aurweb/po/hu.po
Leonidas Spyropoulos acc8885844
docs: revert changes from *.po
These will be done automatically from next transifex pull

Signed-off-by: Leonidas Spyropoulos <artafinde@archlinux.org>
2022-02-08 18:40:38 +00:00

2340 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2016
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# PB, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-18 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Morris <kevr@0cost.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Az oldal nem található"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "A Git tároló klónozásához használatos hivatkozásokat nem böngészővel kell megnyitni."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "A(z) %s Git tárolójának klónozásához futtasd a következőt: %s."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Kattints %side%s a(z) %s adatlapjának megnyitásához."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr "Érvénytelen jelszó."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Indítvány hozzáadása"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s már megpályázta őket."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Érvénytelen típus."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Új indítvány benyújtva."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Jelölt/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "TU hozzáadása"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "TU eltávolítása"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Szabályzat módosítása"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Indítvány"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Feltöltés"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Társkarbantartók kezelése"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Vezérlőpult"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Honlap"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "Elavultnak jelölt csomagjaim"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "Kérelmeim"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Csomagjaim"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Csomagok keresése, amelyeknek karbantartója vagyok"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Csomagok, amelyeknek társkarbantartója vagyok"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Csomagok keresése, amelyeknek társkarbantartója vagyok"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "NYILATKOZAT"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott fájlok használata csak saját felelősségre."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Tudj meg többet..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Csomagkérelmek"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag részletei oldalon:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Megtagadási kérelem"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a csomag régóta elavultnak lett jelölve."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Törlési kérelem"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha szükséges."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Beolvasztási kérelem"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott csomagra."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Csomagok beküldése"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User Repository ArchWiki oldalon."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Megbeszélés"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista használandó."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Hibajelentés"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Csomag keresése"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Örökbe fogadás"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Szavazás"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Szavazat visszavonása"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Értesítés kikapcsolása"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Megjelölés visszavonása"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Bejelentkezve mint: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr "Felhasználónév vagy elsődleges email cím"
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Maradjak bejelentkezve"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Elfelejtett jelszó"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Keresési feltételek"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Érvénytelen e-mail."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr "Erősítsd meg a felhasználóneved vagy elsődleges email címed:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Add meg az új jelszavad:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Ha elfelejtetted a felhasználóneved és az elsődleges email címed, akkor kérlek küldj üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr "Add meg a felhasználóneved vagy elsődleges email címed:"
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Alapcsomagok"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid ""
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók lennének."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Csomag törlése"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Csomag törlése"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok törléséhez az AUR-ból:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Egy csomag törlése végleges. "
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Csomag törlésének megerősítése"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Csomag megtagadása"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr "A jelölőnégyzet megjelölésével megerősíted, hogy nem akarsz társkarbantartó lenni."
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Megtagadás"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Hozzászólás jelölése"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"
#: templates/packages/flag.html
msgid ""
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a következő csomagok elavultak:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a csomaghozzászólásokat helyette."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Megjelölés"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Csomag beolvasztása"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Csomag beolvasztása"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő beolvasztásához."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Beolvasztás ebbe:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Beolvasztás"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Kérelem beküldése"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Kérelem lezárása"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Első"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Kérelmek"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "A szolgáltatás feltételei"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "A következő dokumentumok frissítésre kerültek. Kérlek nézd át őket alaposan:"
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "revízió %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Elfogadom a feljebb megadott feltételeket."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Megbízható felhasználó"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Jelenlegi szavazatok"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Korábbi szavazatok"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Szavazók"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "A felhasználónév érvénytelen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "Kérlek erősítsd meg az új jelszavad."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr "A másodlagos email cím érvénytelen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr "A főoldal érvénytelen, kérlek add meg a teljes HTTP(s) URL-t."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "Az időzóna jelenleg nem támogatott."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr "Hiányzó CAPTCHA."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr "A CAPTCHA lejárt. Kérlek próbáld újra."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr "A megadott CAPTCHA érvénytelen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Fiók felfüggesztve"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Fiók információinak megtekintése %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "A hozzászólás nem létezik."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "A hozzászólás hozzáadva."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "A hozzászólás feloldásra került."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."
