aurweb/po/sr.po
Lukas Fleischer 34153f41a9 Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
2015-10-03 09:26:32 +02:00

1812 lines
48 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
#
# Translators:
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011-2012,2015
# Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stranica nije nađena"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis nije dostupan"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Ne paničite! Sajt je van mreže usled održavanja. Povratak se očekuje uskoro."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o izabranom korisniku."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Dodavanje predloga"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Neispravan token korisničke radnje."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Korisničko ime ne postoji."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "Predlog za %s već postoji."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Nedozvoljen tip."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Predlog ne može biti prazan."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Novi predlog je poslat."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Podnosioc/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Dodavanje TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Uklanjanje TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Uklanjanje TU (nedeklarisana neaktivnost)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Dopuna o podzakonskim aktima"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Predlog"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Slanje"
#: html/comaintainers.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Uređivanje komentara"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Početna"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i %sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima pakiranja%s ili će biti obrisani!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "UPOZORENJE"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "Paketi u AUR-u su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Saznajte više..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Podrška"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Zahtevi za pakete"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Postoje tri vrste zahteva koji mogu biti podneti kroz kućicu %sRadnje nad paketima%s na stranici sa detaljima o paketu:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Zahtevi za odricanje"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "zahtev za odricanje od paketa, npr. kada je održavalac neaktivan a paket je predugo označen kao zastareo."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Zahtevi za brisanje"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "zahtev za brisanje paketa iz Arčove Korisničke Riznice. Ne koristite ovo ako je paket polomljen i može se lako ispraviti. Umesto toga, kontaktirajte održavaoca paketa i podnesite zahtev za odricanje ukoliko je potreban."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Zahtevi za spajanje"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "tahtev za spajanje paketa sa drugim paketom. Koristi se kada je paketu potrebno novo ime ili ga je potrebno razdeliti ma manje pakete."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Ukoliko želite da diskutujete o zahtevu, možete koristiti dopisnu listu %saur-requests%s. Međutim, molimo da ne koristite tu listu za podnošenje zahteva."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Prilaganje paketa"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Za prilaganje paketa u AUR sada se koristi Git preko SSH. Pogledajte sekciju %sPrilaganje paketa%s na stranici o AUR-u na Arčovom wikiju."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Sledeći SSH otisci se koriste za AUR:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Opšta diskusija vezana za Arčovu Korisničku Riznicu (AUR) i strukturu Poverljivih korisnika se vodi na dopisnoj listi %saur-general%s.Za diskusiju o razvoju samog web sučelja AUR-a, pogedajte dopisnu listu %saur-dev%s."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Prijavljivanje grešaka"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr "Ukoliko nađete grešku u web sučelju AUR-a. molimo da je prijavite na našem %sbubolovcu%s. Bubolovac koristite %sisključivo%s za prjavljivanje grešaka u samom AUR-u. Za prijavu grešaka u samim paketima kontaktirajte održavaoce paketa ili ostavite komentar na odgovarajućoj stranici paketa."
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Pretraga paketa"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Usvoji"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Daj glas"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Ukloni glas"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Obaveštavaj"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Ne obaveštavaj"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Odznači"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: html/login.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Unesite podatke za prijavu"
#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Pamti me"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Zaboravljena lozinka"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Prijavljivanje preko HTTP je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se prijavili."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretrage"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Nedostaje neophodno polje."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Neispravna e-pošta."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetovanje lozinke"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Potvrdite novu lozinku:"
#: html/passreset.php
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku na dopisnu listu %saur-general%s."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Unesite adresu e-pošte:"
#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "Izabrani paketi nisu označeni, molimo unesite komentar."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Izabrani paketi nisu odreknuti, pogledajte kućicu za potvrdu."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Brisanje paketa"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Obriši paket: %s"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Ovim formularom brišete osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete iz AUR-a:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Brisanje paketa je trajno."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Označite kućicu za potvrdu."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potvrdite brisanje paketa"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Odrekni se paketa"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "Odricanje paketa: %s"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Ovim formularom se odričete osnove paketa %s%s%s i sledećih pripadajučih pakete:"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete odricanje prenos vlasništva paketa na %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Označavanjem kućice potvrđujete da želite da se odreknete od paketa."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Potvrdite odricanje od paketa"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Odrekni se"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu vršiti odricanje paketa."
