mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
2343 lines
70 KiB
Text
2343 lines
70 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
|
||
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2016
|
||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2015
|
||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011,2015-2018,2020-2022
|
||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011
|
||
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
|
||
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: aurweb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011,2015-2018,2020-2022\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Página não encontrada"
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
|
||
|
||
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
||
msgstr "URLs de git-clone não servem para ser abertas em um navegador."
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
||
msgstr "Para clonar o repositório Git de %s, execute %s."
|
||
|
||
#: html/404.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
||
msgstr "Clique %saqui%s para retornar para a página de detalhes de %s."
|
||
|
||
#: html/503.php
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "Serviço indisponível"
|
||
|
||
#: html/503.php
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr "Sem pânico! Este site está indisponível para manutenção. Voltaremos às atividades em breve."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: html/account.php template/header.php
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#: html/account.php html/addvote.php
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
|
||
|
||
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Senha inválida."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
|
||
|
||
#: html/account.php
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Você precisa se conectar para ver as informações de usuários."
|
||
|
||
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Adicionar proposta"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Nome de usuário não existe."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Tipo inválido."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Proposta não pode ser vazia."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Nova proposta foi enviada."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Requerente/TU"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(vazio se não aplicável)"
|
||
|
||
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Addition of a Package Maintainer"
|
||
msgstr "Adição de um TU"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Removal of a Package Maintainer"
|
||
msgstr "Remoção de um TU"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Emenda ao Estatuto"
|
||
|
||
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Proposta"
|
||
|
||
#: html/addvote.php
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "Gerenciar comantenedores"
|
||
|
||
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Edit comment"
|
||
msgstr "Editar comentário"
|
||
|
||
#: html/home.php template/header.php
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Painel de controle"
|
||
|
||
#: html/home.php template/header.php
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "My Flagged Packages"
|
||
msgstr "Meus pacotes sinalizados"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "My Requests"
|
||
msgstr "Minhas requisições"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Meus pacotes"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Search for packages I maintain"
|
||
msgstr "Pesquisar por pacotes que eu mantenho"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Co-Maintained Packages"
|
||
msgstr "Pacote comantidos"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
||
msgstr "Pesquisar por pacotes que eu comantenho"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e %sDiretrizes de UC do AUR%s para mais informações."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "AVISO LEGAL"
|
||
|
||
#: html/home.php template/footer.php
|
||
msgid ""
|
||
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
||
"your own risk."
|
||
msgstr "Os pacotes do AUR são conteúdos produzidos por usuários. Qualquer uso dos arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Saiba mais..."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Suporte"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "Requisições de pacote"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
|
||
"Actions%s box on the package details page:"
|
||
msgstr "Há três tipos de requisições que podem ser realizadas na caixa %sAções do pacote%s na página de detalhes do pacote:"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "Requisição para tornar o pacote órfão"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr "Requisite que um pacote seja desvinculado de seu mantenedor, de forma que o pacote fique órfão, quando, por exemplo, o mantenedor está inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "Requisição de exclusão"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
|
||
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr "Requisite que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor, não use esta opção se um pacote está quebrado, mas que pode ser corrigido facilmente. Ao invés disso, contate o mantenedor do pacote e, se necessário, preencha uma requisição para tornar o pacote órfão."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "Requisição de mesclagem"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr "Requisite que um pacote seja mesclado com outro. Pode ser usado quando um pacote precisa ser renomeado ou substituído por um pacote dividido."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr "Se você quiser discutir uma requisição, você pode usar a lista de discussão %saur-request%s. Porém, por favor não use essa lista para fazer requisições."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "Enviando pacotes"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
|
||
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "Git sobre SSH agora é usado para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção %sEnviando pacotes%s da página wiki do Arch User Repository para mais detalhes."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "As seguintes impressões digitais SSH são usadas para o AUR:"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Discussão"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package Maintainer"
|
||
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr "Discussões gerais no que se refere à estrutura do Arch User Repository (AUR) e de Package Maintainers acontecem no %saur-general%s. Para discussão relacionada ao desenvolvimento da interface web do AUR, use a lista de discussão do %saur-dev%s"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Relatório de erros"
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
|
||
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave "
|
||
"a comment on the appropriate package page."
