aurweb/po/it.po
moson f540c79580
housekeep: TU rename - UI elements
Rename all UI elements and translations.

Signed-off-by: moson <moson@archlinux.org>
2023-09-30 16:45:04 +02:00

2342 lines
70 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# Fanfurlio Farolfi <demolitions@gmail.com>, 2021-2022
# Giovanni Scafora <scafora.giovanni@gmail.com>, 2011-2015,2022
# Giovanni Scafora <scafora.giovanni@gmail.com>, 2022
# Lorenzo Porta <lorenzoporta@protonmail.com>, 2014
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# mattia_b89 <mattia.b89@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Scafora <scafora.giovanni@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Impossibile trovare la pagina"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste."
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "Le URL per clonare un repository git non sono visualizzabili nel browser."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "Per clonare il repository git di %s, esegui %s."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Clicca %squi%s per ritornare alla pagina dei dettagli di %s."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. Torneremo presto."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr "La password non è valida."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Aggiungi una proposta"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Il nome utente non esiste."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo non valido."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "La proposta non può essere vuota."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Invia una proposta da votare."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Candidato/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vuoto se non applicabile)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a Package Maintainer"
msgstr "Aggiunta di un TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer"
msgstr "Rimozione di un TU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Modifica dello statuto"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Gestisci i co-manutentori"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Edita il commento"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Pannello"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "I miei pacchetti marcati"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "Le mie richieste"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "I miei pacchetti"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Cerca i pacchetti da me mantenuti"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Pacchetti co-mantenuti"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Cerca i pacchetti da me co-mantenuti"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Benvenuto in AUR! Per maggiori informazioni, leggi le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in [community]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVVISO"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Richieste dei pacchetti"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro %sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato da molto tempo."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usare questo tipo di richiesta se un pacchetto non funziona e se può essere sistemato facilmente. Contatta il manutentore del pacchetto e, se necessario, invia una richiesta per renderlo orfano."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto suddiviso"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Invio dei pacchetti"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina Arch User Repository dell'ArchWiki."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Discussione"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package Maintainer"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Segnalazione di un bug"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per segnalare bug inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un commento nella pagina del pacchetto."
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Ricerca dei pacchetti"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Adotta"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Rimuovi il voto"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Abilita le notifiche"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Disabilita le notifiche"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Deseleziona"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr "Nome utente o indirizzo email primario"
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Password dimenticata"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un campo obbligatorio."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "I campi password non corrispondono."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Ripristina la password"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr "Conferma il tuo nome utente o il tuo indirizzo email primario:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Conferma la tua nuova password:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Se hai dimenticato il nome utente e l'indirizzo email primario che hai usato per la registrazione, invia un messaggio alla mailing list %saur-general%s."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente o il tuo indirizzo email primario:"
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Pacchetti base"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid ""
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati adottati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i commenti."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Eliminazione del pacchetto"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Elimina il pacchetto"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti da AUR:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Abbandona il pacchetto"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i seguenti pacchetti:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che non vuoi più essere un co-mantenitore del pacchetto."
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Abbandona"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti."
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Segnala il commento"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
#: templates/packages/flag.html
msgid ""
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
msgstr "Sembra un pacchetto VCS. Fai %snon%s segnalarlo come non aggiornato, se la versione in AUR non corrisponde con il commit più recente. Questo pacchetto dovrebbe essere segnalato solo se i sorgenti vengono spostati o se sono necessarie delle modifiche al PKGBUILD a causa delle recenti modifiche al sorgente."
