mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1324 lines
30 KiB
Text
1324 lines
30 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
|
||
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
|
||
"ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Afegeix proposta"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "El nom d’usuari no existeix."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "El tipus no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "La proposta no pot estar buit."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Nova proposta presentada."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Presentar una proposta per votar."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Sol.licitant / TU"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Proposta"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
|
||
"les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
|
||
"%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Discussió"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
|
||
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
|
||
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
|
||
"%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Comunicar errada"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
|
||
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
|
||
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
|
||
"appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre "
|
||
"%srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s "
|
||
"errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb "
|
||
"el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet "
|
||
"corresponent."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "Avís legal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||
"files is at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús "
|
||
"d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Cercar Paquets"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Vota"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Lleva el vot"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notifica"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Lleva notificació"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Identificat com: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Recorda'm"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
|
||
"voleu iniciar la sessió."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Criteri de cerca"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquets"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Manca un camp requerit."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
||
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
||
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr "Sentit d'ordenament"
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Restablir contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Marcat"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "No marcat"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
|
||
"us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Esborrament Paquet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Delete Package: %s"
|
||
msgstr "Esborrar Paquet: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
|
||
"paquets."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Fusió de Paquets"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Merge Package: %s"
|
||
msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Fusionar amb:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusió"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
|
||
|
||
msgid "File Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Darrer"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
|
||
msgstr "Error - L'arxiu pujat supera la grandària màxima permesa (%s)"
|
||
|
||
msgid "Error - File partially uploaded"
|
||
msgstr "Error - Arxiu parcialment pujat"
|
||
|
||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
|
||
msgstr "Error - No s'ha pogut trobar la carpeta de pujada temporal"
|
||
|
||
msgid "Error - File could not be written"
|
||
msgstr "Error - No s'ha pogut escriure l'arxiu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
||
"makepkg(8) only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius "
|
||
"\"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."
|
||
|
||
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
||
msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."
|
||
|
||
msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
||
msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
||
msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."
|
||
|
||
msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no "
|
||
"existeix."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
|
||
"source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
|
||
|
||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Error - El nom del paquet no pot se més gran de %d caràcters"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Error - L'enllaç del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Error - La descripció del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Error - La llicència del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
|
||
msgstr "Error - La versió del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
||
"official repos."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està "
|
||
"disponible en els repositoris oficials."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
|
||
msgstr "No t'està permès sobreescriure el paquet %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create directory %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
||
"source`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Package Category"
|
||
msgstr "Categoria del paquet"
|
||
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Seleccioneu categoria"
|
||
|
||
msgid "Upload package file"
|
||
msgstr "Puja arxiu del paquet"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."
|
||
|
||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Usuari de Confiança"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Vots actuals"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Últims vots"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Votants"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
|
||
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Només pot contenir un punt, guió o guió baix."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
||
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
||
"pasting it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte "
|
||
"feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i "
|
||
"enganxar-lo al seu navegador."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
|
||
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
|
||
"plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
|
||
"una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
|
||
"la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
|
||
"vàlida."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "No té permís per eliminar paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Manca l'identificador del comentari."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "S'ha esborrat el comentari."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
|
||
|
||
msgid "Missing category ID."
|
||
msgstr "Manca la identificació de categoria."
|
||
|
||
msgid "Invalid category ID."
|
||
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||
msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
|
||
|
||
msgid "Package category changed."
|
||
msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Veure els detalls del paquet per"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipus de compte"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desenvolupador"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adreça de correu-e"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Nom real"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Nom d'usuari IRC"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Emprempta clau PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "requerit"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Usuari normal"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Usuari de Confiança"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "El compte s'ha suspès"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Edita compte"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspès"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Menys"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Més"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Els meus paquets"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "El meu Compte"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar-se"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Accions Paquet"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Veure PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "Download tarball"
|
||
msgstr "Descarregar tarball"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Flagged out-of-date"
|
||
msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Desmarcar el paquet"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "eliminar vot"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Vota per aquest paquet"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Deshabilitar notificacions"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Notificar comentaris nous"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Esborrar el paquet"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Fusionar el paquet"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Adoptar Paquet"
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Desposseir-se del paquet"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
msgid "Change category"
|
||
msgstr "Canvi de categoria"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Remitent"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Vots"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Primer enviament"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Última actualització"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Afegir un comentari"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "S'ha afegit el comentari."
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Darrers Comentaris"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Esborra comentari"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Comment by %s"
|
||
msgstr "Comentari de %s"
|
||
|
||
msgid "Anonymous comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "Tots el comentaris"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Detalls del paquet"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "Enllaç URL Upstream"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Visiti la pàgina web per"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependències"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Requerit per"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Close Request: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Acceptat"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rebutjat"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "File Request: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Combinar amb"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Pàgina %d de %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d days left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Nom, Descripció"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Només nom"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Marcat"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "No Marcat"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Votat"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Antiguitat"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendent"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendent"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Cerca per"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules Clau"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "No-Actualitzat"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordena per"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordena en sentit"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Per pàgina"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vés"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Orfes"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "orfe"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Apròpia paquets"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Desapròpia els paquets"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Esborra paquet"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Qualsevol tipus"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Paquets orfes"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Paquets mai actualitzats"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Usuaris registrats"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Usuaris de Confiança"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Actualitzacions recents"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Les meves estadístiques"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Paquets a \"unsupported\""
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Detalls de la proposta"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Enviat: %s per %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Abstenir-se"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Nom exacte"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "No s'han trobat resultats."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|