aurweb/po/sv_SE.po
moson f540c79580
housekeep: TU rename - UI elements
Rename all UI elements and translations.

Signed-off-by: moson <moson@archlinux.org>
2023-09-30 16:45:04 +02:00

2337 lines
68 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# Johannes Löthberg <johannes@kyriasis.com>, 2015-2016
# Kevin Morris <kevr@0cost.org>, 2022
# Kim Svensson <ks6g10@soton.ac.uk>, 2011
# Kim Svensson <ks@linux.com>, 2012
# Luna Jernberg <bittin@cafe8bitar.se>, 2021-2022
# Robin Björnsvik <robin@bjornsvik.se>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Morris <kevr@0cost.org>, 2022\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/sv_SE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv_SE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Sidan kunde inte hittas"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Tyvärr, sidan du försöker nå existerar inte."
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Notera"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "git clone URLs är inte avsedda att öppnas i en webbläsare."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "För att klona Git-förrådet för %s, kör %s."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Klicka %shär%s för att återgå till %sdetaljsidan."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Få inte panik! Den här sidan är nere för underhåll. Vi kommer tillbaka snart."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Du har inte åtkomst till den här sidan."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Kunde inte nå information för den önskade användaren."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du har inte tillåtelse att ändra det här kontot."
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr "Ogiltigt lösenord."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Använd det här fältet för söka efter existerande konton."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du måste var inloggad för att se användarinformation."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Lägg till förslag"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Ogiltigt värde för användareåtgärd."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Användarnamnet finns inte."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s har redan förslag som är aktivt."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Ogiltig typ."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Förslag kan inte vara tomt."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nytt förslag har skickats."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Skicka ett förslag att rösta på."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Sökande/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(tom ifall irrelevant)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a Package Maintainer"
msgstr "Tillägg av en TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer"
msgstr "Borttagning av en TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
msgstr "Borttagning av en TU (odeklarerad inaktivitet)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Andringar av stadgar"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Förslag"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Hantera sam-ansvariga"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigera kommentar"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Informationspanel"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "Mina flaggade paket"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "Mina Förfrågningar"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Mina paket"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Sök efter paket jag underhåller"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Sam-ansvariga paket"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Sök efter paket jag är sam-ansvarig för"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Välkommen till AUR! Var god och läs %sAUR User Guidelines%s och %sAUR TU Guidelines%s för mer information"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Bidragna PKGBUILDer %småste%s följa %sArch Packaging Standards%s, annars kommer de bli borttagna!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Kom ihåg att rösta på dina favorit paket!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Några paket kan vara tillhandahållna som binära filer i [community]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ANSVARSFRISKRIVNING"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "AUR paket är användarproducerat innehåll. All användning av de tillhandahållna filerna görs på egen risk."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Lär dig mer..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Hjälp"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Paket förfrågningar"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Det finns tre typer av förfrågningar som kan öppnas i boxen %sPaket hanteringar%s på paket detaljer sidan:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Härrelösnings förfrågning"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Öppna en förfrågan om att göra ett paket herrelöst, till exempel när den ansvarige är inaktiv och paketet har varit flaggat utdaterat en lång tid."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Raderings förfrågan"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Begär att ett paket ska bli borttaget från Arch User Repository. Snälla använd inte detta om packetet bara är trasigt och kan enkelt bli fixat. Kontakta paket ansvarige istället, och begär att paketet ska bli herrelöst"
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Ihopslags förfrågning"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "Begär att ett paket ska bli ihopslaget med ett annat. Kan användas när ett paket behöver bli omdöpt, eller ersatt av ett delat paket."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Om du vill diskutera en förfrågning kan du använda %saur-requests%s maillistan. Men snälla använd inte den listan för att öppna nya förfrågningar."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Ladda up paket"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Git över SSH används nu för att ladda up paket till AUR. Se %sSubmitting packages%s sectionen av Arch User Repository artikeln på ArchWiki för mer information."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "De följande SSH fingeravtryck används för AUR:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package Maintainer"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Generella diskussioner om Arch User Repository (AUR) och Package Maintainer strukturen tar plats på %saur-general%s. För diskussioner om utvecklingen av AUR web interfacet, använd %saur-dev%s maillistan."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Bugg Rapportering"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr "Om du hittar en bug i AUR webbgränssnittet, var snäll och fyll i en rapport i vårt %särendehanteringssystem%s. Använd systemet %sbara%s för buggar i webbgränssnittet. För att raportera paketbuggar kontakta den som är ansvarig för paketet istället, eller lämna en kommentar på paketets sida."