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Usa questo modulo per segnalare che il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti non sono aggiornati:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "%sNon%s utilizzare questo modulo per inviare bug report. Utilizza i commenti nella pagina del pacchetto."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Immetti qui sotto i dettagli sul perché il pacchetto non è aggiornato, preferibilmente compresi il collegamento dell'annuncio del rilascio o del nuovo sorgente."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Seleziona"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Solo gli utenti registrati possono segnalare i pacchetti non aggiornati."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Unione dei pacchetti"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Unisci il pacchetto"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Unisci con:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Invia la richiesta"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Chiudi la richiesta"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Richieste"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di servizio"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "I seguenti documenti sono stati aggiornati. Riesaminali attentamente:"
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "revisione %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Io accetto i termini e le condizioni di cui sopra."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Package Maintainer"
msgstr "TU"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
#: html/tu.php
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
msgstr "Solo i TU possono votare."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Hai già votato per questa proposta."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'ID del voto non è valido."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Voti attuali"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Vecchi voti"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Votanti"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'ID dell'utente"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Il nome utente non è valido."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "Conferma la tua nuova password."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr "L'indirizzo email di scorta non è valido."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr "La homepage non è valida, specifica l'URL HTTP(s) completo."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Lingua attualmente non supportata."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "Il fuso orario non è attualmente supportato."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr "Manca il CAPTCHA."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr "Il CAPTCHA è scaduto. Riprova."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr "Il CAPTCHA inserito non è valido."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-mail."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Account sospeso"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
msgstr "Non hai il permesso per sospendere gli account."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla pagina %sRipristina la password%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Manca l'ID o il nome del pacchetto."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo commento."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Il commento è stato rimosso."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Il commento non può essere vuoto."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Il commento è stato inserito."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'ID del commento."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "Non possono essere evidenziati più di 5 commenti."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Non sei autorizzato ad inserire questo commento."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "Il commento è ora in evidenza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "I commenti non sono più in evidenza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
#: aurweb/routers/auth.py
msgid "Bad Referer header."
msgstr "Intestazione Referer non valida."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages to be notified about."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto su cui essere notificato."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
msgstr "Le notifiche sui pacchetti selezionati sono state attivate."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages for notification removal."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui disattivare la notifica."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
msgstr "Un pacchetto fra quelli selezionati non ha notifiche attive."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
msgstr "Le notifiche sui pacchetti selezionati sono state disattivate."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati contrassegnati, immetti un commento."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "One of the packages you selected does not exist."
msgstr "Uno dei pacchetti che hai selezionato non esiste."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
#: aurweb/routers/package.py
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
msgstr "Non sei autorizzato ad adottare uno dei pacchetti selezionati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
msgstr "Non sei autorizzato ad abbandonare uno dei pacchetti selezionati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Non sei autorizzato a ripristinare questo commento."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "Il commento è stato ripristinato."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Il commento è stato rimosso."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "I commenti sono stati modificati."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "richiede %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Il motivo non è valido."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Conferma la rimozione"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di account"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Package Maintainer & Developer"
msgstr "TU e sviluppatore"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Nome reale"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick IRC"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Inattivo da"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Data di registrazione:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Modifica l'account di quest'utente"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr "Elenca i commenti di questo utente"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Click %squì%s per visualizzare i dettagli dell'utente."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr "Clicca %squi%s per elencare i commenti inseriti da questo account."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "obbligatorio"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr "Il tuo nome utente è il nome che userai per l'accesso. È visibile al pubblico, anche se il tuo account non è attivo."
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Utente normale"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Account sospeso"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Assicurati di immettere correttamente il tuo indirizzo email, altrimenti sarai bloccato."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Nascondi l'indirizzo email"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr "Se non nascondi il tuo indirizzo email, sarà visibile a tutti gli utenti registrati su AUR. Se nascondi il tuo indirizzo email, sarà visibile solo ai membri dello staff di Arch Linux."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr "Indirizzo email di scorta"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr "Puoi fornire un secondo indirizzo email che potrà essere usato per ripristinare il tuo account, nel caso tu perdessi l'accesso al tuo indirizzo email primario."
