mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1489 lines
39 KiB
Text
1489 lines
39 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
|
||
"he/)\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "העמוד לא נמצא"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "העמוד שביקשת אינו קיים, עמך הסליחה."
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "הערה"
|
||
|
||
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "השירות אינו זמין"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr "אל בהלה! אתר זה הושבת לטובת עבודות תחזוקה. נשוב במהרה."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "חשבון"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "אין לך גישה לאזור זה."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור המשתמש שנבחר."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "אין לך הרשאה לערוך חשבון זה."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "נא להשתמש בטופס על מנת לחפש אחר חשבונות קיימים."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "עליך להיכנס על מנת לצפות בנתוני משתמש."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "הוספת הצעה"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "אסימון שגוי לפעולת משתמש."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "שם המשתמש לא קיים."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "ל־%s יש כבר הצעה קיימת."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "סוג שגוי."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "הצעה לא יכולה להיות ריקה."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "הצעה חדשה נשלחה."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "שליחת הצבעה עבור הפעלת הצבעה."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "מועמד/משתמש מהימן"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(ריק אם אינה מתאימה)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "הוספת משתמש מהימן"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "הסרת משתמש מהימן"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "הסרת משתמש מהימן (חוסר פעילות בלתי מוצהרת)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "הצעה"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "שליחה"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "ניהול שותפים לתחזוקה"
|
||
|
||
msgid "Edit comment"
|
||
msgstr "עריכת תגובה"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ברוך בואך ל־AUR, מאגר תרומות המשתמשים של ארץ׳! נא לקרוא את %sהכללים למשתמש ב־"
|
||
"AUR%s ואת %sהכללים למשתמשים מהימנים ב־AUR%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"הגדרות PKGBUILD שנתרמו %sחייבות%s לעמוד ב%sתקני האריזה של ארץ׳%s אחרת הן "
|
||
"תמחקנה!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "לא לשכוח להצביע לחבילות המועדפות עליך!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "יתכן שחלק מהחבילות מסופקות בתור קבצים בינריים תחת [community] (קהילה)."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "הבהרה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
||
"your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"חבילות AUR הן תוכן שנוצר על ידי המשתמשים. כל שימוש בקבצים שסופקו הוא על "
|
||
"אחריותך בלבד."
|
||
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "מידע נוסף..."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "תמיכה"
|
||
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "בקשות חבילה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
||
"%s box on the package details page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ישנם שלושה סוגים של בקשות שניתן להגיש בתיבה %sפעולות על חבילה%s בעמוד פרטי "
|
||
"החבילה:"
|
||
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "בקשה יתומה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"הגשת בקשה לניתוק בעלות על חבילה, למשל כאשר המתחזק אינו פעיל והחבילה סומנה "
|
||
"כלא עדכנית במשך זמן מה."
|
||
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "בקשת מחיקה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
||
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "בקשת מיזוג"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "שליחת חבילות"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
||
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git על גבי SSH היא התשתית העדכנית להגשת חבילות ל־AUR. ניתן לעיין בסעיף "
|
||
"%sהגשת חבילות%s בעמוד Arch User Repository ב־ArchWiki לקבלת פרטים נוספים."