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Sök Paket"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Adoptera"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Rösta"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Ångra Röst"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Meddela"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Meddela inte"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Flagga inte"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Inloggad som: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Ange inloggningsuppgifter"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr "Användarnamn eller primär epostadress"
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Kom ihåg mig"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Glömt lösenordet"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "HTTP inloggning ej tillgänglig. Byt %sswtich till HTTPS%s om du vill logga in."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökkriterier"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Fel vid hämtning av paketdetaljer."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Ett nödvändigt fält saknas."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Ditt lösenord måste vara åtminstone %s karaktärer."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Ogiltig e-postadress."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Återställ Lösenord"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Kolla din e-mailadress efter en bekräftelselänk."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Återställningen av ditt lösenord lyckades."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr "Bekräfta ditt användarnamn eller primär e-postadress:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Ange ett nytt lösenord:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Bekfräfta ditt nya lösenord:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Om du har glömt användarnamnet och den primära e-postadress som du använde för att registrera dig, vänligen skicka ett meddelande till %saur-general%s e-postlistan."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr "Ange ditt användarnamn eller primär e-postadress:"
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Paket baser"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "De valda paketen har inte gjorts herrelösa, kryssa i konfirmationsrutan."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid ""
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "De valda paketen har inte adopteras, markera kryssrutan för bekräftelse."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Kan inte hitta paket att slå ihop röster och kommentarer i."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Kan inte slå ihop en paket bas med sig självt."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "De valda paketen har inte blivit raderade, kryssa i konfirmationsrutan."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Paket radering"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Radera paket"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Använd det här formuläret för att radera paket basen %s%s%s och de följande paketen från AUR:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Radering av ett paket är permanent."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Kryssa i kryssrutan för att konfirmera handlingen."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Konfirmera paket radering"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
msgstr "Bara Package Maintainers och Developers kan radera paket."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Gör paket herrelös"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Använd det här formuläret för att göra paket basen %s%s%s och de följande paketen härrelösa i AUR:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr "Genom att markera kryssrutan bekräftar du att du inte längre vill vara sam-ansvarig för paket."
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Genom att kryssa i kryssrutan konfirmerar du att du vill överföra ansvaret för detta paket till %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Genom att kryssa i kryssrutan konfirmerar du att du vill göra paketet herrelöst."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Konfirmera för att göra paketet herrelöst"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Gör herrelös"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
msgstr "Bara Package Maintainers och Developers kan göra paket herrelösa."
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Flagga Kommentar"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Flagga Paketet Gammalt"
#: templates/packages/flag.html
msgid ""
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
msgstr "Detta verkar vara ett VCS-paket. Flagga den %sinte%s som inaktuell om paketversionen i AUR inte matchar den mest senaste commit. Flaggning av detta paket bör endast göras om källkoden har flyttats eller ändringar i PKGBUILD krävs på grund av de senaste uppströmsändringarna."
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Använd det här formuläret för att flagga paketbasen %s%s%s och de följande paketen som gammla: "
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Var snäll och använd %sinte%s detta formulär för att raportera buggar. Andvänd paketkommentarerna istället."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Skriv in detaljer om varför paketet är gammalt nedan, helst med länkar till den nya releasen."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Bara registrerade användare kan flagga paket som gammla."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Paket ihopsammanslagning"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Slå samman paket"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Använd det här formuläret för att slå ihop paket basen %s%s%s med ett annat paket."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "De följande paketen kommer att bli raderade:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "När paketet har blivit ihopsammanslaget kan det inte ogöras."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Skriv in paket namnet du viss slå ihop detta paket med."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Slå ihop in i:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Konfirmera ihopslagning"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
msgstr "Bara Package Maintainers och Developers kan slå ihop paket."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Skicka In Förfrågning"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Stäng förfrågning"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Första"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Förra"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Förfrågningar"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Använd det här fältet för att skapa ett konto."