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr "I link per resettare la password vengono sempre inviati ad entrambi i tuoi indirizzi email, primario e di scorta."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr "Il tuo indirizzo email di scorta è sempre visibile soltanto ai membri dello staff di Arch Linux, indipendentemente dall'impostazione %s."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr "Se vuoi cambiare la tua password, inseriscine una nuova e confermala digitandola di nuovo."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Riscrivi la password"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti nell'Arch User Repository."
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Chiave pubblica SSH"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Impostazioni delle notifiche"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Notifica degli aggiornamenti dei pacchetti"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Notifica dei cambiamenti di proprietà"
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr "Per confermare le modifiche al profilo, inserisci la tua password:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr "La tua password attuale"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr "Per proteggere AUR contro la creazione automatica di account, ti chiediamo gentilmente di fornire l'output del seguente comando:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Cancella"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica l'account"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Precedente"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Successivo"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente per linea):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Commento per la segnalazione come Non Aggiornato: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s segnalato %s%s%s come non aggiornato su %s%s%s per il seguente motivo:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s non è segnalato come non aggiornato."
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Ritorna ai dettagli"
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Il mio account"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Azioni del pacchetto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Mostra il PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Mostra le modifiche"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Scarica lo snapshot"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Cerca nel wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Segnalato come non aggiornato (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Rimuovi il voto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Vota per questo pacchetto"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Abilita le notifiche"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Gestisci i co-manutentori"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
msgstr[1] "%d richieste in attesa"
msgstr[2] "%d richieste in attesa"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adotta il pacchetto"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Dettagli del pacchetto base"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git Clone URL"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr "clicca per copiare"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Contributore"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutentore"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Popolarità"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Data del primo invio"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Modifica il commento di: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr "Gli identificatori dei commit Git nel repository dei pacchetti AUR e le URL vengono convertiti automaticamente in link."
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr "La %ssintassi Markdown%s è parzialmente supportata."
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Commenti in evidenza"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Ultimi commenti"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr "Commenti per"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s ha commentato il %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Commento anonimo su %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr "Ha commentato sul pacchetto %s il %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "eliminato il %s da %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "eliminato il %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "modificato il %s da %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "modificato il %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Ripristina commento"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Rimuovi il commento"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Inserisci il commento"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Elimina il commento"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Dettagli del pacchetto"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Pacchetto base"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL dell'upstream"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Visita il sito web di"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Fornisce"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Rimpiazza"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Richiesto da"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutato"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che include i seguenti pacchetti:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Tipo di richiesta"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Elimina"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Abbandona"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Unisci con"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the "
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr "Inserendo una richiesta di cancellazione, stai chiedendo ad un Package Maintainer di cancellare il pacchetto base. Questo tipo di richiesta dovrebbe essere usata per i duplicati, per software abbandonati dall'autore, per sotware illegalmente distribuiti oppure per pacchetti irreparabili."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the package "
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
"update the Git history of the target package yourself."
msgstr "Inserendo una richiesta di unione, stai chiedendo ad un Package Maintainer di cancellare il pacchetto base e trasferire i suoi voti e commenti su un altro pacchetto base. Unire due pacchetti non ha effetto sul corrispondente repository Git. Assicurati di aggiornare lo storico Git del pacchetto di destinazione."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr "Inserendo una richiesta di abbandono, stai chiedendo ad un Package Maintainer di rimuovere la proprietà del pacchetto base. Procedi soltanto se il pacchetto necessita di manutenzione, se il manutentore attuale non risponde e se hai già provato a contattarlo precedentemente."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Nessuna richiesta corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
msgstr[2] "Sono stati trovati %d pacchetti."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Pagina %d di %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Inviato da"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "~%d giorno rimanente"
msgstr[1] "~%d giorni rimanenti"
msgstr[2] "~%d giorni rimanenti"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d ora rimanente"
msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
msgstr[2] "~%d ore rimanenti"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 ora rimanente"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, descrizione"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Solo il nome"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Nome esatto"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pacchetto base esatto"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Co-mantenitore"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Mantenitore, Co-mantenitore"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Non aggiornati"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Aggiornati"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Votato"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Seleziona i criteri di ricerca"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Cerca per"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Non aggiornati"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Ordina in modo"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Cerca"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
msgstr[2] "Sono stati trovati %d pacchetti."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr "La popolarità è calcolata come somma di tutti i voti ponderati con un fattore di %.2f al giorno dalla sua creazione."