#: aurweb/routers/auth.py
msgid "Bad Referer header."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages to be notified about."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages for notification removal."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "One of the packages you selected does not exist."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."
#: aurweb/routers/package.py
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Hozzászólás törölve."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Csomag részleteinek megtekintése "
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "igényli ezt: %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Érvénytelen ok."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Fióktípus"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Valós név"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC becenév"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Ezóta inaktív:"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Regisztráció dátuma:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Ezen felhasználó csomagjainak megtekintése"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr "Ezen felhasználó hozzászólásainak megtekintése"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr "Kattints %side%s a felhasználó hozzászólásainak megtekintéséhez."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "kötelező"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr "A felhasználóneved a bejelentkezéshez használt név lesz. Látható a mindenki számára még akkor is, ha a fiókod inaktív."
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Normál felhasználó"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Megbízható felhasználó"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, különben ki leszel zárva."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "E-mail cím elrejtése"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr "A nem rejted el az email címed, akkor minden regisztrált AUR felhasználó láthatja. Ha elrejted az email címed, akkor csak az Arch Linux személyzet láthatja."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr "Másodlagos email cím"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr "Megadhatsz egy másodlagos email címet, amellyel visszaszerezheted a hozzáférést a fiókodhoz, ha elveszted a hozzáférést az elsődleges email címedhez."
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr "A jelszó visszaállító linkek az első- és másodlagos email címedre is kiküldésre kerülnek."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr "A másodlagos email címed csak az Arch Linux személyzet számára látható, a(z) %s beállítástól függetlenül."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr "Ha meg akarod változtatni a jelszavad, akkor add meg az új jelszót kétszer a megerősítéshez."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Megismételt jelszó"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni az Arch User Repositoryba."
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Nyilvános SSH kulcs"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Értesítés új hozzászólásról"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr "A fiók módosításának megerősítéséhez kérlek add meg a jelenlegi jelszavad:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr "Jelenlegi jelszavad"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr "Az automatizált regisztrációk kiszűrése érdekében, kérlek add meg a következő parancs kimenetét:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Kevesebb"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Több"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz (soronként egy felhasználónév):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő okból:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Vissza a részletekhez"
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr " Fiókom"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Csomagműveletek"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD megtekintése"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Módosítások megtekintése"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Pillanatkép letöltése"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Keresés wikiben"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Csomag elavultnak jelölése"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Szavazat eltávolítása"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Szavazás erre a csomagra"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Értesítések kikapcsolása"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések engedélyezése"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Társszerkesztők kezelése"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d függő kérelem"
msgstr[1] "%d függő kérelem"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Csomag örökbe fogadása"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Alapcsomag részletei"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git klónozási URL"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "csak olvasható"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr "kattints a másoláshoz"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Beküldő"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Legutóbbi csomagoló"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Népszerűség"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Először beküldve"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Hozzászólás"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr "A csomag tárolójában lévő Git kommitok azonosítói automatikusan hivatkozássá lesznek alakítva."
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr "A %sMarkdown leíró nyelv%s részlegesen támogatott."
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Rögzített hozzászólások"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Legújabb hozzászólások"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr "Felhasználó hozzászólásai:"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr "Hozzászólás a(z) %s csomaghoz %s időpontban"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "törölve ekkor: %s %s által"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "törölve ekkor: %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "szerkesztve ekkor: %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Hozzászólás rögzítése"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Hozzászólás feloldása"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Részletes csomaginformáció"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Alapcsomag"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "Upstream URL"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "A webhely meglátogatása "
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licencek"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Ütközik"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Szolgáltatja"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Lecseréli"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Igényli"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Források"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem lezárásához."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen javasolt megjegyzés hozzáadása."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Ok"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Elfogadva"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Elutasítva"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Kérelem típusa"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Törlés"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Megtagadás"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Beolvasztás ebbe:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul elromlott csomagok esetén használható."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
"update the Git history of the target package yourself."
msgstr "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git történetét."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő kérelem."
