mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1259 lines
40 KiB
Text
1259 lines
40 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
|
||
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
|
||
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2014
|
||
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 11:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-25 09:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Сторінку не знайдено"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Додати пропозицію"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Користувача не існує."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Неправильний тип."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Нову пропозицію надіслано."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Претендент/Довірений користувач"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "Додавання довіреного користувача"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "Вилучення довіреного користувача"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Поправки до Статуту"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Пропозиція"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Надіслати пакунок"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Початкова сторінка"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються."
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Обговорення"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
|
||
" structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
|
||
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
|
||
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-"
|
||
"dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Повідомлення про вади"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
|
||
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
|
||
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
|
||
"appropriate package page."
|
||
msgstr "Якщо ви знайдете ваду в AUR, %sповідомте нам%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми AUR. При виявленні вади конкретного пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на сторінці цього пакунка."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||
"files is at your own risk."
|
||
msgstr "Пакунки, що не підтримуються - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Пошук пакунків"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Відректися"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Проголосувати"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Забрати голос"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Сповіщати"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Не сповіщати"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Позначити"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Зняти позначку"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Ввійшов як: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запам'ятати мене"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Забули пароль?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Критерії пошуку"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакунки"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "Неправильна електронна адреса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
||
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
||
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr "Запит на скинення паролю для облікового запису надісланий на пов’язану з ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Скидання паролю"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Введіть новий пароль:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Підтвердження нового паролю:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
||
" message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s"
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Вилучення пакунку"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Delete Package: %s"
|
||
msgstr "Вилучити пакунок: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Об’єднання пакунків"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Merge Package: %s"
|
||
msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Об’єднати з:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об’єднати"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
|
||
|
||
msgid "File Request"
|
||
msgstr "Запит файлу"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "Замкнути запит"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Останній"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Запити"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
|
||
msgstr "Помилка - Вивантажений файл має більший розмір ніж дозволяється (%s)"
|
||
|
||
msgid "Error - File partially uploaded"
|
||
msgstr "Помилка - Файл частково вивантажений"
|
||
|
||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||
msgstr "Помилка — жодного файла не вивантажено"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
|
||
msgstr "Помилка - Не можу знайти тимчасову теку для вивантаження"
|
||
|
||
msgid "Error - File could not be written"
|
||
msgstr "Помилка - Файл неможливо записати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
||
" makepkg(8) only)."
|
||
msgstr "Помилка — формат файлу не підтримується (приймаються лише архіви формату tar.gz, створені за допомогою makepkg(8))."
|
||
|
||
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
||
msgstr "Помилка — розмір нестисненого файла надто великий."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
||
msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити файли за межами теки."
|
||
|
||
msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
|
||
msgstr "Помилка - всі файли повинні мати права доступу 644 або 755."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
||
msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити вкладені підтеки."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
||
msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити понад одну теку."
|
||
|
||
msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
|
||
msgstr "Помилка - всі теки повинні мати права доступу 755."
|
||
|
||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||
msgstr "Помилка під час розпакування вивантаженого — немає PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
|
||
" create AUR source packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
|
||
|
||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||
msgstr "Не вказано протокол посилання (напр., http:// , ftp://)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Помилка - Назва пакунку не може бути більшою ніж %d символів"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Помилка - URL пакунку не може бути більшим ніж %d символів"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Помилка - Опис пакунку не може бути більшим ніж %d символів"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Помилка - Ліцензія пакунку не може бути більшою ніж %d символів"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Помилка - Версія пакунку не може бути ніж %d символів"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
||
"official repos."
|
||
msgstr "%s міститься в «чорному» списку. Будь ласка, перевірте, чи він не міститься в офіційному сховищі."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
|
||
msgstr "Вам заборонено переписувати пакунок %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create directory %s."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||
msgstr "Неможливо змінити теку на %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
|
||
msgstr "Завантажте тут Ваш джерельний пакунок. Створіть джерельний пакунок за допомогою `mkaurball`."
|
||
|
||
msgid "Package Category"
|
||
msgstr "Категорія пакунка"
|
||
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Виберіть категорію"
|
||
|
||
msgid "Upload package file"
|
||
msgstr "Початковий пакунок"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Вивантажити"
|
||
|
||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||
msgstr "Вибачте, вивантаження не дозволені цим сервером."
