mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1426 lines
36 KiB
Text
1426 lines
36 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
|
||
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012-2014
|
||
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# Xorg <xorgbreaker@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-19 21:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Xorg <xorgbreaker@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
|
||
"fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "Service indisponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne paniquez pas ! Le site est fermé pour maintenance. Nous serons bientôt de "
|
||
"retour."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Ajoutez une proposition"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Action invalide."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Type invalide."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Une proposition ne peut être vide."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Requérant/TU"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(vide si non applicable)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Amendement du règlement"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Proposition"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR"
|
||
"%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus "
|
||
"d’information."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage "
|
||
"d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt "
|
||
"[community]."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||
"files is at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute "
|
||
"utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."
|
||
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "En apprendre plus..."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Soutien"
|
||
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "Requêtes de paquet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
||
"%s box on the package details page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe trois types de requêtes qui peuvent être soumises dans la boîte "
|
||
"%sActions du paquet%s sur la page des détails d'un paquet :"
|
||
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "Requête de destitution"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande qu'un paquet soit destitué, c'est-à-dire quand le mainteneur est "
|
||
"inactif et que le paquet a été marqué comme périmé depuis un long moment."
|
||
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "Requête de suppression"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
||
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande qu'un paquet soit supprimé d'AUR. Prière de ne pas l'utiliser si un "
|
||
"paquet est cassé et que le problème peut être réglé facilement. À la place, "
|
||
"contactez le mainteneur du paquet, et soumettez une requête de destitution "
|
||
"si nécessaire."
|
||
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "Requête de fusion"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande que le paquet soit fusionné dans un autre. Peut être utilisé quand "
|
||
"un paquet a besoin d'être renommé ou bien remplacé par un paquet splitté."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez débattre d'une requête, vous pouvez utiliser la mailing-list "
|
||
"%saur-requests%s. Cependant, merci de ne pas utiliser cette liste pour "
|
||
"soumettre des requêtes."
|
||
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "Soumission de paquets"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
||
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git par-dessus SSH est maintenant utilisé pour soumettre des paquets sur "
|
||
"AUR. Voir la section %sSoumettre des paquets%s sur la page Arch User "
|
||
"Repository du wiki pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "Les empreintes SSH suivantes sont utilisées pour AUR :"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les discussions générales en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt "
|
||
"des utilisateurs d’Arch Linux) et les TU (Trusted User, utilisateurs de "
|
||
"confiance) ont lieu sur %saur-general%s. Pour les discussions en rapport "
|
||
"avec le développement de l'interface web d'AUR, utilisez la mailing-list "
|
||
"%saur-dev.%s"
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Rapports de bug"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
|
||
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
|
||
"the appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous trouvez un bug dans l'interface web d'AUR, merci de remplir un "
|
||
"rapport de bug sur le %sbug tracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour "
|
||
"les bugs de AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, contactez directement "
|
||
"le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Recherche d'un paquet"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Adopter"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Voter"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Retirer le vote"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notifier"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Ne plus notifier"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marquer comme périmé"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Ne plus marquer comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Connecté en tant que : %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Entrez vos identifiants"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Se souvenir de moi"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour "
|
||
"pouvoir vous connecter."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Critères de recherche"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquets"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Il manque un champ requis."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "E-mail invalide"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
|
||
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
|
||
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande de réinitialisation de mot de passe a été envoyée au compte %s "
|
||
"associé à votre adresse e-mail. Si vous voulez réinitialiser votre mot de "
|
||
"passe, cliquez sur le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et aucune "
|
||
"modification sera effectuée."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, "
|
||
"veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets sélectionnés n'ont pas été destitués, vérifiez la boîte de "
|
||
"confirmation."
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les "
|
||
"commentaires."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
|
||
"confirmation."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de paquet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Delete Package: %s"
|
||
msgstr "Supprimer le paquet : %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les "
|
||
"paquets suivants de AUR :"
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du paquet"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des "
|
||
"paquets."
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Destituer le paquet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Disown Package: %s"
|
||
msgstr "Destituer le paquet : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
||
"packages: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce formulaire pour destituer le paquet de base %s%s%s qui inclut "
|
||
"les paquets suivants : "
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet et "
|
||
"transférer sa propriété à %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cochant la case, vous confirmez que vous voulez destituer le paquet."
|
||
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "Confirmer la destitution du paquet"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Destituer"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent destituer des "
|
||
"paquets."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Fusion de paquet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Merge Package: %s"
|
||
msgstr "Fusionner le paquet : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre "
|
||
"paquet."
