mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1375 lines
39 KiB
Text
1375 lines
39 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
|
||
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-25 09:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
|
||
"ar/)\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "آسفون، الصّفحة الّتي طلبت غير موجودة."
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "حساب"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "تعذّر استرجاع معلومات المستخدم المحدّد."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "لا صلاحيّة لديك لتحرير هذا الحساب."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن الحسابات الموجودة."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "أضف رأيًا"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "النّوع غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "قُدّم رأي جديد."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النّوع"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "إضافة مم"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "إزالة مم"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "الرّأي"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "قدّم"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "أدر المصينين المشاركين"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "الرّئيسيّة"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"مرحبًا بك في ممآ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي ممآ%s و%sإرشادات مستخدمي ممآ "
|
||
"الموثوقين (مم)%s لمعلومات أكثر."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملفّات PKGBUILD المساهم بها %sيجب%s أن تتبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s وإلا "
|
||
"ستُحذف!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||
"files is at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"الحزم غير المدعومة محتوًى قدّمه المستخدمون. أيّ استخدام للملفّات الموفّرة هي على "
|
||
"مسؤوليّتك الخاصّة."
|
||
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "تعلّم أكثر..."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "الدّعم"
|
||
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "طلبات الحزم"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
||
"%s box on the package details page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
|
||
"تفاصيل الحزمة:"
|
||
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "طلب \"يتيمة\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
|
||
"كقديمة لوقت طويل."
|
||
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "طلب الحذف"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
||
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
|
||
"الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
|
||
"طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
|
||
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "طلب الدّمج"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr ""
|
||
"اطل دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
|
||
"استبدال بحزمة تقسيميّة."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
|
||
"لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
|
||
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "تقديم الحزم"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
||
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (ممآ). طالع "
|
||
"قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
|
||
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في ممآ:"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "النّقاش"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (ممآ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
|
||
"تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِب ممآ، استخدم "
|
||
"قائمة %saur-dev%s البريديّة."
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "الإبلاغ عن العلل"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
|
||
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
|
||
"the appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن وجدت علّة في واجهة وِب ممآ، فضلًا املأ تقريرًا بها في %sمتعقّب العلل%s. استخدم "
|
||
"المتعقّب للإبلاغ عن العلل في ممآ %sفقط%s. للإبلاغ عن علل الحزم راسل مديرها أو "
|
||
"اترك تعليقًا في صفحة الحزمة المناسبة."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "ابحث عن حزمة"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "تبنّ"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "صوّت"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "أزل التّصويت"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "الإخطار"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "أزل الإخطار"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "علّم"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "أزل التّعليم"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "لِج"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "والج كَـ: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "أدخل بيانات الولوج"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "تذكّرني"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "نسيت كلمة المرور"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "معايير البحث"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "الحزم"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "خطأ في محاولة استرجاع تفاصيل الحزمة."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
|
||
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
|
||
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"قُدّم طلب تصفير كلمة مرور الحساب %s المرتبط بعنوان بريدك الإلكتروني. إن رغبت "
|
||
"بتصغير كلمة مرورك اتبع الوصلة أدناه، وإلّا تجاهل هذه الرّسالة ولن يحدث شيء."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "صفّر كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "تابع"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
|
||
"قائمة %saur-general%s البريديّة."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "احذف حزمة"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Delete Package: %s"
|
||
msgstr "احذف الحزمة: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من ممآ:"
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "أكّد حذف الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "تنازل عن حزمة"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Disown Package: %s"
|
||
msgstr "تنازل عن الحزمة: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
||
"packages: "
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
|
||
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "تنازل"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "ادمج حزمة"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Merge Package: %s"
|
||
msgstr "ادمج الحزمة: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "ادمج مع:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "أكّد دمج الحزم"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "دمج"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
|
||
|
||
msgid "File Request"
|
||
msgstr "افتح طلبًا"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "أغلق الطّلب"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "الأولى"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السّابقة"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التّالية"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "الأخيرة"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "الطّلبات"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "سجّل"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإنشاء حساب."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "مستخدم موثوق"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "تعذّر استرجاع تفاصيل الرّأي."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "أُغلق التّصويت على هذا الرّأي."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "فقط المستخدمين الموثوقين مسموح لهم بالتّصويت."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "لا يمكنك التّصويت على رأي عنك."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "لقد صوّتّ على هذا الرّأي بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "معرّف التّصويت غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "التّصويتات الحاليّة"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "التّصويتات الماضية"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "المصوّتون"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"تسجيل الحسابات معطّل حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
|
||
"المتكرّرة. آسفون لإزاعجك"
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "معرّف المستخدم ناقص"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "اسم المستخدم غير صالح."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "يجب أن يكون بطول بين %s و %s محرفًا"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "يجب أن يبدأ وينتهي بحرف أو رقم."