|
||
|
||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||
msgstr "Для надсилання пакунків слід створити обліковий запис."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Довірений користувач"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Поточні голосування"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Минулі голосування"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Проголосували"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Користувач неправильний."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
||
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
||
"pasting it into your browser."
|
||
msgstr "Вітаємо в %s! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть на посилання зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте у Ваш переглядач інтернету."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Рахунок вилучено"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Для голосування слід увійти."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Коментар вилучено."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
|
||
|
||
msgid "Missing category ID."
|
||
msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії."
|
||
|
||
msgid "Invalid category ID."
|
||
msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||
msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку."
|
||
|
||
msgid "Package category changed."
|
||
msgstr "Категорію пакунку змінено."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Показати деталі пакунку для "
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "Неправильний тип запиту."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "Запит успішно додано."
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "Неправильна причина."
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "Запит успішно закритий."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Тип облікового запису"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Справжнє ім'я"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Псевдонім IRC"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Відбиток ключа PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Неактивний з"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Останній вхід"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "обов'язково"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Звичайний користувач"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Довіренний користувач"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Обліковий запис призупинено"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Введіть пароль ще раз"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Редагувати обліковий запис"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Менше"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Більше немає результатів."
|
||
|
||
msgid "No New Comment Notification"
|
||
msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі"
|
||
|
||
msgid "New Comment Notification"
|
||
msgstr "Сповіщення про новий коментар"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
|
||
|
||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||
msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Вилучити пакунки"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Об'єднати в"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Мої пакунки"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "Мій рахунок"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зареєструватись"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "Деталі бази пакунків"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Дії над пакунком"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Переглянути PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "Download tarball"
|
||
msgstr "Звантажити tar-архів"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "Шукати у Вікі"
|
||
|
||
msgid "Flagged out-of-date"
|
||
msgstr "Позначено як застарілий"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Відмінити позначення"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Вилучити голос"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Голосувати за цей пакунок"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Відключити сповіщення"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "%d запит в обробці"
|
||
msgstr[1] "%d запитів в обробці"
|
||
msgstr[2] "%d запитів в обробці"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Вилучити пакунок"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Об’єднати пакунок"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Прийняти пакунок"
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Зректися пакунку"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
msgid "Change category"
|
||
msgstr "Змінити категорію"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Подавач"
|
||
|
||
msgid "View account information for"
|
||
msgstr "Показати інформацію про рахунок для"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровідник"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "Останній збирач пакунку"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Голоси"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Вперше надіслано"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Останній раз оновлено"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Додати коментар"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Коментар додано."
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Останні коментарі"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Вилучити коментар"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Comment by %s"
|
||
msgstr "Автор коментаря — %s"
|
||
|
||
msgid "Anonymous comment"
|
||
msgstr "Анонімний коментар"
|
||
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "Всі коментарі"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Подробиці пакунку"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "База пакунків"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензії"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Конфлікти"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Забезпечує"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "Замінює"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Потрібен для"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Сирці"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "File Request: %s"
|
||
msgstr "Запит файлу: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить наступні пакунки:"
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "Тип запиту"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Вилучення"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Позначити застарілим"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
|
||
msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
|
||
msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Сторінка %d з %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакунок"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "Запаковано через"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Замкнено"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Прийнято"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Відхилено"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Назва, опис"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Точна назва"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "Точна база пакунків"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Позначені"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Не позначені"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Проголосовано"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Вік"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Висхідний"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Спадний"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Введіть критерії пошуку"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Де шукати"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Застарілих"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Упорядкувати за"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок упорядкування"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Результатів на сторінку"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Покинуті"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
|
||
msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
|
||
msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "покинутий"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Прийняти пакунки"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Зректися пакунків"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Будь-який тип"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Покинуті пакунки"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Довірені користувачі"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Останні зміни"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Моя статистика"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Пакунки в AUR"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Подробиці пропозиції"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Це голосування все ще доречне."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Подано: %s з %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Утриматися"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Участь"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "Останні голосування через TU"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Останнє голосування"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Результатів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|