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Označi paket kao zastareo"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr "Označavanje paketa zastarelim: %s"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Ovim formularom označavate osnovu paketa %s%s%s i sledeće pakete kao zastarele:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Molimo da ovim formularom %sNE%s prijavljujete greške. Umesto toga koristite komentare o paketu."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Ispod unesite razloge zbog kojih je paket zastareo, poželjno i veze ka objavi novog izdanja ili izvornom kodu nove verzije."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Označi"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Samo registrovani korisnici mogu označavati pakete zastarelim."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Spajanje paketa"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Spajanje paketa: %s"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Ovim formularom spajate osnovu paketa %s%s%s sa drugim paketom."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Spoji sa:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potvrdite spajanje"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "File Request"
msgstr "Podnesi zahtev"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Zatvori zahtev"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Zadnja"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Zahtevi"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Registracija"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Poverljivi korisnik"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno."
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Neispravan ID glasa."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Trenutno glasova"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Prethodni glasovi"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Glasači"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Registrovanje naloga sa vaše IP adrese je onemogućeno, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Nedostaje ID korisnika"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Neispravno korisničko ime."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Počnje i završava slovom ili brojem"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Neispravan javni SSH ključ."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Korisničko ime %s%s%s je već u upotrebi."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adresa %s%s%s je već u upotrebi."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Javni SSH ključ %s%s%s je već u upotrebi."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Greška pri pravljenju naloga %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno napravljen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nisu izvršene nikakve izmene naloga %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Nalog %s%s%s je uspešno izmenjen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Formular za prijavljivanje je trenutno onemogućen za vašu IP adresu, najverovatnije usled napada spama. Oprostite na neprijatnosti."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Nalog je suspendovan"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Vaša lozinka je resetovana. Ukoliko ste tek napravili nov nalog, molimo upotrebite vezu iz e-pisma za potvrdu kako bi postavili početnu lozinku. U suprotnom, zatražite resetovajne ključa putem stranice %sResetovanje lozinke%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju korisničke sesije."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Nedostaje ID ili ime baze paketa."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Nemate dozvolu za uređivanje ovog komentara."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Komentar ne postoji."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Komentar ne sme biti prazan."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentar je dodat."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Izbrani paketi su obrisani."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Ne mogu da dodam na spisak za obaveštenja."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja o %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentarima za %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Nedostaje ID komentara."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentar je obrisan."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "Komentar je uređen."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Nije vam dozvoljeno da uređujete ključne reči za ovu osnovu paketa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Ključne reči baze paketa su ažurirane."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Nije vam dozvvoljeno da upravljate koodržavaocima ove osnove paketa."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Neispravno korisničko ime: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Koodržavaoci osnove baze paketa su ažurirani."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Prikaži detalje paketa za"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "zahteva %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Neispravan tip zahteva"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Zahtev je uspešno dodat."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Neispravan razlog."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Ovim možete trajno obrisati nalog %s iz AUR-a."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati"
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Tip naloga"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Poverljivi korisnik i programer"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "skrivena"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Pravo ime"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC nadimak"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Otisak PGP ključa"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Neaktivan od"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Poslednje prijavljivanje"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Uređivanje naloga ovog korisnika"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kliknite %sovde%s ako želite trajno brisanje ovog naloga."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "neophodno"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Običan korisnik"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Poverljivi korisnik"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Nalog je suspendovan"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli adresu e-pošte, inače će vam pristup biti odbijen."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Skrij adresu e-pošte"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Ponovo unesite lozinku"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Sledeće informacije su neophodne ako želite da prilažete pakete u Arčovu korisničku riznicu."
