mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
842 lines
27 KiB
Text
842 lines
27 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
||
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
|
||
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 17:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Головна"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
||
"Guidelines%h for more information."
|
||
msgstr "Раді вітати вас в сховищі пакунків користувачів (AUR англійською)! Будь ласка, прочитайте %hІнструкцію користувача AUR%h і %hІнструкцію довіреного користувача (TU) AUR%h для розширеної довідки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr "Прислані PKGBUILD %hповинні%h задовольняти %hСтандарти пакунків Арчлінукс%h, в противному випадку вони будуть вилучені!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Деякі пакунки можуть бути подані як бінарні в сховищі [community]."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||
"files is at your own risk."
|
||
msgstr "Пакунки, що не підтримуються —- це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на ваш власний страх і ризик."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Критерії пошуку"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакунки"
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Вибрані пакунки не вилучено, перевірте, чи позначено галочку в полі підтвердження."
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Помилка протягом спроби пошуку інформації про пакунок."
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "У Вас немає достаньо прав доступу."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Неможливо отримати інформацію про вказаного користувача."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "У Вас немає прав для редагування цього облікового запису."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку наявних облікових записів."
|
||
|
||
msgid "Use this form to update your account."
|
||
msgstr "Використовуйте цю форму для оновлення свого облікового запису."
|
||
|
||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||
msgstr "Залиште поля паролів порожніми, щоб не міняти пароль."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Ви повинні увійти у систему для перегляду даних користувача."
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Використайте цю форму, щоб створити обліковий запис."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Ви не можете голосувати за Вашу пропозицію."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Поточні голосування"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Минулі голосування"
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Додати пропозицію"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Користувача не існує."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s вже мають пропозицію, що зареєстрована на них."
|
||
|
||
msgid "Length must be a number."
|
||
msgstr "Довжина повинна бути числом."
|
||
|
||
msgid "Length must be at least 1."
|
||
msgstr "Довжина повинна бути не менше 1."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Нову пропозицію надіслано."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Претендент/Довірений користувач"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
|
||
|
||
msgid "Length in days"
|
||
msgstr "Тривалість у днях"
|
||
|
||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||
msgstr "(типово 7, якщо поле незаповнено)"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Пропозиція"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Бракує обов'язкового рядка."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "Неправильна електронна адреса."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Неприпустимий адрес електронної пошти і комбінації клавіш скидання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
||
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
||
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr "Запит на скинення пароля для облікового запису надіслано на електронну пошту, пов'язану ним. Якщо Ви бажаєте скинути пароль, натисніть на посилання нижче, інакше проігноруйте це повідомлення і не відбудеться жодних змін."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Скидання пароля"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Підтвердьте свою адресу електронної пошти:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Введіть новий пароль:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Підтвердження нового пароля:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
||
" message to the %haur-general%h mailing list."
|
||
msgstr "Якщо Ви забули адресу електронної пошти, вказану під час реєстрації, будь ласка, надішліть повідомлення до списку листування %haur-general%."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
|
||
|
||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||
msgstr "Помилка — жодного файла не вивантажено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
||
" makepkg(8) only)."
|
||
msgstr "Помилка — формат файла не підтримується (будь ласка, надішліть стиснутий архів gzip, що створений за допомогою тільки makepkg(8))."
|
||
|
||
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
||
msgstr "Помилка — розмір нестисненого файла надто великий."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
||
msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити понад одну теку."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
||
msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити файли за межами теки."
|
||
|
||
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
||
msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити вкладені підтеки."
|
||
|
||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||
msgstr "Помилка під час розпакування вивантаженого — немає PKGBUILD."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Пропущено змінну %s в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||
msgstr "Не вказано протокол посилання (напр., http:// , ftp://)"
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create directory %s."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку %s."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||
msgstr "Ви не маєте права перезаписувати пакунок %h%s%h."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
||
"official repos."
|
||
msgstr "%s міститься в «чорному» списку. Будь ласка, перевірте, чи він не міститься в офіційному сховищі."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||
msgstr "Неможливо змінити теку на %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
|
||
"--source`."
|
||
msgstr "Додати Ваш пакунок сюди. Створіть пакунок з кодом за допомогою «makepkg --source»."
|
||
|
||
msgid "Package Category"
|
||
msgstr "Категорія пакунка"
|
||
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Виберіть категорію"
|
||
|
||
msgid "Upload package file"
|
||
msgstr "Вивантажити файл пакунка"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Вивантажити"
|
||
|
||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||
msgstr "Вибачте, вивантаження не дозволені цим сервером."