|
||
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "טביעות האצבע מסוג SSH הבאות נמצאות בשימוש עבור AUR:"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "דיון"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "דיווח על באגים"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
||
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
||
"comment on the appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "חיפוש חבילות"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "אימוץ"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "הצבעה"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "ביטול הצבעה"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "התרעה"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "ביטול התרעה"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "ביטול סימון"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "נכנסת בשם: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ניתוק"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "נא להזין פרטי גישה"
|
||
|
||
msgid "User name or email address"
|
||
msgstr "שם משתמש או כתובת דוא״ל"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ססמה"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "שמירת הפרטים"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "שכחתי את הססמה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr "כניסה באמצעות HTTP מנוטרלת. נא %sלעבור ל־HTTPs%s אם ברצונך להיכנס."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "קריטריונים לחיפוש"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "חבילות"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת נתוני חבילה."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "שדה הכרחי חסר."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "שדות הססמה לא תואמים."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "הססמה חייבת להיות באורך של %s אותיות לפחות."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "איפוס ססמה"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "נא לבדוק בתיבת הדוא״ל שלך אם התקבל קישור לאישור."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "הססמה שלך התאפסה בהצלחה."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "אישור כתובת הדוא״ל שלך"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "הזנת ססמה חדשה:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "אישור הססמה החדשה:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "המשך"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם שכחת את כתובת הדוא״ל בה השתמש כדי להירשם, נא לשלוח הודעה לקבוצת הדיוור "
|
||
"%saur-general%s."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "נא להזין את כתובת הדוא״ל שלך:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "החבילות הבאות לא נותקו מבעליהן, נא לסמן את התיבה לאישור."
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא חבילה למיזוג הצבעות ותגובות אליה."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "אי אפשר למזג בסיס חבילה עם עצמו."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr "החבילות שנבחרו לא נמחקו, נא לבחור בתיבת האישור."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "מחיקת חבילות"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "מחיקת חבילה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "מחיקת חבילה היא לצמיתות."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "נא לבחור את תיבת הסימון כדי לאשר את הפעולה."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "אישור מחיקת חבילה"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים למחוק חבילות."
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "ניתוק בעלות על חבילה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
||
"packages: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"על ידי סימון תיבת הבחירה, ניתן אישורך לניתוק הבעלות על חבילה והעברת הבעלות "
|
||
"אל %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr "על ידי סימון תיבת הבחירה, נתת את אישורך לניתוק הבעלות על חבילה."
|
||
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "אישור ניתוק בעלות החבילה"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "ניתוק בעלות"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים לנתק בעלות של חבילות."
|
||
|
||
msgid "Flag Comment"
|
||
msgstr "סימון התגובה"
|
||
|
||
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
||
msgstr "סימון תגובה כבלתי עדכנית"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
||
"of-date: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
||
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"נא להזין את הפרטים על מדוע החבילה אינה בתוקף, מומלץ להוסיף קישורים להכרזות "
|
||
"המתאימות או לקובצי הגרסה העדכנית."
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "תגובות"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "סימון"
|
||
|
||
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
||
msgstr "רק משתמשים רשומים יכולים לסמן חבילות כפגות תוקף."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "מיזוג חבילות"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "מיזוג חבילה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "החבילות הבאות תימחקנה:"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "לאחר מיזוג החבילות לא ניתן לחזור אחורה בתהליך."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "נא להזין את שם החבילה שאליה ברצונך למזג את החבילה."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "מיזוג לתוך:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "אימות מיזוג חבילה"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "מיזוג"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים למזג חבילות."
|
||
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "שליחת בקשה"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "סגירת בקשה"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "אחרון"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "בקשות"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "הרשמה"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה על מנת ליצור חשבון."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "משתמש אמין"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל נתוני הצעה."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "ההצבעה סגורה עבור הצעה זו."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "רק משתמשים מהימנים מורשים להצביע."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "אין באפשרותך להצביע עבור הצעה הקשורה בך."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "כבר הצבעת עבור הצעה זו."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "מס׳ הזיהוי של ההצבעה אינו תקין."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "קולות נוכחיים"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "קולות עבר"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "מצביעים"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "מס׳ הזיהוי של המשתמש חסר"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "שם המשתמש אינו חוקי."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "חייב להיות בין %s ל־%s אותיות"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "יש להתחיל ולסיים עם תו או מספר"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "יכול הכיל רק נקודה אחת, קו תחתון או מקף."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "כתובת הדוא״ל שהוזנה אינה תקינה."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "טביעת האצבע מסוג PGP שגויה."