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Fusionner dans :"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Confirmer la fusion du paquet"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent fusionner des "
|
||
"paquets."
|
||
|
||
msgid "File Request"
|
||
msgstr "Requête de Fichier"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "Fermer la requête"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Première"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernière"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Requêtes"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "ID de vote non valide."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Votes en cours"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Votes passés"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Votants"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à "
|
||
"cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "ID d'utilisateur manquant"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "L'adresse email n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."
|
||
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "La clé SSH publique est invalide."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "La clé SSH publique, %s%s%s, est déjà utilisée."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
||
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
||
"pasting it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau "
|
||
"compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, "
|
||
"copiez-le et collez-le dans votre navigateur web."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, "
|
||
"probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Compte suspendu."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau "
|
||
"compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour "
|
||
"modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis "
|
||
"la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Voir les informations du compte pour %s"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
|
||
"paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des "
|
||
"paquets."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
|
||
"paquet."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "ID de commentaire manquant."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Le commentaire a été supprimé."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer les mots-clés de ce paquet de base."
|
||
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "Les mots-clés du paquet de base ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas autorisé à gérer les co-mainteneurs de ce paquet de base."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "Les co-mainteneurs du paquet de base ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Voir le paquet"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide."
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "Type de requête invalide."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "Requête ajouté avec succès."
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "Raison incorrecte."
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les "
|
||
"requêtes."
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "Requête fermée avec succès."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de "
|
||
"façon permanente."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sATTENTION%s: cette action ne peut être annulée"
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Développeur"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresse e-mail"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Nom réel"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Pseudo IRC"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte de clé PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Inactif depuis"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Dernière connexion."
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive."
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "requis"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Utilisateur normal"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Compte suspendu"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Retapez le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
||
"the Arch User Repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'information suivante est requise uniquement si vous voulez soumettre des "
|
||
"paquets sur AUR"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "Clé SSH publique"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Éditer le compte"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Plus de résultats à afficher."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
|
||
msgstr "Gérer les co-mainteneurs : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce formulaire pour ajouter des co-mainteneurs pour %s%s%s (un nom "
|
||
"d'utilisateur par ligne) :"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Mes paquets"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Actions du paquet"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Voir le PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "Voir les changements"
|
||
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "Télécharger un instantané"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "Rechercher sur le wiki"
|
||
|
||
msgid "Flagged out-of-date"
|
||
msgstr "Marqué comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Marquer le paquet comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Retirer le vote"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Voter pour ce paquet"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Désactiver les notifications"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "Gérer les co-mainteneurs"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "%d requête en attente"
|
||
msgstr[1] "%d requêtes en attente"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Supprimer le paquet"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Fusionner le paquet"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Adopter ce paquet"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "Détails du paquet de base"
|
||
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "URL de clone (Git)"
|
||
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "lecture seule"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Contributeur"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "Dernier packageur"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Votes"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Première soumission"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Le commentaire a été ajouté."
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr "Voir tous les commentaires"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Derniers commentaires"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Effacer le commentaire"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Comment by %s"
|
||
msgstr "Commentaire de %s"
|
||
|
||
msgid "Anonymous comment"
|
||
msgstr "Commentaire anonyme"
|
||
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr "supprimé"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "Tous les commentaires"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Détails du paquet"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "Paquet de base"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Accéder au site web de"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "En conflit avec"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Fournit"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "Remplace"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Requis par"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Close Request: %s"
|
||
msgstr "Fermer la requête : %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s."
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement "
|
||
"recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête."
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accepté"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeté"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "File Request: %s"
|
||
msgstr "Requête de Fichier: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de "
|
||
"base %s%s%s contenant les paquets suivant:"
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "Type de requête"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Rendre orphelin"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Fusionner dans"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé."
|
||
msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Page %d sur %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "Soumise par"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d days left"
|
||
msgstr "~%d jours restants"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "~%d heure restante"
|
||
msgstr[1] "%d heures restantes"
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "< 1 heure restante"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Nom, Description"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Noms seulement"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Nom exact"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "Paquet de base exact"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Étiqueté"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Non étiqueté"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Popularité"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Voté"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Âge"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendant"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendant"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Saisissez les critères de recherche"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Rechercher par"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Périmé"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Par page"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Aller"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Orphelins"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "%d paquet trouvé."
|
||
msgstr[1] "%d paquets trouvés."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La popularité est calculée à partir de la somme de tous les votes, chacun "
|
||
"étant pondéré par un facteur de 0.98 par jour depuis sa création."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "orphelin"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Étiqueter comme périmé"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Adopter des paquets"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Abandonner les paquets"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Supprimer des paquets"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Tout type"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Paquets orphelins"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Paquets jamais mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour récentes"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Mes statistiques"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Paquets non supportés"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Détails de la proposition"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Ce vote est toujours en cours."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Soumission: %s par %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Abstention"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Participation"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "Derniers votes de TU"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Dernier vote"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|