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "يمكنه احتواء نقطة واحدة، أو شرطة سفليّة واحدة أو شرطة واحدة."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكترونيّ غير صالح."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "بصمة مفتاح PGP غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "مفتاح SSH العموميّ غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "لا يمكن زيادة صلاحيّات الحساب."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "اللغة غير مدعومة حاليًّا."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "اسم المستخدم %s%s%s مستخدم بالفعل."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "العنوان %s%s%s مستخدم بالفعل."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "مفتاح SSH العموميّ %s%s%s مستخدم بالفعل."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "فشلت محاولة إنشاء الحساب %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "أُنشئ الحساب %s%s%s بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "انقر وصلة الولوج أعلاه لاستخدام حسابك."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
||
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
||
"pasting it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"مرحبًا بك في %s! لتعيين كلمة مرور أوليّة لحسابك الجديد، فضلًأ انقر الوصلة "
|
||
"أدناه. إن لم تعمل الوصلة جرّب النّسخ واللصق في متصفّحك."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "مفتاح تصفير كلمة المرور أُرسل إلى عنوان بريدك الإلكترونيّ."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "لم تتمّ أيّ تغييرات على الحساب %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "عُدّل الحساب %s%s%s بنجاح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"استمارة الولوج معطّلة حاليًّا لعنوان IP خاصّتك، لربمّا بسبب هجماتك السّخاميّة "
|
||
"المتكرّرة. آسفون لإزاعجك."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "عُلّق الحساب"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد صُفّرت كلمة مرورك. إن أنشئت حسابًا جديدًا للتّوّ، فضلًا استخدم الوصلة من الريد "
|
||
"الإلكتروني التّأكيديّ لتعيين كلمة مرور أوّليّة. وإلّا، فضلًا اطلب مفتاح تصفير من "
|
||
"صفحة %sصفّر كلمة المرور%s."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "اسم مستخدم أو كلمة مرور سيئّة."
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء توليد جلسة مستخدم."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "البريد الإلكترونيّ وتجميعة مفاتيح التّصفير غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بلا"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "اعرض معلومات حساب %s"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "خطأ في استرجاع تفاصيل الحزمة."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على تفاصيل الحزمة."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "عليك الولوج قبل تعليم الحزم."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتعليمها."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "عُلّمت الحزم المحدّدة كقديمة."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "عليك الولوج قبل إزالة تعليم الحزم."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لإزالة تعليمها."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "أزثيل تعليم الحزم المحدّدة."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "لا صلاحيّة لديك لحذف الحزم."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لحذفها."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "حُذفت الحزم المحدّدة."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "عليك الولوج قبل تبنّي الحزم."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "عليك الولوج قبل التّنازل عن الحزم."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "لم تحدّد أيّ حزم لتبنّيها."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّنازل عنها."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "تُبنّيت الحزم المحدّدة."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "تُنوزل عن الحزم المحدّدة."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "عليك الولوج قبل التّصويت للحزم."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "عليك الولوج قبل إزالة التصّويت للحزم."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "لم تحدّد أيّ حزم للتّصويت لها."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "أُزيلت تصويتاتك من الحزم المحدّدة."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "أُدليت تصويتاتك على الحزم المحدّدة."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "تعذّرت الإضافة إلى قائمة الإخطارات."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "أُضفت إلى قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "أُزلت من قائمة إخطار التّعليقات لِـ %s."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "عليك الولوج قبل تحرير معلومات الحزم."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "معرّف التّعليق ناقص."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "حُذف التّعليق."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "ليس مسموحًا لك بحذف هذا التّعليق."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr "ليس مسموحًا لك بتحرير كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
|
||
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "حُدّثت كلمات أساس الحزمة المفتاحيّة."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr "ليس مسموحًا لك بإدارة مصيني أساس الحزمة هذا المشاركين."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "اسم مستخدم غير صالح: %s"
|
||
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "حُدّث مصيني أساس الحزمة المشاركين."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "اعرض تفاصيل حزمة"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "عليك الولوج لفتح طلبات حزم."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "اسم غير صالح: فقط الأحرف بالحالة الصغيرة مسموح بها."