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "Användarvillkor"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "Följande dokument har uppdaterats. Vänligen granska dem noggrant:"
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "revision %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Jag accepterar villkoren ovan."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Package Maintainer"
msgstr "Package Maintainer"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Kunde inte hämta förslagsdetaljer."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Röstning för detta förslag är stängt."
#: html/tu.php
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
msgstr "Bara Package Maintainers är tillåtna att rösta."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Du kan inte rösta för ett förslag om dig."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Du har redan röstat för detta förslag."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Omröstnings IDt är inte giltigt"
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Nuvaranda omröstningar"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Tidigare omröstningar"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Röstare"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Konto registrering har blivit avstängt för din IP, troligen på grund av spam attacker. Vi ber om ursäkt för besväret."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Användar ID fattas"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Användarnamnet är ogiltigt."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Det måste vara mellan %s och %s karaktärer långt"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Starta och sluta med en bokstav eller nummer"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Kan bara innehålla en punkt, understreck, eller bindestreck."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "Vänligen bekräfta ditt nya lösenord."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Email adressen är ogiltigt."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr "Backup-e-postadressen är ogiltig."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr "Hemsidan är ogiltig, ange den fullständiga HTTP(s) URL."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Fingeravtrycket för PGP nyckeln är ogiltigt."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Den publika SSH nyckeln är ogiltig."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Kan inte öka kontots tillgång."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Språket stöds för nuvarande inte."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "Tidszon stöds för nuvarande inte."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Användarnamnet %s%s%s används redan."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Addressen %s%s%s används redan."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Den publika SSH nyckeln %s%s%s används redan."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr "CAPTCHA saknas."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr "Denna CAPTCHA har löpt ut. Var god försök igen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr "Det angivna CAPTCHA-svaret är ogiltigt."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Fel vid skapande av kontot %s%s%s"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Kontot %s%s%s har skapats framgångsrikt."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "En lösenordsåterställnings nyckel har skickats till din e-mail adress."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Klicka på Inloggning länken ovan för att använda ditt konto."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Inga ändringar gjordes till kontot, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Kontot %s%s%s har blivit modifierat framgångsrikt."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Inloggnings formuläret är för närvarande avstängt för din IP adress, troligen på grund av spam attacker. Vi ber om ursäkt för besväret."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Konto avstängt"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
msgstr "Du har inte behörighet att stänga av konton."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Ditt lösenord har blivit återställt. Om du precis skapade ett nytt konto, var god och följ länken i konfirmations mailet för att sätta ett första lösenord. Annars, var god och skicka in en förfrågan om en återställningsnyckel på %sLösenords Återställning%s sidan"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Ett fel inträffade vid genererandet av en användar session."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Ogiltig e-mail och återställningsnyckel kombination."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Visa konto information för %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Paketbas ID eller paketbasnamn saknas."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Du har inte rättigheter till att redigera denna kommentar."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Kommentaren existerar inte."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Kommentaren kan inte vara tom."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Kommentaren har blivit tillagd."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Du måste vara inloggad innan du kan redigera paket information."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Kommentars ID fattas."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "Inte mer än 5 kommentarer kan bli fästa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Du har inte rättigheter till att fästa denna kommentar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Du har inte rättigheter till att lossa denna kommentar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "Kommentaren har blivit fäst."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "Kommentaren har blivit lossad."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Fel vid hämtning av paket detaljer."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Paket detaljer kunde inte hittas."
#: aurweb/routers/auth.py
msgid "Bad Referer header."
msgstr "Dåligt referenshuvud."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages to be notified about."
msgstr "Du har inte valt några paket att notifieras om."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
msgstr "De valda paketens aviseringar har aktiverats."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages for notification removal."
msgstr "Du har inte valt några paket för notifieringsborttagning."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
msgstr "Ett paket du valde har inga notifieringar aktiverade."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
msgstr "De valda paketens notifieringar har blivit borttagna."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Du måste vara inloggad före du kan flagga paket."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Du valde inte några paket att flagga."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "De valda paketen har inte blivit flaggade, var snäll och skriv in en kommentar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "De valda paketen har blivit flaggade utdaterade."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Du måste vara inloggad före du kan avflagga paket."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Du valde inte några paket att avflagga."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "De valda paketen har blivit avflaggade."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Du har inte tillgång till att radera paket."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Du valde inte några paket att radera."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "One of the packages you selected does not exist."
msgstr "Ett av paketen du valde finns inte."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "De valda paketen har blivit raderade."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Du måste vara inloggad före du kan adoptera paket."