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Javni SSH ključ"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi nalog"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendovan"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Manje"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Više"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Nema daljih rezultata."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr "Upravljanje koodržavaocima: %s"
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Ovim formularom dodajete koodržavaoce za %s%s%s (jedno korisničko ime po liniji):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: template/header.php
msgid "My Packages"
msgstr "Moji paketi"
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Moj nalog"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Radnje nad paketom"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Prikaži PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Prikaz izmena"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Preuzimanje snimka"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Pretraži wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Označen kao zastareo"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Označi kao zastareo"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Odznači paket"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Ukloni glas"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Glasajte za paket"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Disable notifications"
msgstr "Ugasi obaveštenja"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Obavesti o novim komentarima"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Upravljanje koodržavaocima"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d zahtev na čekanju"
msgstr[1] "%d zahteva na čekanju"
msgstr[2] "%d zahteva na čekanju"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Obriši paket"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Spoji paket"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Usvoji paket"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "nepoznata"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Podaci o bazi paketa"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "URL za git kloniranje"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "samo za čitanje"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Pošiljalac"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Poslednji paketar"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Popularnost"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Prvi put priloženo"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednje ažuriranje"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Uređivanje komentara za: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"
#: template/pkg_comments.php
msgid "View all comments"
msgstr "Prikaži sve komentare"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Poslednji komentari"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s postavi komentar za %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Anoniman komentar za %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "%s obrisa %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "last edited on %s by %s"
msgstr "poslednja izmena %s od %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Obriši komentar"
#: template/pkg_comments.php
msgid "All comments"
msgstr "Svi komentari"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Podaci o paketu"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Osnova paketa"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "Uzvodni URL"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Poseti sajt za"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Sukobi"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Dostavlja"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Smenjuje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Zavisnosti"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Zahteva ga"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr "Zatvaranje zahteva: %s"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Ovim formularom zatvarate zahteve za osnovu paketa %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Polje komentara može ostati prazno. Međutim, preporučujemo da uvek dodate komentar pri odbijanju zahteva."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćeno"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Odbijeno"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Slanje zahteva: %s"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Ovim formularom pošaljite zahtev vezan za osnovu paketa %s%s%s koja sadrži sledeće pakete:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Tip zahteva"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Brisanje"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Siročić"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Stopi sa"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d zahtev za paket."
msgstr[1] "%d zahteva za paket."
msgstr[2] "%d zahteva za paket."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Stranica %d od %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Posla"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "Preostalo dana: ~%d"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "Preostao ~%d čas"
msgstr[1] "Preostala ~%d časa"
msgstr[2] "Preostalo ~%d časova"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 sata preostalo"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Ime, opis"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "samo ime"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Tačno ime"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Tačna osnova paketa"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "svi"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "označeni"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "neoznačeni"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Dat glas"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Poslednja izmena"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "rastući"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "opadajući"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Unesite kriterijum pretrage"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Traži se"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Zastareli paketi"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Složi prema"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Način ređanja"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Po stranici"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "Nađen %d paket."
msgstr[1] "Nađena %d paketa."
msgstr[2] "Nađeno %d paketa."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: template/pkg_search_results.php
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr "Popularnost se izračunava kao suma svih glasova, gde glas ima faktor težine 0,98 za svaki dan od njegovog nastanka."
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "sirčoić"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Označi kao zastareo"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Usvoji paket"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Odrekni se paketa"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Obriši pakete"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Bilo koji tip"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paketa siročića"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovanih korisnika"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Poverljivih korisnika"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Nedavno ažurirano"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Moja statistika"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalji predloga"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Glasanje u toku."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Priloženo: %s od %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Ističe"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Uzdržan"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Učešće"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Poslednji glasovi od TU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Poslednji glas"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Nema rezultata."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Pokrenut"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Nazad"