mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1155 lines
31 KiB
Text
1155 lines
31 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# alub <antoine@lubignon.info>, 2012
|
||
# alub <antoine@lubignon.info>, 2013
|
||
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Ajoutez une proposition"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Action invalide."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Type invalide."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Une proposition ne peut être vide."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Requérant/TU"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(vide si non applicable)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Amendement du règlement"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Proposition"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus d’information."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt [community]."
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
|
||
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
|
||
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
|
||
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr "Les discussions en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des utilisateurs d’Arch Linux) et les utilisateurs de confiance (en anglais TU : Trusted Users) ont lieu sur %saur-general%s. Cette mailing-list peut servir aux demandes de libération, de fusion ou de suppression de paquets. Pour les discussions en rapport avec le développement d’AUR, utilisez la mailing-list %saur-dev%s."
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Rapports de bug"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
|
||
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
|
||
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
|
||
"appropriate package page."
|
||
msgstr "Si vous trouvez un bug dans AUR, merci de remplir un rapport de bug sur le %stracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour les bugs de AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||
"files is at your own risk."
|
||
msgstr "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Recherche d'un paquet"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Adopter"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Destituer"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Voter"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Retirer le vote"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notifier"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Ne plus notifier"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marquer comme périmé"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Connecté en tant que : %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Entrez vos identifiants"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Se souvenir de moi"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour pouvoir vous connecter."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Critères de recherche"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquets"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Il manque un champ requis."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "E-mail invalide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
||
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
||
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr "Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présentée pour le compte associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre mot de passe suivez le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne se passera."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
||
" message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de paquet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Delete Package: %s"
|
||
msgstr "Supprimer le paquet : %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des paquets."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Fusion de paquet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Merge Package: %s"
|
||
msgstr "Fusionner le paquet : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Fusionner dans :"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner des paquets."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
|
||
msgstr "Erreur : le fichier envoyé est plus grand que la taille maximale autorisés (%s)"
|
||
|
||
msgid "Error - File partially uploaded"
|
||
msgstr "Erreur : fichier partiellement envoyé"
|
||
|
||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||
msgstr "Erreur : aucun fichier transféré"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
|
||
msgstr "Erreur : dossier temporaire de réception non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Error - File could not be written"
|
||
msgstr "Erreur : le fichier n’a pas pu être écrit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
||
" makepkg(8) only)."
|
||
msgstr "Erreur : format de fichier non pris en charge (veuillez ne soumettre qu’une archive gzip générée par makepkg(8) uniquement)."
|
||
|
||
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
||
msgstr "Erreur : taille du fichier décompressé trop grand."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
||
msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir des fichiers en dehors d'un répertoire."
|
||
|
||
msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
||
msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir de sous-répertoires imbriqués."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
||
msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir plus d'un répertoire."
|
||
|
||
msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||
msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier transféré : le fichier PKGBUILD n’existe pas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
|
||
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
|
||
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
|
||
" if you want to proceed anyway."
|
||
msgstr "Le paquetage source ne contient aucune métadonnée. Veuillez utiliser `mkaurball` pour créer les paquetages AUR source. Le support pour les paquetages sources sans .AURINFO sera supprimé dans une prochaine version ! Vous pouvez resoumettre le paquetage pour continuer quand même."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
|
||
|
||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||
msgstr "L’URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. : http://, ftp://)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Erreur : le nom du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Erreur : l’URL du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Erreur : la description du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Erreur : la licence du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Erreur : la version du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
||
"official repos."
|
||
msgstr "%s est sur la liste noire des paquets, veuillez vérifier si il est disponible dans les dépôts officiels."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à remplacer le paquet %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create directory %s."
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
|
||
msgstr "Envoyez votre paquetage source ici. Créez des paquetages sources avec `mkaurball`."
|
||
|
||
msgid "Package Category"
|
||
msgstr "Catégorie du paquet"
|
||
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Sélectionnez une catégorie"
|
||
|
||
msgid "Upload package file"
|
||
msgstr "Fichier du paquet à transférer"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||
msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."
|
||
|
||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "ID de vote non valide."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Votes en cours"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Votes passés"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Votants"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur manquant"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
||
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
||
"pasting it into your browser."
|
||
msgstr "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, copiez-le et collez-le dans votre navigateur web."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Compte suspendu."
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir supprimer des paquets."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "ID de commentaire manquant."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Le commentaire a été supprimé."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
|
||
|
||
msgid "Missing category ID."
|
||
msgstr "ID de catégorie manquant."
|
||
|
||
msgid "Invalid category ID."
|
||
msgstr "ID de catégorie non valide."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."
|
||
|
||
msgid "Package category changed."
|
||
msgstr "Catégorie du paquet changé."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Variable %s manquante dans le PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Voir le paquet"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Première"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernière"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Développeur"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresse e-mail"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Nom réel"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Pseudo IRC"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte de clé PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Inactif depuis"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Dernière connexion."
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "requis"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Utilisateur normal"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Compte suspendu"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Retapez le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Éditer le compte"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Plus de résultats à afficher."
|
||
|
||
msgid "No New Comment Notification"
|
||
msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"
|
||
|
||
msgid "New Comment Notification"
|
||
msgstr "Notification de nouveau commentaire"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Étiqueter comme périmé"
|
||
|
||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||
msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Supprimer des paquets"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Fusionner dans"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Mes paquets"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Actions du paquet"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Voir le PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "Download tarball"
|
||
msgstr "Télécharger l’archive"
|
||
|
||
msgid "Flagged out-of-date"
|
||
msgstr "Marqué comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Retirer le vote"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Voter pour ce paquet"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Désactiver les notifications"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Supprimer le paquet"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Fusionner le paquet"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Adopter ce paquet"
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Destituer le paquet"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
msgid "Change category"
|
||
msgstr "Changer de catégorie"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Contributeur"
|
||
|
||
msgid "View account information for"
|
||
msgstr "Voir les informations du compte"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Voir les informations du compte %s"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Votes"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Première soumission"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Le commentaire a été ajouté."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View all %s comments"
|
||
msgstr "Voir tous les %s commentaires"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Derniers commentaires"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Effacer le commentaire"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Comment by %s"
|
||
msgstr "Commentaire de %s"
|
||
|
||
msgid "Anonymous comment"
|
||
msgstr "Commentaire anonyme"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "Tous les commentaires"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Détails du paquet"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Accéder au site web de"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Requis par"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Nom, Description"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Noms seulement"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Nom exact"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Étiqueté"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Non étiqueté"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Voté"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Âge"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendant"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendant"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Saisissez les critères de recherche"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Rechercher par"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Périmé"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Par page"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Orphelins"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
|
||
msgstr "%d paquets trouvés. Page %d sur %d."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "orphelin"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Adopter des paquets"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Abandonner les paquets"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Tout type"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Paquets orphelins"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Paquets jamais mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour récentes"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Mes statistiques"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Paquets non supportés"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Détails de la proposition"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Ce vote est toujours en cours."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Soumission: %s par %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accepté"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeté"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Abstention"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Participation"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Dernier vote"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|