|
||
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "מפתח ה־SSH הציבורי שגוי."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "לא ניתן להגדיל את הרשאות החשבון."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "שפה כרגע לא נתמכת."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "שם המשתמש, %s%s%s, כבר נמצא בשימוש."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "הכתובת, %s%s%s, כבר נמצאת בשימוש."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "מפתח ה־SSH הציבורי, %s%s%s, כבר נמצא בשימוש."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בניסיון ליצירת חשבון, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "החשבון, %s%s%s, נוצר בהצלחה."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "מפתח איפוס ססמה נשלח לכתובת הדוא״ל שלך."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "נא ללחוץ על קישור הכניסה להלן כדי להשתמש בחשבון שלך."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "לא בוצעו שינויים בחשבון, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "החשבון, %s%s%s, השתנה בהצלחה."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת הכניסה מנוטרלת לכתובת ה־ IP שלך, כנראה עקב מתקפות ספאם מתמשכות. אנו "
|
||
"מתנצלים על אי הנוחות."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "חשבון מושעה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "שם המשתמש או הססמה שגויים."
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הניסיון ליצירת הפעלת משתמש."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "השילוב בין כתובת דוא״ל למפתח איפוס שגוי."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "הצגת פרטי החשבון %s"
|
||
|
||
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
||
msgstr "אין לך הרשאה לערוך את התגובה הזו."
|
||
|
||
msgid "Comment does not exist."
|
||
msgstr "התגובה אינה קיימת."
|
||
|
||
msgid "Comment cannot be empty."
|
||
msgstr "התגובה לא יכולה להישאר ריקה."
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "נוספה תגובה."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לערוך נתוני חבילה."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "חסר מס׳ זיהוי להערה."
|
||
|
||
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
||
msgstr "אי אפשר להצמיד למעלה מ־5 תגובות."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
||
msgstr "אין לך הרשאה להצמיד תגובה זו."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
||
msgstr "אין לך הרשה לבטל את ההצמדה של תגובה זו."
|
||
|
||
msgid "Comment has been pinned."
|
||
msgstr "התגובה הוצמדה."
|
||
|
||
msgid "Comment has been unpinned."
|
||
msgstr "הצמדת התגובה בוטלה."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "שגיאה בקבלת נתוני חבילה."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "נתוני חבילה לא נמצאו."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לסמן חבילות."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "לא בחרת שום חבילות לסימון."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
||
msgstr "החבילות הנבחרות לא סומנו, נא לכתוב תגובה."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "החבילות שנבחרו מסומנות כלא עדכניות."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "עליך להתחבר לפני שיהיה באפשרותך לבטל סימוני חבילות."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "לא בחרת שום חבילות לביטול סימון."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "החבילות שנבחרו בוטלו מהסימון."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "אין לך הרשאה למחוק חבילות."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "לא בחרת שום חבילות למחיקה."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "החבילות המסומנות נמחקו."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לאמץ חבילות."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לנתק בעלות על חבילות."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "לא בחרת שום חבילות לאימוץ."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "לא בחרת שום חבילות לניתוק בעלותך מהן."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "החבילות שנבחרו אומצו."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "החבילות המסומנות ננטשו על ידי בעליהן."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "עליך להיכנס לפני שתהיה באפשרותך להצביע לחבילות."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "עליך להתחבר לפני ביטול הצבעה עבור חבילות."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "לא בחרת שום חבילות להצביע עבורן."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "ההצבעות שלך הוסרו מהחבילות המסומנות."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "ההצבעות שלך נקלטו עבור החבילות המסומנות."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "לא ניתן לצרף את רשימת ההתרעות."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "צורפת אל רשימת ההתרעות עבור %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "הוסרת מרשימה ההתרעות עבור ההערות של %s."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
||
msgstr "אין לך הרשאה לשחזר את התגובה הזו."
|
||
|
||
msgid "Comment has been undeleted."
|
||
msgstr "התגובה שוחזרה."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "אין לך הרשאה למחוק הערה זו."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "הערה נמחקה."
|
||
|
||
msgid "Comment has been edited."
|
||
msgstr "התגובה נערכה."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr "אין לך הרשאה לנהל את מתחזקי המשנה לבסיס חבילה זה."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "שם משתמש שגוי: %s"
|
||
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "מתחזקי המשנה של בסיס החבילה עודכנו."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "הצגת פרטי החבילה עבור"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "requires %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "עליך להיכנס כדי להגיש בקשות חבילה."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "שם לא חוקי: רק אותיות קטנות מותרות."
