aurweb/po/ru.po
Lukas Fleischer 34153f41a9 Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
2015-10-03 09:26:32 +02:00

1819 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
#
# Translators:
# Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014-2015
# Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
# Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
# Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Страница не найдена"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервис недоступен"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Не паниковать! Сайт недоступен из-за работ. Скоро мы вернемся назад."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "У вас нет доступа сюда."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Добавить предложение"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Неверная метка для действия пользователя."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Имя пользователя не существует."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "За %s уже идет голосование."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Неправильный тип"
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Предложение не может быть пустым."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Новое предложение принято."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Отправить предложение."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Кандидат/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(пусто если не нужно)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Добавление TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Удаление TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Внесение изменений в Устав"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Предложение"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Прислать"
#: html/comaintainers.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Управление ответственными"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr ""
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы узнать больше."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать %sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном виде."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Отказ от ответственности"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Больше..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Запросы по пакету"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Три типа запросов могут быть посланы с использованием %sДействия над пакетом%s на странице пакета:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Запрос на сброс сопровождающего"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Запросить, чтобы пакет быть лишен сопровождающего, например, если текущий сопровождающий неактивен и пакет давно помечен, как устаревший."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Запрос на удаление"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Запросить удаление пакета из AUR. Пожалуйста, не используйте это действие, если пакет не собирается и это может быть легко исправлено. Вместо этого, свяжитесь с сопровождающим и отправьте запрос на смену сопровождающего, если необходимо."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Запрос объединения"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "Запросить объединение пакета с другим. Может быть использовано, когда пакет необходимо переименовать или заменить другим."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Если вы хотите обсудить запрос, вы можете использовать список рассылки %saur-requests%s. Однако, пожалуйста, не используйте список рассылки для отправки запросов."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Загрузка пакетов"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "На текущий момент для загрузки пакетов в AUR используется Git через SSH. Смотри %sЗагрузка пакетов%s в ArchWiki для более подробной информации."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Следующие отпечатки ключей используются AUR:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Обсуждение"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Общее обсуждение Пользовательского Репозитория ArchLinux (AUR) и структуры Доверенных Пользователей ведется в %saur-general%s. Для обсуждение разработки веб-интерфейса AUR используйте %saur-dev%s."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Отчет об ошибке"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Поиск пакетов"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Усыновить"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Убрать голос"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Извещать"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Не извещать"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Снять метку"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: html/login.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Вы вошли как: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Введите учётные данные"
#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr ""
#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Забыли пароль?"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы войти."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии поиска"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Отсутствует обязательное значение."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Неверная электронная почта."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Сброс пароля"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Введите ваш новый пароль:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
#: html/passreset.php
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Выбранные пакеты будут брошены."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Удаление пакета"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Удалить пакет: %s"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Удаление пакета необратимо."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Подтвердите удаление пакета"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Бросить пакет"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "Бросить пакет: %s"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Используйте данную форму, чтобы бросить группу пакетов %s%s%s, которая включает в себя следующие пакеты:"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакеты и сделать сопровождающим %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакет."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Подтвердите отказ от пакета"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Бросить"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Только Доверенные Пользователи или разработчики могут бросить пакеты."
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Пометить"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Объединение пакетов"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Объединить пакет: %s"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим пакетом."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Объединить с:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Подтвердить объединение пакетов"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "File Request"
msgstr "Запрос действия"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Закрыть запрос"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Запросы"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Доверенный пользователь"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Не получилось показать предложение."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Голосование закрыто."
