, laissez-les s'il vous plaît "
|
|
#~ "dans %hFlyspray%h."
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a password."
|
|
#~ msgstr "Vous devez fournir un mot de passe."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
|
|
#~ msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-date"
|
|
#~ msgstr "Périmé"
|
|
|
|
#~ msgid "User Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiques utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
|
|
#~ msgstr "Vous avez trouvé un bug si vous voyez ceci...."
|
|
|
|
#~ msgid "Select new category"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez une nouvelle catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
|
|
#~ "your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attention ! Les fichiers ci-dessus peuvent contenir du code malicieux qui "
|
|
#~ "pourrait endommager votre système."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
|
#~ msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\" du paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
|
#~ msgstr "Retourner à la %hvue des détails du paquet%h."
|
|
|
|
#~ msgid "Safe"
|
|
#~ msgstr "Sûr"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been successfully logged out."
|
|
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
|
#~ msgstr "Les fichiers ci-dessus ont été vérifiés (par %s) et sont sûrs."
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Mots clés"
|
|
|
|
#~ msgid "change category"
|
|
#~ msgstr "changer de catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Commentaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "Gérer"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
|
|
#~ msgstr "Etiqueter le paquet comme sûr"
|
|
|
|
#~ msgid "Unflag Safe"
|
|
#~ msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\""
|
|
|
|
#~ msgid "O%hut-of-Date"
|
|
#~ msgstr "P%hérimé"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
|
#~ msgstr "Retourner aux %hrésultats de la recherche%h."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsafe"
|
|
#~ msgstr "Non sûr"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Notify"
|
|
#~ msgstr "Notifier/Ne plus notifier"
|
|
|
|
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne pourrait être effacé."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
|
|
#~ msgstr "Ce paquet ne peut être étiqueté comme sûr."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet dont le vote doit être retiré."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous devez être authentifié avant de pouvoir recevoir des notifications "
|
|
#~ "de commentaires."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
|
#~ msgstr "Vous avez été retiré de la liste de notification des commentaires."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
|
#~ msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés comme sûrs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous devez être authentifié avant de pouvoir annuler les notifications "
|
|
#~ "sur les commentaires."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been added to the comment notification list."
|
|
#~ msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de notification des commentaires."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
|
|
#~ msgstr "L'étiquette \"Sûr\" n'a pu être enlevé du paquet."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
|
#~ msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiqueté comme sûrs."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
|
|
#~ msgstr "Suppression impossible de la liste de notification."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur en essayant de transmettre le fichier - s'il vous plaît, essayez "
|
|
#~ "encore."
|
|
|
|
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
|
|
#~ msgstr "Erreur en essayant d'exécuter la commande mv."
|
|
|
|
#~ msgid "Package upload successful."
|
|
#~ msgstr "Transfert du paquet réussi."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing package?"
|
|
#~ msgstr "Écraser le paquet existant ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les paquets binaires et les listes de fichiers ne sont pas autorisés à "
|
|
#~ "être transferés."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not specify a package name."
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom de paquet."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire entrant: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Location"
|
|
#~ msgstr "Chemin du paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "Package names do not match."
|
|
#~ msgstr "Les noms de paquets ne correspondent pas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change to directory %s."
|
|
#~ msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas coché la case 'Écraser'."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "La variable pkgver est manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "La variable md5sums est manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "La variable pkgrel est manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "La variable pkgname est manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Location"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez un emplacement"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
|
#~ msgstr "Format de fichier inconnu pour le fichier transféré."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Variable source manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not re-tar"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'exécuter à nouveau la commande tar"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
|
#~ msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "La variable arch est manquante dans le PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not chmod directory %s."
|
|
#~ msgstr "Impossible d'effectuer chmod sur le répertoire %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing "
|
|
#~ msgstr "Manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#~ msgid "You've already voted in this proposal."
|
|
#~ msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
|
|
|
|
#~ msgid "All Votes"
|
|
#~ msgstr "Tous les votes"
|