#: aurweb/routers/package.py
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
msgstr "Du är inte tillåten att adoptera ett av paketen du valde."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Du måste vara inloggad före du kan göra paket härrelösa."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
msgstr "Du har inte tillåtelse att göra ett av paketen du valde herrelöst."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Du valde into några paket att adoptera."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Du valde inte några paket att göra härrelösa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "De valda paketen har blivit adopterade."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "De valda paketen har blivit härrelösa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Du måste vara inloggad före du kan rösta för paket"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Du måste vara inloggad före du kan ta bort din röst från paket."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Du valde inte något paket att rösta för."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Dina röster har blivit borttagna från de valda paketen."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Dina röster har blivit sparade för de valda paketen."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Kunde inte lägga till i notifierings listan."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Du har blivit tillagd i kommentarnotifierings listan för %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Du har blivit borttagen från kommentarsnotifierings listan för %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Du har inte rättigheter att återta denna kommentar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "Kommentaren har blivit återtagen."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du kan inte ta bort den här kommentaren"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Kommentaren har blivit borttagen."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "Kommentaren har bilvit redigerad."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Du kan inte redigera nyckelorden för den här paket basen."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Paket basens nyckelord har blivit updaterade."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Du har inte tillåtelse att ändra sam-ansvariga för denna paket bas."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Felaktigt användar namn: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Paket basens sam-ansvariga har blivit updaterade"
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Visa paket detaljer för"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "behöver %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Du måste vara inloggad för att öppna paket förfrågningar."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Felaktigt namn: bara gemener är tillåtna"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Kommentarsfältet får inte vara tomt."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Felaktig förfrågningstyp"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Lade till förfrågningen framgångsrikt."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Felaktig anledning"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Bara TUs och Developers kan stänga förfrågningar."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Förfrågning stängt framgångsrikt"
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Du kan använda det här formuläret för att permanent radera AUR kontot %s."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sVARNING%s: Den här handlingen kan inte ogöras."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Konfirmera radering"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Konto typ"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Package Maintainer & Developer"
msgstr "Package Maintainer & Developer"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Email Adress"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "gömd"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Riktigt namn"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC nick"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "PGP nyckel fingerprint"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Inaktiv sen"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Registrerings datum:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Sista inloggning"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visa den här användarens paket"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Redigera den här användarens konto"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr "Lista denna användarens kommentarer"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Klicka %shär%s om du vill permanent radera detta konto."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Klicka %shär%s för användarinformation."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr "Klicka %shär%s för att lista kommentarerna från detta konto."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "krävs"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr "Ditt användarnamn är det namn du kommer att använda för att logga in. Det är synligt för allmänheten, även om ditt konto är inaktivt."
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Normal användare"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto avstängt"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Var god och se till att du har skrivit in din epostadress korrect, annars kommer du bli utelåst."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Göm epostadress"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr "Om du inte döljer din e-postadress är den synlig för alla registrerade AUR-användare. Om du döljer din e-postadress är den endast synlig för medlemmar av Arch Linux-personalen."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr "Backup e-postadress"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr "Ange eventuellt en sekundär e-postadress som kan användas för att återställa ditt konto om du förlorar åtkomsten till din primära e-postadress."
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr "Länkar för återställning av lösenord skickas alltid till både din primära och din reserv epostadress."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr "Din backup-e-postadress är alltid endast synlig för medlemmar av Arch Linux-personalen, oberoende av %s inställningen."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr "Om du vill ändra lösenordet, ange ett nytt lösenord och bekräfta det nya lösenordet genom att ange det igen."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Skriv lösenord igen"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Den följande informationen är bara nödvändig om du vill ladda upp paket till Arch User Repository."
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "SSH publik nyckel"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Notifieringsinställningar"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notifiera om nya kommentarer"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Notifiera om paketupdateringar"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Notifiera om ägarskaps ändringar."