|
||
|
||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||
msgstr "Ви повинні створити обліковий запис, щоб вивантажувати пакунки."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Останній"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу позначати пакунки."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу знімати мітку з пакунків."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
||
msgstr "Ви повинні увійти щоб мати змогу вилучати пакунки."
|
||
|
||
msgid "You do have permission to delete packages."
|
||
msgstr "У вас є дозвіл на вилучення пакунків."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу перейняти пакунки."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу зріктись пакунків."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу голосувати за пакунки."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Ви повинні ввійти, щоб забирати свої голоси за пакунки."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Коментар вилучено."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
|
||
|
||
msgid "Missing category ID."
|
||
msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії."
|
||
|
||
msgid "Invalid category ID."
|
||
msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії."
|
||
|
||
msgid "Missing package ID."
|
||
msgstr "Нема ідентифікатора пакунка."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||
msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку."
|
||
|
||
msgid "Package category changed."
|
||
msgstr "Категорію пакунку змінено."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "обов'язково"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Тип облікового запису"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Звичайний користувач"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Довіренний користувач"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Обліковий запис призупинено"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Введіть пароль ще раз."
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Справжнє ім'я"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Псевдонім IRC"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Користувач неправильний."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
|
||
|
||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||
msgstr "Довірений користувач не може присвоювати статус розробника."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
|
||
|
||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||
msgstr "Користувач %h%s%h вже існує."
|
||
|
||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||
msgstr "Адреса %h%s%h вже існує."
|
||
|
||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||
msgstr "Помилка при спробі створити обліковий запис, %h%s%h: %s."
|
||
|
||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||
msgstr "Обліковий запис, %h%s%h, успішно створено."
|
||
|
||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||
msgstr "Натисніть на посилання «Головна», щоб увійти."
|
||
|
||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби редагувати обліковий запис, %h%s%h: %s."
|
||
|
||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Обліковий запис %h%s%h успішно змінено."
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Last Voted"
|
||
msgstr "Останнім проголосував"
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Редагувати обліковий запис"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Менше"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Більше немає результатів."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Довірений користувач"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
msgid "Change category"
|
||
msgstr "Змінити категорію"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Голоси"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Подробиці про пакунок"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Подавач"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровідник"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Останній раз оновлено"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Вперше надіслано"
|
||
|
||
msgid "Tarball"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
msgid "PKGBUILD"
|
||
msgstr "PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||
msgstr "Цьому пакунку призначено мітку «застарілий»"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Потрібен для"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Сирці"
|
||
|
||
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
||
msgstr "Привіт, це варто прочитати!"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Проголосовано"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Результатів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Подробиці пропозиції"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Це голосування все ще доречне."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Подано: %s з %s"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Утриматися"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Проголосували"
|
||
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Вади"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Обговорення"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Мої пакунки"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Проголосувати"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Забрати голос"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Сповіщати"
|
||
|
||
msgid "New Comment Notification"
|
||
msgstr "Сповіщення про новий коментар"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Не сповіщати"
|
||
|
||
msgid "No New Comment Notification"
|
||
msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
|
||
|
||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||
msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Прийняти пакунки"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Зректися пакунків"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Вилучити пакунки"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Об'єднати в"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Будь-який тип"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Упорядкувати за"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Останній голос"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Коментар додано."
|
||
|
||
msgid "Enter your comment below."
|
||
msgstr "Введіть ваш коментар нижче."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Ввійшов як: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запам'ятати мене"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Забули пароль?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Останні зміни"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Моя статистика"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Пакунки в непідтримуваних"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Застарілий"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Пакунки без власника"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Пакунки додані за останні 7 днів"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Пакунки оновлені за останні 7 днів"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Пакунки оновлені за останній рік"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Довірені користувачі"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
|
||
|
||
msgid "Package Listing"
|
||
msgstr "Список пакунків"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "без власника"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||
msgstr "Результати %s — %s з %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s до %s"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Вилучити коментар"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Show all %s comments"
|
||
msgstr "Показати всі коментарі %s."
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Без власника"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Пошук по"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Назва, опис"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Тільки назва"
|
||
|
||
msgid "Exact name"
|
||
msgstr "Точна назва"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Вік"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок упорядкування"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Висхідний"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Спадний"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Результатів на сторінку"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Позначені"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Не позначені"
|