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "يجب ألّا يكون حقل التّعليق فارغًا."
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "نوع الطّلب غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "أُضيف الطّلب بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "سبب غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين إغلاق الطّلبات."
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "ُأُغلق الطّلب بنجاح."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr "يمكنك استخدام هذه الاستمارة لحذف حساب ممآ هذا %s نهائيًّا."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sتحذير%s: هذا إجراء لا عودة فيه."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "أكّد الحذف"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "نوع الحساب"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "مستخدم"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "مطوّر"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "مستخدم موثوق ومطوّر"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "البريد الإلكترونيّ"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "الاسم الحقيقيّ"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "اسم آيآرسي المستعار"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "بصمة مفتاح PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "غير نشط منذ"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "آخر ولوج"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "اعرض ملفّ هذا المستخدم الشخصيّ"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "حرّر حساب هذا المستخدم"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "انقر %sهنا%s إن أردت حذف هذا الحساب نهائيًّا."
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "مطلوب"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "مستخدم عاديّ"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "مستخدم موثوق"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "حساب معلّق"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "غير نشط"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "أعد كتابة كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
||
"the Arch User Repository."
|
||
msgstr "المعلومات الآتية مطلوبة فقط إن أردت تقديم حزم إلى مستودع مستخدمي آرتش."
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "مفتاح SSH العموميّ"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "حدّث"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "صفّر"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "لا نتائج طابقت معايير بحثك."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "حرّر الحساب"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "معلّق"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "أقلّ"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "أكثر"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "لا نتائج أخرى لعرضها."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
|
||
msgstr "أدر المصينين المشاركين: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإضافة مصينين مشاركين لِـ %s%s%s (اسم في كلّ سطر):"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمون"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "حزمي"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "حسابي"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "إجراءات الحزمة"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "اعرض PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "اعرض التّغييرات"
|
||
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "نزّل لقطة شاشة"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "ابحث في الويكي"
|
||
|
||
msgid "Flagged out-of-date"
|
||
msgstr "معلّمة كقديمة"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "أزل تعليم الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "أزل التّصويت"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "صوّت لهذه الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "عطّل الإخطارات"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "أخطرني بالتّعليقات الجديدة"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "أدر المصينين المشاركين"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "لا طلبات منتظرة"
|
||
msgstr[1] "طلب واحد منتظر"
|
||
msgstr[2] "طلبان منتظران"
|
||
msgstr[3] "%d طلبات منتظرة"
|
||
msgstr[4] "%d طلبًا منتظرًا"
|
||
msgstr[5] "%d طلب منتظر"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "احذف الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "ادمج الحزم"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "تبنّ الحزمة"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "تفاصيل أساس الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "عنوان غِت للاستنساخ"
|
||
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "المقدّم"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "المصين"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "آخر محزّم"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "التّصويتات"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "أول تقديم"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "آخر تحديث"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "أضف تعليقًا"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "أُضيف التّعليق"
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr "اعرض كلّ التّعليقات"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "آخر التّعليقات"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "احذف التّعليق"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Comment by %s"
|
||
msgstr "تعليق لِـ %s"
|
||
|
||
msgid "Anonymous comment"
|
||
msgstr "تعليق مجهول"
|
||
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr "محذوف"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "كلّ التّعليقات"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "أساس الحزمة"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "عنوان المنبع"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "زُر موقع وِب"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "الرّخص"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "تتعارض مع"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "توفّر"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "تستبدل"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "الاعتماديّات"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "تطلبها"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "المصادر"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Close Request: %s"
|
||
msgstr "أغلق الطّلب: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr "استخدم هذه الاستمارة لإغلاق طلب أساس الحزمة %s%s%s."
