mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1366 lines
34 KiB
Text
1366 lines
34 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013
|
|
# Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
|
|
# FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
|
|
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
|
|
# Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
|
|
# Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2013-2014
|
|
# Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012-2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
|
|
"de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Vorschlag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Ungültiger Typ."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Bewerber/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "TU hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "TU entfernt"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Änderung der Bestimmungen"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Vorschlag"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Abschicken"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User "
|
|
"Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards"
|
|
"%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Diskussion"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
|
"structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
|
|
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
|
|
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
|
|
"%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allgemeine Diskussionen rund um das Arch User Repository (AUR) und die "
|
|
"Struktur der vertrauenswürdigen Benutzer finden auf %saur-general%s statt. "
|
|
"Anfragen zu verwaisten Paketen sowie zu Verschmelzung und dem Entfernen von "
|
|
"Paketen sollten auf %saur-requests%s gestellt werden. Um über Themen der "
|
|
"Entwicklung des AUR zu diskutieren, verwende die %saur-dev%s Mailingliste."
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
|
|
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
|
|
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
|
|
"appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du einen Fehler im AUR findest, füll bitte einen entsprechenden Bericht "
|
|
"im %sBug-Tracker%s aus. Benutze den Tracker %sausschließlich%s, um Fehler im "
|
|
"AUR zu melden. Um Paketierungs-Fehler zu melden, kontaktiere den Betreuer "
|
|
"des Pakets oder hinterlasse einen Kommentar auf der entsprechenden Seite des "
|
|
"Pakets. "
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr ""
|
|
"DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
|
|
"erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht unterstützte Pakete sind von Benutzern erzeugte Inhalte. Jegliche "
|
|
"Nutzung der zur Verfügung gestellten Dateien erfolgt auf eigene Gefahr."
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Paketsuche"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Übernimm Paket"
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Gebe Paket ab"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Abstimmen"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Stimme zurückziehen"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Markierung aufheben"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Angemeldet als: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Zugangsdaten eingeben"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nutzername"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Angemeldet bleiben"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Passwort vergessen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu "
|
|
"HTTPS%s."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterien"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde ein Passwort-Reset für den Account, der mit dieser E-Mail-Adresse "
|
|
"verknüpft ist, angefordert. Wenn Du Dein Passwort zurücksetzen möchtest, "
|
|
"folge dem untenstehenden Link, ansonsten kannst Du diese Nachricht "
|
|
"ignorieren und nichts wird geschehen."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung "
|
|
"benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-"
|
|
"Liste."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:"
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann "
|
|
"nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die "
|
|
"Bestätigungs-Checkbox."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Pakete entfernen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Delete Package: %s"
|
|
msgstr "Paket löschen: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
|
|
"vom AUR zu löschen:"
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Pakete verschmelzen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Merge Package: %s"
|
|
msgstr "Verschmelze Paket: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu "
|
|
"verschmelzen."
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr "
|
|
"revidiert werden."
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket "
|
|
"verschmelzen willst."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Verschmelze in:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Verschmelzen"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
|
|
|
|
msgid "File Request"
|
|
msgstr "Datei Anfrage"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Anfrage schließen"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Erste"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Letzte"
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Anfragen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler - Hochgeladene Datei ist größer als die maximal erlaubte Größe (%s)"
|
|
|
|
msgid "Error - File partially uploaded"
|
|
msgstr "Fehler - Datei wurde teilweise hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen."
|
|
|
|
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
|
|
msgstr "Fehler - Temporäres Upload-Verzeichnis konnte nicht lokalisiert werden"
|
|
|
|
msgid "Error - File could not be written"
|
|
msgstr "Fehler - Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
|
"makepkg(8) only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler - Nicht unterstütztes Dateiformat (bitte übermittle nur Dateien im "
|
|
"tar.gz-Format von makepkg(8))."
