mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
842 lines
21 KiB
Text
842 lines
21 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011.
|
|
# Rafael <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
|
|
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-05 06:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
|
"Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia o %hGuia do Usuário do AUR%h e o %hGuia do TU do AUR%h para maiores informações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "AVISO LEGAL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr "Pacotes não suportados são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer utilização dos arquivos fornecidos é de sua responsabilidade."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critérios de Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Não foi encontrado pacote para nele fundir votos e comentários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Erro ao tentar recuperar os detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar informações para o usuário especificado."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para procurar as contas existentes."
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para atualizar sua conta."
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Deixe os campos de senha em branco para manter a sua mesma senha."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da sugestão."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Votação está encerrada para esta sugestão."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Você não pode votar em uma sugestão sobre você."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Você já votou nessa sugestão."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "ID para Voto não é válido."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Votos Atuais"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Votos Antigos"
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Adicionar Sugestão"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Username não existe."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s já tem uma sugestão aberta para eles."
|
|
|
|
msgid "Length must be a number."
|
|
msgstr "Comprimento deve ser um número."
|
|
|
|
msgid "Length must be at least 1."
|
|
msgstr "Comprimento deve ser pelo menos 1."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Sugestão não pode ser vazia."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nova sugestão submetida."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Enviar uma sugestão para ser votada."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Requerente/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vazio se não aplicável)"
|
|
|
|
msgid "Length in days"
|
|
msgstr "Duração em dias"
|
|
|
|
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
|
msgstr "(padrão é 7 se estiver vazio)"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Sugestão"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Campos de senha não correspondem."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Email inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta associada com seu endereço de email. Se deseja redefinir sua senha acesse o linha abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Redefinição de Senha"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Verifique no seu email o link para confirmação."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Confirme seu endereço de email:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Informe com sua senha:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Confirme sua nova senha:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continue"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
|
" message to the %haur-general%h mailing list."
|
|
msgstr "Se você esqueceu o email que você utilizou para se cadastrar, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %haur-general%h."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Entre com seu endereço de email:"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
|
" makepkg(8) only)."
|
|
msgstr "Erro - Formato de arquivo não suportado (por favor envie somente os tarballs gzip gerados pelo makepkg(8))."
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr "Erro - Tamanho do arquivo descompactado muito grande."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter mais de um diretório."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter arquivos fora do diretório."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter subdiretórios aninhados."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Erro ao tentar descompactar o arquivo - PKGBUILD não existe."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Faltando a variável %s no PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "URL do pacote não possui um protocolo (ex. http://, ftp://)"
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Não pode criar o diretório %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para substituir o pacote %h%s%h."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr "%s está na lista negra dos pacotes, verifique se ele está disponível nos repositórios oficiais."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Não pode alterar o diretório para %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
|
|
"--source`."
|
|
msgstr "Envie seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `makepkg --source`."
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Categoria de Pacote"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Selecionar Categoria"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Enviar arquivo de pacote"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Desculpe, não tem permissão para atualizar neste servidor."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Você deve criar uma conta para poder fazer o upload de pacotes."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Erro ao recuperar detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Detalhes do pacote não encontrado."
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para excluir pacotes."
|
|
|
|
msgid "You do have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para deletar o pacote."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para deletar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram deletados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para desvotar nos pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Seus votos foram lançados para os pacotes selecionados."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Você tem que estar logado para poder editar informação do pacote."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Faltando ID de comentário."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Comentário foi deletado."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para deletar esse comentário."
|
|
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Faltando ID de categoria."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "ID de categoria inválido."
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "Faltando ID de pacote."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote."
|
|
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Categoria de pacote alterada."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "obrigatório"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuário normal"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Trusted user"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Conta Suspensa"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Re-digite a senha"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nome Real"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Apelido no IRC"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Faltando ID de Usuário"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "O username não é válido."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "O endereço de email não é válido."
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Um Trusted User não pode designar status de Desenvolvedor."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Idioma não suportado."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "O username, %h%s%h, já está sendo usado."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "O endereço, %h%s%h, já está sendo usado."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Erro ao tentar criar conta, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Clique no link Início logo acima para se logar."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Erro ao tentar modificar conta, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "A conta, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum resultado correspondeu com seu critério de pesquisa."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Último Voto"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativos"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Não há mais resultados para exibir"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Trusted User"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "username ou senha inválida"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Change category"
|
|
msgstr "Alterar categoria"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Pacote"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Enviado por"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última Atualização"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Lançado em"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Tarball"
|
|
|
|
msgid "PKGBUILD"
|
|
msgstr "PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "This package has been flagged out of date."
|
|
msgstr "Esse pacote foi marcado como desatualizado."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Requerido por"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
|
msgstr "Ei, isso vale a pena ler!"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votado"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Sugestão"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Essa votação ainda está aberta."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Enviado: %s por %s"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Evitar"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Eleitores"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bugs"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussão"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Meus pacotes"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Desvotar"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Nova Notificação de Comentário"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Desnotificar"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Nenhuma Notificação de Novo Comentário"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar como Desatualizado"
|
|
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarcar como Desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adotar Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonar Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Deletar pacotes"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Fundir"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualquer tipo"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Comentário adicionado."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Escreva seu comentário abaixo."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Conectado como: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Lembre-me"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Acessar"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Esqueci minha senha"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira fazer login."
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Recentes"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Minhas Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pacotes no repositório não-suportado"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Desatualizados"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Pacotes Órfãos"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pacotes nunca atualizados"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuários Registrados"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Trusted Users"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Erro ao recuperar a lista de pacotes."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum pacote correspondeu com seu critério de pesquisa."
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Listando Pacote"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "órfão"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarcar como Desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
|
msgstr "Exibindo resultados %s - %s de %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Comentário por: %s em %s"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Excluir comentário"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Show all %s comments"
|
|
msgstr "Exibir todos os %s comentários"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Órfãos"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançada"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Pesquisar por"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nome, Descrição"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Somente Nome"
|
|
|
|
msgid "Exact name"
|
|
msgstr "Nome exato"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Antiguidade"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordem de classificação"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Não Marcado"
|