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ترك حقل التّعليقات فارغًا. مع ذلك، من المستحسن إضافة تعليق عند رفض طلب ما."
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "السّبب"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "مقبول"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "مرفوض"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "التّعليقات"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "File Request: %s"
|
||
msgstr "افتح طلبًا: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم هذه الاستمارة لفتح طلب لأساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "نوع الطّلب"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "يتيمة"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "ادمج مع"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "لم تُعثر على أيّة طلبات حزم."
|
||
msgstr[1] "عُثر على طلب حزمة واحد."
|
||
msgstr[2] "عُثر على طلبا حزم."
|
||
msgstr[3] "عُثر على %d طلبات حزم."
|
||
msgstr[4] "عُثر على %d طلب حزمة."
|
||
msgstr[5] "عُثر على %d طلب حزمة."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "الصّفحة %d من %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "الحزم"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "فتحه:"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التّاريخ"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d days left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "بقي بضع دقائق"
|
||
msgstr[1] "بقي حوالي ساعة"
|
||
msgstr[2] "بقي حوالي ساعتين"
|
||
msgstr[3] "بقي حوالي %d ساعات"
|
||
msgstr[4] "بقي حوالي %d ساعةً"
|
||
msgstr[5] "بقي حوالي %d ساعة"
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "بقيت أقلّ من ساعة"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "الاسم، الوصف"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "الاسم فقط"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "الاسم بالضّبط"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "أساس الحزمة بالضّبط"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكلّ"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "المعلّمة"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "غير المعلّمة"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "الشّعبيّة"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "مصوّت عليها"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "العمر"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "تصاعديًّا"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "تنازليًّا"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "أدخل معايير البحث"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "ابحث حسب"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "القديمة"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "افرز حسب"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "ترتيب الفرز"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "لكلّ صفحة"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "انطلق"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "اليتيمة"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "خطأ في استرجاع قائمة الحزم."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "لا حزم طابقت معايير بحثك."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "لم يُعثر على أيّة حزمة."
|
||
msgstr[1] "عُثر على حزمة واحدة."
|
||
msgstr[2] "عُثر على حزمتين."
|
||
msgstr[3] "عُثر على %d حزم."
|
||
msgstr[4] "عُثر على %d حزمةً."
|
||
msgstr[5] "عُثر على %d حزمة."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "الإصدارة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "يتيمة"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "علّم كقديمة"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "أزل التّعليم كقديمة"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "تبنّ الحزم"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "تنازل عن الحزم"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "احذف الحزم"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "أكّد"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "أيّ نوع"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "الإحصائيّات"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "الحزم اليتيمة"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "الحزم المضافة في السّبعة أيّام الماضية"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "الحزم المحدّثة في السّبعة أيّام الماضية"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "الحزم المضافة في السّنة الماضية"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "الحزم التي لم تحدّث مطلقًا"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "المستخدمون المسجّلون"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "المستخدمون الموثوقون"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "التّحديثات الأخيرة"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيّاتي"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "الحزم في \"غير مدعوم\""
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الرّأي"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "ما زال هذا التّصويت قائمًا."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "قدّمه (في %s) %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "النّهاية"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "النّتيجة"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "الامتناع"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "المشاركة"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "آخر التّصويتات لِـ مم"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "آخر تصويت"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "لم يُعثر على أيّ نتيجة."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "البداية"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "السّابق"
|