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr "För att bekräfta profiländringarna, vänligen ange ditt nuvarande lösenord:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr "Ditt nuvarande lösenord"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr "För att skydda AUR mot automatiskt kontoskapande ber vi dig att tillhandahålla utdata från följande kommando:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Updatera"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Inga resultat matchade dina sök kriterier."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigera konto"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Stäng av"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Mindre"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Inga mer resultat att visa."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Använd den här formen för att lägga till sam-ansvariga för %s%s%s (ett användarnamn per linje):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Anledning till flaggning som gammal: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s flaggades %s%s%s som gammalt på %s%s%s av följande anledning:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s är inte flaggad som gammal."
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Återvänd till Detaljer"
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Upphovsrätt %s 2004-%d aurweb utvecklingsteamet"
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr " Mitt konto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Paket handlingar"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Visa PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Visa ändringar"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Ladda ned ögonblicksbild"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Sök wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Flagga som gammalt (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Flagga paketet utdaterat"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Avflagga paket"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Ta bort röst"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Rösta för detta paket"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Stäng av notifieringar"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Email notifieringar"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Hantera sam-ansvariga"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d väntande förfrågning"
msgstr[1] "%d väntande förfrågningar"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adoptera paket"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Paket bas detaljer"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git klonings URL"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "skrivskyddad"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr "klicka för att kopiera"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Första uppladdare"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhållare"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Sista paketerare"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Röster"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Populäritet"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Först uppladdat"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist updaterat"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Redigera kommentar för: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr "Git commit-identifierare som refererar till commits i AUR-paketförrådet och URL:er konverteras automatiskt till länkar."
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr "%sMarkdown syntax%s stöds delvis."
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Fästa Kommentarer"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr "Kommentarer för"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s kommenterade %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Anonym kommentar från %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr "Kommenterade på paket %s på %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "raderad %s av %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "raderad %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "redigerad %s av %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "redigerad %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Återta kommentaren"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Fäst kommentar"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Lossa kommentar"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Paket detaljer"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Paket bas"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "Uppströms URL"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Besök hemsidan för"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licenser"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Erbjuder"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Ersätter"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Krävs av"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Använd det här formuläret för att stänga förfrågningen för paket basen %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Kommentarsfältet kan lämnas tomt, men det är rekommenderat att lämna en kommentar när man avböjer en förfrågning."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Accepterad"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Avböjd"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Använd det här formuläret för att öppna en förfrågning mot paket bas %s%s%s, villket inkluderar de följande paketen:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Förfrågningstyp"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Radering"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Herrelös"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Slå ihop i"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the "
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr "Genom att skicka en begäran om borttagning ber du en Package Maintainer att ta bort paketbasen. Denna typ av begäran bör användas för dubbletter, programvara som övergetts av uppström, såväl som olagliga och irreparabelt trasiga paket."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the package "
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
"update the Git history of the target package yourself."
msgstr "Genom att skicka en sammanslagningsförfrågan ber du en Package Maintainer att ta bort paketbasen och överföra dess röster och kommentarer till en annan paketbas. Att slå samman ett paket påverkar inte motsvarande Git-förråd. Se till att du själv uppdaterar Git-historiken för målpaketet."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr "Genom att skicka in en föräldralös begäran ber du en Package Maintainer att avfärda paketbasen. Vänligen gör endast detta om paketet behöver underhållsåtgärder, underhållaren är MIA och du redan försökt kontakta underhållaren tidigare."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Inga förfrågningar matchade dina sökkriterier."
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d paket förfrågning hittad."