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "%d. oldal, összesen: %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Kitöltő"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "~%d nap van hátra"
msgstr[1] "~%d nap van hátra"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d óra van hátra"
msgstr[1] "~%d óra van hátra"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 óra van hátra"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Zárolva"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Lezárás"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "Függőben lévő"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Lezárva"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Név, leírás"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Csak név"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Pontos név"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pontos alapcsomag"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Társkarbantartó"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Karbantartó, társkarbantartó"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Jelölt"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Nem jelölt"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Szavazva"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Legutóbb módosítva"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Keresési feltételek megadása"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Keresés eszerint"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Elavult"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d csomag található."
msgstr[1] "%d csomag található."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "árva"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Tevékenységek"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Elavultság visszavonása"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Csomagok örökbefogadása"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Csomagok megtagadása"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Csomagok törlése"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Bármilyen típus"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Árva csomagok"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Soha nem frissített csomagok"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Regisztrált felhasználók"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Megbízható felhasználók"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Legutóbbi frissítések"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "több"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Statisztikám"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Indítvány részletes információi"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "A szavazás még zajlik."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Tartózkodik"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Részvétel"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Legutóbbi szavazat"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Nincs találat."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "AUR jelszó visszaállítása"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Jelszó visszaállítást kezdeményeztek a te email címeddel rendelkező {user} felhasználó számára. Ha szeretnéd visszaállítani a jelszavad, akkor nyisd meg a lenti linket [1], egyébként hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet, és semmi sem fog történni."
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Üdvözlünk az Arch User Repositoryban"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr "Üdvözlünk az Arch User Repositoryban! A jelszó beállításához, kérlek nyisd meg a lenti linket [1]. Ha nem működik, akkor próbáld meg kimásolni, és beilleszteni a böngésződ címsorába."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "AUR hozzászólás: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr "{user} [1] hozzászólt a(z) {pkgbase} [2] csomaghoz:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr "Ha többé nem szeretnél értesítést kapni ezen csomaggal kapcsolatban, akkor kérlek nyisd meg a csomag adatlapját [2] és kattints a(z) \"{label}\" feliratra."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "AUR csomag frissítve: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr "{user} [1] kommitolt a {pkgbase} [2] csomagba."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "AUR elavult csomag értesítés: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr "Az általad karbantartott {pkgbase} [1] csomagot elavultnak jelölte meg {user} [2]:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr "AUR tulajdonlási értesítés: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr "A(z) {pkgbase} [1] csomagot {user} [2] örökbefogadta."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr "A(z) {pkgbase} [1] csomagról {user} [2] lemondott."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr "AUR társkarbantartói értesítés: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Hozzáadtak a(z) {pkgbase} [1] csomag társkarbantartóinak listájához."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Eltávolítottak a(z) {pkgbase} [1] csomag társkarbantartóinak listájáról."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "AUR csomag törölve: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr "{user} [1] egyesítette a(z) {old} [2] csomagot a(z) {new} [3] csomagba.\n\n--\nHa többé nem szeretnél értesítéseket kapni az új csomaggal kapcsolatban, akkor nyisd meg a [3] hivatkozást és kattints a(z) \"{label}\" feliratra."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr "{user} [1] törölte a(z) {pkgbase} [2] csomagt.\n\nTöbbé nem fogsz értesítéseket kapni ezen csomaggal kapcsolatban."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr "Szavazás megbízható felhasználóról: javaslat {id}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr "Kérlek ne felejts el szavazni a(z) {id} azonosítójú javaslatról. A szavazási kevesebb, mint 48 óra múlva véget ér."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "Invalid account type provided."
msgstr ""
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change account types."
msgstr ""
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
msgstr ""
#: aurweb/packages/requests.py
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
msgstr ""
#: aurweb/asgi.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""
#: templates/errors/500.html
msgid "A fatal error has occurred."
msgstr ""
#: templates/errors/500.html
msgid ""
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr ""
#: aurweb/scripts/notify.py
msgid "AUR Server Error"
msgstr ""
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
#: templates/packages/disown.html
msgid "Related package request closure comments..."
msgstr ""
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
msgid ""
"This action will close any pending package requests related to it. If "
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
msgstr ""