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "orfano"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotta il pacchetto"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Abbandona il pacchetto"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Elimina il pacchetto"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Qualsiasi tipo"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacchetti orfani"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti registrati"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Package Maintainers"
msgstr "TU"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Aggiornamenti recenti"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "di più"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Le mie statistiche"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Dettagli della proposta"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Inviato: %s da %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "No"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Astenuto"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Partecipazione"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Ultimi voti dei TU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Ultimo voto"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Home"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Precedente"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "Ripristino della password di AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "È stata inviata una richiesta per ripristinare la password dell'account {user} associato al tuo indirizzo email. Se desideri ripristinare la tua password, clicca sul link [1] sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non succederà nulla."
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Benvenuto nell' Arch User Repository"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr "Benvenuto nell' Arch User Repository! Per impostare una password iniziale per il tuo nuovo account, clicca sul link [1] sottostante. Se il link non funzionasse, prova a copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "Commento AUR per {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr "{user} [1] ha commentato su {pkgbase} [2]:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr "Se non vuoi più ricevere notifiche su questo pacchetto, vai alla pagina del pacchetto [2] e seleziona \"{label}\"."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "Aggiornamento del pacchetto base: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr "{user} [1] ha inviato un nuovo commit su {pkgbase} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "Notifica AUR per il pacchetto {pkgbase} non aggiornato"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr "Il tuo pacchetto {pkgbase} [1] è stato marcato come non aggiornato dall'utente {user} [2]:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr "Notifica AUR di proprietà del pacchetto {pkgbase} "
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr "Il pacchetto {pkgbase} [1] è stato adottato da {user} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr "Il pacchetto {pkgbase} [1] è stato abbandonato da {user} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr "Notifica AUR di co-manutenzione per il pacchetto {pkgbase} "
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Sei stato aggiunto alla lista dei co-manutentori di {pkgbase} [1]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista dei co-manutentori di {pkgbase} [1]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "Pacchetto AUR eliminato: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr "{user} [1] ha unito {old} [2] in {new} [3].\n\n-- \nSe non desideri più ricevere notifiche sul nuovo pacchetto, vai a [3] e clicca su \"{label}\"."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr "{user} [1] ha eliminato {pkgbase} [2].\n\nNon riceverai più notifiche per questo pacchetto."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr "Promemoria per voto TU: Proposta {id}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr "Ricordati di votare la proposta di {id} [1]. La finestra di voto si chiude fra meno di 48 ore."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "Invalid account type provided."
msgstr "L' account fornito non è valido."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change account types."
msgstr "Non hai il permesso per modificare il tipo di account."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
msgstr "Non hai il permesso per modificare il tipo di account di questo utente in %s."
#: aurweb/packages/requests.py
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
msgstr "Non ci sono richieste di abbandono da accettare per %s."
#: aurweb/asgi.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
#: templates/errors/500.html
msgid "A fatal error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore irreversibile."
#: templates/errors/500.html
msgid ""
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr "I dettagli sono stati registrati e verranno visionati al più presto dal postmaster. Ci scusiamo per gli eventuali disagi causati."
#: aurweb/scripts/notify.py
msgid "AUR Server Error"
msgstr "Errore del server di AUR"
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
#: templates/packages/disown.html
msgid "Related package request closure comments..."
msgstr "Commenti relativi alla richiesta di chiusura del pacchetto..."
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
msgid ""
"This action will close any pending package requests related to it. If "
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
msgstr "Questa azione chiuderà tutte le richieste in sospeso dei pacchetti ad essa correlate. Se %scommenti%s vengono omessi, verrà generato automaticamente un commento di chiusura."