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr "Fehler - Unkomprimierte Datei zu groß."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler - Tarball darf keine Dateien außerhalb eines Verzeichnisses enthalten."
|
|
|
|
msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
|
|
msgstr "Fehler - alle Dateien brauchen Berechtigungen von 644 oder 755."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler - Tarball darf keine verschachtelten Unterverzeichnisse enthalten."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr "Fehler - Tarball darf nicht mehr als ein Verzeichnis enthalten."
|
|
|
|
msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
|
|
msgstr "Fehler - alle Verzeichnisse brauchen Berechtigungen von 755."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
|
|
"source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Fehler - Paketnamen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Fehler - Paket-URLs dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Fehler - Paketbeschreibungen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Fehler - Paket-Lizenzen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Fehler - Paketversionen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist auf der Paket-Blacklist. Bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen "
|
|
"Repository ist."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
|
|
msgstr "Keine Berechtigung zum Überschreiben des Pakets %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis %s gewechselt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
|
"source`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Paket-Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Wähle eine Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Hochladen der Paket-Datei"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Dieser Server erlaubt leider kein Hochladen von Dateien."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Du musst ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst."
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Laufende Abstimmungen"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Abstimmende"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
|
|
"möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
|
|
"Unannehmlichkeiten."
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID fehlt"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Der Nutzername ist ungültig."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
|
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
|
"pasting it into your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen bei %s! Um ein Passwort für dein neues Konto festzulegen, klick "
|
|
"bitte auf den unten stehenden Link. Sollte das nicht funktionieren, versuche "
|
|
"den Link zu kopieren und in deinem Browser einzufügen."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
|
|
"möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
|
|
"Unannehmlichkeiten."
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Konto aufgehoben"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt "
|
|
"haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort "
|
|
"festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die "
|
|
"%sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Kommentar-ID fehlt."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
|
|
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Kategorie-ID fehlt."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "Kategorie-ID ungültig."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."
|
|
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde verändert."
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Ungültiger Grund."
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu "
|
|
"entfernen %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Bestätige das Entfernen"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Konto-Typ"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Echter Name"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "IRC-Name"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Nicht aktiv seit"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Letzter Login"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "Notwendig"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Normaler Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Konto gesperrt"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Bestätige das Passwort"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Deine Suche enthält leider keine Ergebnisse."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Weniger"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Meine Pakete"
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Mein Konto"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Paketbasis Details"
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Paketaktionen"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "PKGBUILD ansehen"
|
|
|
|
msgid "Download tarball"
|
|
msgstr "Tar-Archiv herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Durchsuche Wiki"
|
|
|
|
msgid "Flagged out-of-date"
|
|
msgstr "Als \"veraltet\" markiert"
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Paketmarkierung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Stimme entfernen"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Für dieses Paket stimmen"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
|
|
msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Paket löschen"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Paket verschmelzen"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Paket übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Paket abgeben"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Change category"
|
|
msgstr "Kategorie wechseln"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Eingereicht von"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Letzter Paketierer"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Stimmen"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Zuerst eingereicht am"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr "Zeige alle Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Neueste Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Kommentar löschen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by %s"
|
|
msgstr "Kommentar von %s"
|
|
|
|
msgid "Anonymous comment"
|
|
msgstr "Anonymer Kommentar"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Alle Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Paket-Details"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Paketbasis"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "Upstream URL"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Besuche die Web-Seite für"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lizenzen"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikte"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Liefert"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Ersetzt"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Benötigt von"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Close Request: %s"
|
|
msgstr "Anfrage schließen: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu "
|
|
"schließen."
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens "
|
|
"empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Zurückgewiesen"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "File Request: %s"
|
|
msgstr "Dateianfrage: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s "
|
|
"einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Anfragetyp"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Löschung"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Verwaist"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Verschmelzen mit"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "%d Paket gefunden."
|
|
msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Seite %d von %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Eingereicht von"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d days left"
|
|
msgstr "~%d Tage verbleibend"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
|
|
msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "<1 Stunde verbleibend"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Name, Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nur Name"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Exakter Name"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Exakte Paketbasis"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Nicht markiert"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterien eingeben"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Suche nach"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Neu ordnen"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Pro Seite"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Verwaiste Pakete"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d Paket gefunden."
|
|
msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "Verwaist"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Als \"veraltet\" markieren"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Pakete übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Pakete löschen"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Beliebiger Typ"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Verwaiste Pakete"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierungen"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Meine Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pakete in \"unsupported\""
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Vorschlag-Details"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Eingereicht: %s von %s"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Enthalten"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Insgesamt"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Teilnahme"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Letzte Stimme vom TU"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Letzte Stimme"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|