mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
1215 lines
30 KiB
Text
1215 lines
30 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
|
"Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User "
|
|
"Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards"
|
|
"%h altrimenti saranno cancellati!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository "
|
|
"[community]"
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "AVVISO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a "
|
|
"tuo rischio e pericolo."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio di ricerca"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti."
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account."
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Hai già votato per questa proposta."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "L'ID del voto non è valido."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Voti attuali"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Vecchi voti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Proposta"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Il nome utente non esiste."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
|
|
|
|
msgid "Length must be a number."
|
|
msgstr "La durata deve essere un numero."
|
|
|
|
msgid "Length must be at least 1."
|
|
msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "La proposta non può essere vuota."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nuova proposta inviata."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Invia una proposta di voto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Candidato/TU:"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vuoto se non applicabile)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length in days"
|
|
msgstr "Durata in giorni:"
|
|
|
|
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
|
msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Proposta"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
# Italian (Italiano) translation
|
|
# Translators: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org> and Pierluigi Picciau <pierluigi88@gmail.com>
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Manca un campo obbligatorio."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "I campi password non corrispondono."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Riscrivi la password"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %haur-general%h mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Errore, nessun file inviato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
|
"makepkg(8) only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il "
|
|
"PKGBUILD."
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variabile url nel PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)"
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
|
"source`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Categoria del pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Seleziona la categoria"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Pacchetto da inviare"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo voto"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s."
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Manca l'ID del commento."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Il commento è stato rimosso."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Non puoi cancellare questo commento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Manca l'ID del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "L'ID della categoria non è valido."
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "Manca l'ID del pacchetto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Non puoi accedere a quest'area."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "obbligatorio"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo di account"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Utente normale"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Trusted user"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Account sospeso"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Riscrivi la password"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nome reale"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nick IRC"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
msgid "New Package Notify"
|
|
msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Manca l'User ID"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Il nome utente non è valido."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Lingua attualmente non supportata."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo."
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo."
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Ultimo votato"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modifica l'account"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare."
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Trusted User"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente"
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Voti"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuta"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Dettagli del pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Contributore"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Data di primo invio"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
msgid "PKGBUILD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This package has been flagged out of date."
|
|
msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Richiesto da"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votato"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Dettagli della proposta"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Inviato: %s da %s"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Astenuto"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Voti"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bug"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussione"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "I miei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vota"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Rimuovi il voto"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Notifica di un nuovo commento"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Togli la notifica"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Il pacchetto non è aggiornato"
|
|
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adotta il pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abbandona il pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Elimina il pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualsiasi tipo"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Ultimo voto"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Il commento è stato inserito."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Inserisci un commento qui sotto."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Ricordami"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti recenti"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Le mie statistiche"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pacchetti in unsupported"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata."
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utenti registrati"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Trusted Users"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca."
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Lista dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "orfano"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
|
msgstr "Risultati: %s - %s di %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Commento lasciato da: %s il %s"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Elimina il commento"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Show all %s comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Orfani"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ricerca avanzata"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Cerca per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact name"
|
|
msgstr "Nome del pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordina in modo"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Per pagina"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Considerato sicuro"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: An ArchLinux project"
|
|
#~ msgstr "%s: Un progetto Arch Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
|
#~ msgstr "%s: %sUn progetto Arch Linux%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a password."
|
|
#~ msgstr "È necessario inserire la password."
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a username."
|
|
#~ msgstr "È necessario inserire il nome utente."
|
|
|
|
#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopotutto, questo potrebbe essere riempito con un messaggio più "
|
|
#~ "significativo."
|
|
|
|
#~ msgid "Your account has been suspended."
|
|
#~ msgstr "L'account è stato sospeso."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Password:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the "
|
|
#~ "%hGuidelines%h."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvenuto in AUR! Se sei un nuovo utente, dovresti leggere le %hGuidelines"
|
|
#~ "%h."
|
|
|
|
#~ msgid "This is where the intro text will go."
|
|
#~ msgstr "Qui ci andrà il testo di introduzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to generate session id."
|
|
#~ msgstr "Errore durante la generazione dell'id di sessione."
|
|
|
|
#~ msgid "For now, it's just a place holder."
|
|
#~ msgstr "Per adesso, è solo un segnaposto."
|
|
|
|
#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È più importante avere la funzionalità di autenticazione completata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
|
|
#~ "repositories%h for your convenience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nonostante che non possiamo assicurarvi il loro contenuto, per vostra "
|
|
#~ "comodità mettiamo a disposizione una %hlista di repository degli utenti%h"
|
|
|
|
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se avete delle osservazioni da fare in merito al sistema AUR, potete "
|
|
#~ "segnalarle sul %hFlyspray%h."