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Нельзя голосовать за себя."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Вы уже проголосовали."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Идентификатор голосование неверный."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Сейчас голосов"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Прошлые голоса"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Голосовавшие"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Неверное имя пользователя."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Публичный SSH ключ неправильный."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Невозможно повысить привилегии."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Язык пока не поддерживается."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Публичный SSH ключ %s%s%s уже используется."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Действие аккаунта приостановлено."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс пароля%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr ""
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr ""
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Комментарий добавлен."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Не найдена информация о пакете."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Выбранные пакеты удалены."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Выбранные пакеты брошены."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Комментарий удален."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Вы не можете редактировать ключевые слова данной группы пакетов."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Ключевые слова были обновлены."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Вы не можете управлять сопровождающими данной группы пакетов."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Неправильное имя пользователя: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Сопровождающие пакета были обновлены."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Просмотреть информацию о пакете"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr ""
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Вы должны войти, чтобы отправить запрос по пакету."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Неправильный тип запроса."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Запрос добавлен успешно."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Неправильная причина."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Запрос закрыт успешно."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Тип учетной записи"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Настоящее имя"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC Ник"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток ключа PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Неактивен с"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Последний вход"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Отредактировать этот аккаунт"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "необходимо"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Доверенный пользователь"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Введите пароль еще раз"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Только следующая необходима, если вы хотите загрузить пакеты в AUR."
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Публичный SSH ключ"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Очистить"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Изменить учетную запись"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Назад"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Далее"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Больше нет результатов."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr "Управление сопровождающими: %s"
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Используйте данную форму, чтобы добавить сопровождающих для %s%s%s (используйте одно имя на строку):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: template/header.php
msgid "My Packages"
msgstr "Мои пакеты"
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Действия над пакетом"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Просмотреть PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Посмотреть изменения"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Загрузить снимок"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Искать в Wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Помечен как устаревший"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Пометить пакет как устаревший"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Снять пометку"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Удалить голос"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Проголосовать за пакет"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Disable notifications"
msgstr "Выключить уведомления"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Уведомлять о новых комментариях"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Управление сопровождающими"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d запрос в обработке"
msgstr[1] "%d запроса в обработке"
msgstr[2] "%d запросов в обработке"
msgstr[3] "%d запросов в обработке"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Удалить пакет"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Объединить пакеты"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Усыновить пакет"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Информация по группе пакетов"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "URL для git clone"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "только чтение"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Автор"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Ответственный"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Последний приславший"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Голосов"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Популярность"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Впервые послан"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Добавить комментарий"
#: template/pkg_comments.php
msgid "View all comments"
msgstr "Посмотреть все комментарии"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Последние комментарии"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "last edited on %s by %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
#: template/pkg_comments.php
msgid "All comments"
msgstr "Все комментарии"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Информация о пакете"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Группа пакетов"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL апстрима"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Посетить сайт"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензия"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликтует"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Предоставляет"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Заменяет"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Требуется пакетами"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Исходники"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Закрыть запрос %s"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не обязательно)."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Отклонено"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Запрос: %s"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s%s, которая включает следующие пакеты:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Тип запроса"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Удаление"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Сделать сиротой"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Объединить с"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."
msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Страница %d из %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Послан"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "осталось ~%d дней"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "остался ~%d час"
msgstr[1] "осталось ~%d часа"
msgstr[2] "осталось ~%d часов"
msgstr[3] "осталось ~%d часов"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "осталось меньше часа"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Закрыт"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Название, описание"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Только название"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Точное имя"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Точное имя группы"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Все"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Отмеченные"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Неотмеченные"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Мой голос"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Введите критерии поиска"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Искать по"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Устарел"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Постранично"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Поехали"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Сироты"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "Найдено %d пакет."
msgstr[1] "Найдено %d пакета."
msgstr[2] "Найдено %d пакетов."
msgstr[3] "Найдено %d пакетов."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: template/pkg_search_results.php
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr "Популярность считается, как сумма всех голосов, где каждый голос взвешен с коэффициентом 0.98 за каждый день разницы между днем голосования и днем загрузки пакета."
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "сирота"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Пометить как Устаревший"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Убрать флаг Устаревший"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Усыновить пакеты"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Бросить пакеты"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Удалить пакеты"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Любой тип"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Пакеты-сироты"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированных пользователей"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Доверенных пользователей"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Последние обновления"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Моя статистика"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Подробнее о предложении"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Голосование продолжается."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Получено: %s %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Воздерживаюсь"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Участие"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Последний голос TU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Последний голос"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Нет результатов."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Назад"