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "שדה התגובה לא יכול להישאר ריק."
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "סוג הבקשה שגוי."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "התגובה נוספה בהצלחה."
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "הסיבה שגויה."
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr "רק משתמשים מהימנים ומפתחים יכולים לסגור בקשות."
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "הבקשה נסגרה בהצלחה."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי למחוק את חשבון ה־AUR בשם %s לצמיתות."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sאזהרה%s: לא ניתן לחזור בך מפעולה זו."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "אימות מחיקה"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "סוג חשבון"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "מפתח"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "משתמש מהימן ומפתח"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "כתובת דוא״ל"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "שם אמתי"
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "עמוד הבית"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "כינוי IRC"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "טביעת אצבע מסוג PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "אין פעילות מאז"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
msgid "Registration date:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "כניסה אחרונה"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "לעולם"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "צפייה בחבילות המשתמש"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "עריכת החשבון של משתמש זה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "נא ללחוץ %sכאן%s אם רצונך הוא למחוק את החשבון הזה לצמיתות."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s for user details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "נדרש"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "משתמש רגיל"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "משתמשים אמינים"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "חשבון מושעה"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "בלתי פעיל"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
||
"be locked out."
|
||
msgstr "נא לוודא שהזנת את כתובת הדוא״ל שלך כראוי, אחרת חשבונך יינעל."
|
||
|
||
msgid "Hide Email Address"
|
||
msgstr "הסתרת כתובת דוא״ל"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "הקלדת הססמה מחדש"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "שפה"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
||
"the Arch User Repository."
|
||
msgstr "המידע הבא נחוץ רק אם ברצונך להגיש חבילות למאגר החבילות של ארץ׳."
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "מפתח SSH ציבורי"
|
||
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "הגדרות התרעה"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "להודיע לי על תגובות חדשות"
|
||
|
||
msgid "Notify of package updates"
|
||
msgstr "להודיע לי ל עדכונים בחבילה"
|
||
|
||
msgid "Notify of ownership changes"
|
||
msgstr "להודיע לי על שינויים בבעלות"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "עדכון"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "יצירה"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "אין תוצאות עבור נתוני החיפוש שלך."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "עריכת חשבון"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "השעייה"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "פחות"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "עוד"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "אין יותר תוצאות להצגה."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן להשתמש בטופס זה כדי להוסיף מתחזקי משנה %s%s%s (שם משתמש אחד בשורה):"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "משתמשים"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמירה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
||
msgstr "%s%s%s אינה מסומנת כפגת תוקף."
|
||
|
||
msgid "Return to Details"
|
||
msgstr "חזרה לפרטים"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
msgstr "כל הזכויות שמורות %s 2004-%d לצוות הפיתוח של aurweb."