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Packages:"
|
|
#~ msgstr "Ultimi pacchetti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
#~ msgstr "Le discussioni su AUR avvengono nella %sTUR Users List%s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Email per le discussioni su AUR che avvengono nella %sTUR Users List%s."
|
|
|
|
#~ msgid "Community"
|
|
#~ msgstr "Community"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Counts"
|
|
#~ msgstr "Conteggio dei pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported"
|
|
#~ msgstr "Unsupported"
|
|
|
|
#~ msgid "Flagged as safe by me"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti verificati"
|
|
|
|
#~ msgid "User Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiche Utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti in unsupported considerati sicuri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages "
|
|
#~ "are provided as binary packages in [community]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti! I pacchetti più votati "
|
|
#~ "saranno disponibili in [community] come precompilati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in "
|
|
#~ "[community]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come "
|
|
#~ "precompilati."
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-date"
|
|
#~ msgstr "Non aggiornati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at "
|
|
#~ "your own risk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "i PKGBUILD presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti e, "
|
|
#~ "scaricandoli, accetti di usarli a tuo rischio e pericolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Login failure: Bad user or pass."
|
|
#~ msgstr "Autenticazione fallita: nome utente o password errata. "
|
|
|
|
#~ msgid "You have been successfully logged out."
|
|
#~ msgstr "Disconnesso."
|
|
|
|
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
|
|
#~ msgstr "Se vedi questo, hai appena trovato un bug...."
|
|
|
|
#~ msgid "Select new category"
|
|
#~ msgstr "Seleziona una nuova categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
|
#~ msgstr "Ritorna alla %hvista dettagli del pacchetto%h."
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
|
#~ msgstr "Ritorna ai %hrisultati della ricerca%h."
|
|
|
|
#~ msgid "O%hrphan"
|
|
#~ msgstr "O%hrfano"
|
|
|
|
#~ msgid "Un-Vote"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi il voto"
|
|
|
|
#~ msgid "change category"
|
|
#~ msgstr "cambia categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un commento"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "Organizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-Date"
|
|
#~ msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file sono stati verificati (da %s) ed il loro utilizzo è da "
|
|
#~ "considerarsi sicuro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
|
|
#~ "your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione! I file potrebbero contenere codice pericoloso in grado di "
|
|
#~ "danneggiare il vostro sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Flag Safe"
|
|
#~ msgstr "Il pacchetto è sicuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
|
|
#~ msgstr "Il pacchetto è sicuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Unflag Safe"
|
|
#~ msgstr "Il pacchetto non è sicuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
|
#~ msgstr "Il pacchetto non è sicuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe"
|
|
#~ msgstr "Sicuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsafe"
|
|
#~ msgstr "Non sicuri"
|
|
|
|
#~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file sono stati verificati (da %h%s%h) ed il loro utilizzo è da "
|
|
#~ "considerarsi sicuro."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Notify"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi la notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere cancellato."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
|
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui rimuovere il voto."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
|
#~ msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi autenticarti prima di poter cancellare le notifiche sui commenti."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been added to the comment notification list."
|
|
#~ msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere dalla lista di notifica."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
|
#~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come sicuri."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
|
|
#~ msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come sicuro."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
|
#~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non sicuri."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
|
|
#~ msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come non sicuro."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'invio del file. Riprovare."
|
|
|
|
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
|
|
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione del comando mv."
|
|
|
|
#~ msgid "Package upload successful."
|
|
#~ msgstr "Invio completato con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing package?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il pacchetto esistente?"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not specify a package name."
|
|
#~ msgstr "Non hai inserito il nome del pacchetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la directory %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Location"
|
|
#~ msgstr "Posizione del pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Package names do not match."
|
|
#~ msgstr "Il nome del pacchetto non corrisponde."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change to directory %s."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
|
#~ msgstr "Non hai selezionato l'opzione 'sovrascrivere'."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variabile pkgver nel PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variabile md5sums nel PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variabile pkgrel nel PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variabile pkgname nel PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Location"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la posizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
|
#~ msgstr "Il file inviato ha un formato sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Manca la variabile source nel PKGBUILD."
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
|
#~ msgstr "Devi inserire un commento."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not re-tar"
|
|
#~ msgstr "Impossibile riarchiviare"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
|
#~ msgstr "Non è consentito inviare pacchetti contenenti binari e filelist."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile arch."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile license."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not chmod directory %s."
|
|
#~ msgstr "Impossibile modificare i permessi della directory %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing "
|
|
#~ msgstr "Mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposal:"
|
|
#~ msgstr "Proposta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "You've already voted in this proposal."
|
|
#~ msgstr "Hai già votato per questa proposta."
|
|
|
|
#~ msgid "string"
|
|
#~ msgstr "stringa"
|
|
|
|
#~ msgid "Vote Actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni del voto"
|
|
|
|
#~ msgid "Voted?"
|
|
#~ msgstr "Votato?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
|
#~ msgstr "Questo è un problema di %h%s%h!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has %s apples."
|
|
#~ msgstr "%s ha %s mele."
|