aurweb/po/pt_PT.po
Lukas Fleischer 34153f41a9 Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
2015-10-03 09:26:32 +02:00

1810 lines
46 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
#
# Translators:
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2015
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página Não Encontrada"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço não disponível"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. Voltaremos brevemente."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Adicionar Proposta"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "O utilizador não existe."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo inválido."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "A proposta não pode estar vazia."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova proposta submetida."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Submeta uma proposta para votação."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Candidato/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vazio se não aplicável)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Adição de um TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Remoção de um TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Alterações ao Estatutos"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: html/comaintainers.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Gerir responsáveis"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr ""
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e %sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVISO LEGAL"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Saber mais..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Pedidos de Pacotes"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa %sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Pedido para Apagar"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar Orfão se necessário."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr ""
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr ""
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Reportar um Bug"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Pesquisa de Pacotes"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Adoptar"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Retirar voto"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Não Notificar"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Desmarcar"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"
#: html/login.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Sessão iniciada como: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Introduza as credenciais para login"
#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr ""
#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar-se de mim"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios de Pesquisa"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Em falta um campo obrigatório."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "E-mail inválido."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
#: html/passreset.php
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Eliminar Pacote"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Eliminar Pacote: %s"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Renunciar Pacote"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Renunciar"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Fusão de Pacotes"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Fundir o pacote: %s"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Fundir com:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confimar fusão de pacote"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "File Request"
msgstr "Pedido de Ficheiro"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Fechar Pedido"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Ultimo."
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Pedidos"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Utilizador de Confiança"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Já votou nesta proposta."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de voto não é válido."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Votos Actuais"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Votos Passados"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Votantes"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "ID de utilizador em falta"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "O nome de utilizador é inválido."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Língua não suportada actualmente."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu endereço de e-mail."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Conta Suspensa"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Ver informação de conta de %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr ""
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr ""
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "O comentário foi adicionado."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de comentário em falta."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "O comentário foi apagado."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr ""
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Ver detalhes do pacote de"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr ""
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr ""
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Tipo de pedido inválido."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Razão inválida."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Pedido fechado com sucesso."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr ""
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick IRC"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Inativo desde"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Última sessão"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Editar a conta deste utilizador"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "necessário"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Utilizador normal"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Utilizador de confiança"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr ""
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr ""
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr ""
#: template/header.php
msgid "My Packages"
msgstr "Os meus pacotes"
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "A minha Conta"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Ações sobre Pacotes"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Ver PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr ""
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr ""
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Pesquisar na Wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Marcado como desatualizado."
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marcar como desatualizado"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Desmarcar pacote"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Remover voto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Votar neste pacote"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desativar notificações"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr ""
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d pedido por atender"
msgstr[1] "%d pedidos por atender"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Eliminar Pacote"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Fundir Pacote"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adotar Pacote"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Pacote Base Detalhes"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr ""
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr ""
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsável pela manutenção"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Último Responsável"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr ""
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Primeira Submissão"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Última Actualização"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar comentário"
#: template/pkg_comments.php
msgid "View all comments"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos Comentários"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "last edited on %s by %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Pagar comentário"
#: template/pkg_comments.php
msgid "All comments"
msgstr "Todos os comentários"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Pacote Base"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL a montante"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Visitar a página web de"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Fornece"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Exigido por"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr ""
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr ""
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr ""
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr ""
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr ""
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Pedido de Ficheiro: %s"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Tipo de pedido"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Apagar"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Orfão"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Juntar em"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Página %d de %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Enviado por"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr ""
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr ""
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr ""
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, Descrição"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Só Nome"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Nome exacto"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pacote Base Exacto"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Marcados"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Não marcados"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Votou"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Procurar por"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Desactualizado"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d pacote encontrado."
msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: template/pkg_search_results.php
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr ""
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "Órfão"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como desactualizado."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptar Pacotes"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Renunciar Pacotes"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Apagar Pacotes"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes Órfãos"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacotes nunca actualizados"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores Registados"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Utilizadores de Confiança"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizações recentes"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes da Proposta"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Submetido: %s por %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Não"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Abster-se"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Participação"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Últimos votos de TU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Anterior"