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "החבילות שלי"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "החשבון שלי"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "פעולות חבילה"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "הצגת ה־PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "הצגת השינויים"
|
||
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "הורדת לכידה עדכנית"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "חיפוש בוויקי"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "ביטול סימון חבילה"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "הסרת הצבעה"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "להצביע לחבילה זו"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "נטרול התרעות"
|
||
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "הפעלת התרעות"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "ניהול מתחזקי משנה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "בקשה %d ממתינה"
|
||
msgstr[1] "%d בקשות ממתינות"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "אימוץ חבילה"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא מוכר"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "פרטי בסיס החבילה"
|
||
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "כתובת השכפול מ־Git"
|
||
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "לקריאה בלבד"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "מילות מפתח"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "נארז לאחרונה ע״י"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "הצבעות"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "פופולריות"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "נשלחה לראשונה"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "עודכנה באחרונה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit comment for: %s"
|
||
msgstr "עריכת תגובה עבור: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "הוספת תגובה"
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr "הצגת כל התגובות"
|
||
|
||
msgid "Pinned Comments"
|
||
msgstr "תגובות נעוצות"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "התגובות האחרונות"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s commented on %s"
|
||
msgstr "נכתבה תגובה ע״י %s על %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Anonymous comment on %s"
|
||
msgstr "תגובה אלמונית על %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s by %s"
|
||
msgstr "נמחקה ב־%s ע״י %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s"
|
||
msgstr "נמחקה ב־%s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s by %s"
|
||
msgstr "נערכה בתאריך %s ע״י %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s"
|
||
msgstr "נערכה ב־%s"
|
||
|
||
msgid "Undelete comment"
|
||
msgstr "ביטול מחיקת התגובה"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "מחיקת הערה"
|
||
|
||
msgid "Pin comment"
|
||
msgstr "הצמדת התגובה"
|
||
|
||
msgid "Unpin comment"
|
||
msgstr "ביטול הצמדת התגובה"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "כל התגובות"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "נתוני חבילה"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "בסיס החבילה"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "כתובת מאגר המקור"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "ביקור באתר של"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "רישיונות"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "התנגשויות"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "מספקת"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "מחליפה"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "תלויות"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "נדרשת על ידי"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "מקורות"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה כדי לסגור את הבקשה לבסיס החבילה %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "סיבה"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "התקבל"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "נדחה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "סוג הבקשה"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "מחיקה"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "יתומה"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "מיזוג לתוך"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
||
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
||
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
||
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
||
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
||
"update the Git history of the target package yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
||
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
||
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
||
"previously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "נמצאה בקשה אחת (%d) לחבילה."
|
||
msgstr[1] "נמצאו %d בקשות לחבילות."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "עמוד %d מתוך %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "חבילה"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "הוגש ע״י"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d day left"
|
||
msgid_plural "~%d days left"
|
||
msgstr[0] "נותר ~%d אחד"
|
||
msgstr[1] "נותרו ~%d ימים"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "נותרה שעה ~%d"
|
||
msgstr[1] "~%d שעות נותרו"
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "נותרה פחות משעה"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "קבלה"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ננעל"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "סגור"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "שם, תיאור"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "שם בלבד"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "שם מדויק"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "בסיס החבילה המדויק"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "הכול"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "מסומנת"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "לא מסומנת"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "הצביעו"
|
||
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "מועד שינוי אחרון"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "עולה"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "יורד"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "נא להזין תנאי חיפוש"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "חיפוש לפי"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "לא עדכני"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "סידור לפי"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "סדר המיון"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "לפי דף"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "מעבר"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "יתומות"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "שגיאה בעת קבלת רשימת החבילות."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "אין חבילות התואמות לנתוני החיפוש שלך."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "נמצאה חבילה %d."
|
||
msgstr[1] "נמצאו %d חבילות."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "גרסה"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "יתומה"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "פעולות"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "ביטול סימון כלא מעודכן"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "אימוץ חבילות"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "ניתוק בעלות על חבילות"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "מחיקת חבילות"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "כל סוג"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "סטטיסטיקות"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "חבילות יתומות"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "חבילות שנוספו בשבוע החולף"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "חבילות שעודכנו בשבוע החולף"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "חבילות שעודכנו בשנה החולפת"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "חבילות שלא עודכנו מעולם"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "משתמשים רשומים"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "משתמשים מהימנים"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "עדכונים אחרונים"
|
||
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "עוד"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "הסטטיסטיקות שלי"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "פרטי הצעה"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "ההצבעה עדיין קיימת."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "נשלח: %s על ידי %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "סוף"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "תוצאה"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "הימנעות"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "סך הכול"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "השתתפות"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "הצבעות אחרונות של משתמשים מהימנים"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "הצבעה אחרונה"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "תוצאות לא נמצאו."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "התחלה"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "חזרה"
|