msgstr[1] "%d paket förfrågningar hittade."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Sida %d av %d"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Öppnad av"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "~%d dag kvar"
msgstr[1] "~%d dagar kvar"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d timme kvar"
msgstr[1] "~%d timmar kvar"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 timme kvar"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Namn, Beskrivning"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Bara namn"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Exakt namn"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Exakt paket bas"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Sam-ansvarig"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Ansvarig, Sam-ansvariga"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggade"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Inte flaggade"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Röstade"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Senast modifierad"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Skriv in sök kriterier"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Sök efter"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Utdaterat"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Sorterings ordning"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Herrelösa"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Fel inträffade vid hämt av paket listan."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Inga paket matchade dina sök kriterier."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d paket hittat"
msgstr[1] "%d paket hittade"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr "Populäritet räknas ut som summan av alla röster, och alla röster har en vikt med en faktor av %.2f per dag sedan den skapades. "
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "herrelös"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Avflagga utdaterat"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptera paketen"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Gör paket herrelösa"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Radera paketen"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmera"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Alla typer"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Härrelösa paket"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paket tillagda de senaste 7 dagarna"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paket uppdaterade de senaste 7 dagarna"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paket uppdaterade the senaste året"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Paket aldrig updaterade"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerade användare"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Package Maintainers"
msgstr "Package Maintainers"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Nyliga uppdateringar"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "mer"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Mina statistiker"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Förslagsdetaljer"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Den här omröstningen är fortfarande öppen"
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Uppladdad: %s av %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Avstå"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Deltagande"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Sista röstning per TU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Sista röstning"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Inga resultat hittades."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Backåt"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "AUR Återställ Lösenord"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "En begäran om lösenordsåterställning skickades för kontot {user} som är kopplat till din e-postadress. Om du vill återställa ditt lösenord, följ länken [1] nedan, annars ignorera detta meddelande och ingenting kommer att hända."
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Välkommen till Arch User Repository"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr "Välkommen till Arch User Repository! För att ställa in ett första lösenord för ditt nya konto, klicka på länken [1] nedan. Om länken inte fungerar, försök att kopiera och klistra in den i din webbläsare."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "AUR Kommentar för {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr "{user} [1] lade till följande kommentar till {pkgbase} [2]:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr "Om du inte längre vill få meddelanden om detta paket, gå till paketsidan [2] och välj \"{label}\"."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "AUR paket uppdatering: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr "{user} [1] knuffade en ny commit till {pkgbase} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "AUR inaktuell avisering för {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr "Ditt paket {pkgbase} [1] har flaggats som inaktuellt av {user} [2]:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr "AUR-ägarskapsmeddelande för {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr "Paketet {pkgbase} [1] adopterades av {user} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr "Paketet {pkgbase} [1] gjordes herrelöst av {user} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr "AUR sam-ansvarig meddelande för {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Du blev tillagd till sam-ansvarig listan för {pkgbase} [1]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Du blev borttagen från sam-ansvarig listan för {pkgbase} [1]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "AUR paket borttaget: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr "{user} [1] slog ihop {old} [2] till {new} [3].\n\n--\nOm du inte längre vill få meddelanden om det nya paketet, gå till [3] och klicka på \"{label}\"."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr "{user} [1] raderade {pkgbase} [2].\n\nDu kommer inte längre att få aviseringar om detta paket."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr "TU röstningspåminnelse: Förslag {id}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr "Kom ihåg att lägga din röst på förslaget {id} [1]. Omröstningsperioden slutar om mindre än 48 timmar."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "Invalid account type provided."
msgstr "Ogiltig kontotyp har angetts."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change account types."
msgstr "Du har inte behörighet att ändra kontotyper."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
msgstr "Du har inte behörighet att ändra den här användarens kontotyp till %s."
#: aurweb/packages/requests.py
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
msgstr "Inga befintliga herrelösa begäranden att acceptera för %s."
#: aurweb/asgi.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
#: templates/errors/500.html
msgid "A fatal error has occurred."
msgstr "Ett allvarligt fel har inträffat."
#: templates/errors/500.html
msgid ""
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr "Detaljer har loggats och kommer att granskas av postmästaren så snabbt som möjligt. Vi ber om ursäkt för eventuella besvär som detta kan ha orsakat."
#: aurweb/scripts/notify.py
msgid "AUR Server Error"
msgstr "AUR serverfel"
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
#: templates/packages/disown.html
msgid "Related package request closure comments..."
msgstr "Relaterade paketförfrågningar stängningskommentar..."
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
msgid ""
"This action will close any pending package requests related to it. If "
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
msgstr "Denna åtgärd kommer att stänga alla väntande paketförfrågningar relaterade till det paketet. %sOm kommentarer%s utelämnas kommer en stängningskommentar att automatiskt genereras."