|
||
msgstr "Se você encontrar um erro na interface web do AUR, por favor preencha um relatório de erro no nosso %srastreador de erros%s. Use o rastreador para relatar erros encontrados no AUR web, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote apropriada."
|
||
|
||
#: html/home.php
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Pesquisar pacote"
|
||
|
||
#: html/index.php
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Adotar"
|
||
|
||
#: html/index.php
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Votar"
|
||
|
||
#: html/index.php
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Desfazer voto"
|
||
|
||
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notificar"
|
||
|
||
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Não notificar"
|
||
|
||
#: html/index.php
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: html/login.php template/header.php
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: html/login.php html/tos.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Conectado como: %s"
|
||
|
||
#: html/login.php template/header.php
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Digite as credenciais para se conectar"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
msgid "User name or primary email address"
|
||
msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail primário"
|
||
|
||
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Lembrar de mim"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Esqueci minha senha"
|
||
|
||
#: html/login.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr "Acesso por HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira se conectar."
|
||
|
||
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Critérios de pesquisa"
|
||
|
||
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pacotes"
|
||
|
||
#: html/packages.php
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
|
||
|
||
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
|
||
|
||
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Campos de senha não correspondem."
|
||
|
||
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "E-mail inválido."
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Redefinição de senha"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
|
||
msgstr "Confirme seu nome de usuário ou endereço de e-mail primário:"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Digite a sua senha:"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Confirme sua nova senha:"
|
||
|
||
#: html/passreset.php html/tos.php
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
|
||
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr "Se você esqueceu o nome de usuário e o endereço de e-mail primário que você usou para se registrar, envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
|
||
|
||
#: html/passreset.php
|
||
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
|
||
msgstr "Digite seu nome de usuário ou seu endereço de e-mail primário:"
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php
|
||
msgid "Package Bases"
|
||
msgstr "Pacotes base"
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Os pacotes selecionados não foram adotados, marque a caixa de confirmação."
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar pacote para mesclar votos e comentários nele."
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
|
||
|
||
#: html/pkgbase.php
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Os pacotes selecionados não foram excluídos, marque a caixa de confirmação."
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Exclusão de pacotes"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Excluir pacote"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR: "
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: html/pkgdel.php
|
||
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "Somente Package Maintainers e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Abandonar pacote"
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
|
||
" packages: "
|
||
msgstr "Use este formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
|
||
"package co-maintainer."
|
||
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja deixar de ser um comantenedor de pacote."
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e transferir a responsabilidade para %s%s%s."
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#: html/pkgdisown.php
|
||
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
|
||
msgstr "Apenas Package Maintainers e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
|
||
|
||
#: html/pkgflagcomment.php
|
||
msgid "Flag Comment"
|
||
msgstr "Comentário da marcação"
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
||
msgstr "Marcar pacote desatualizado"
|
||
|
||
#: templates/packages/flag.html
|
||
msgid ""
|
||
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
|
||
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
|
||
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
|
||
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
|
||
msgstr "Este parece ser um pacote VCS. %sNão%s marque como desatualizado se a versão do pacote no AUR não corresponder ao commit mais recente. A marcação deste pacote só deve ser feita se as fontes forem movidas ou mudanças no PKGBUILD forem necessárias devido a mudanças recentes no upstream."
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"out-of-date: "
|
||
msgstr "Use este formulário para marcar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes como desatualizados: "
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
||
"instead."
|
||
msgstr "Por favor, %snão%s use este formulário para relatar erros. Para isto, use os comentários do pacote."
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
msgid ""
|
||
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
||
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
||
msgstr "Insira detalhes sobre o motivo do pacote estar desatualizado abaixo, preferivelmente incluindo links para o anúncio de lançamento ou um novo tarball de lançamento."
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
#: html/pkgflag.php
|
||
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
||
msgstr "Apenas usuários registrados podem marcar pacotes como desatualizados."
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Mesclagem de pacotes"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Mesclar pacote"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Mesclar em:"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#: html/pkgmerge.php
|
||
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "Somente Package Maintainers e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "Enviar requisição"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "Fechar requisição"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próxima"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Última"
|
||
|
||
#: html/pkgreq.php template/header.php
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Requisições"
|
||
|
||
#: html/register.php template/header.php
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#: html/register.php
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
|
||
|
||
#: html/tos.php
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Termos de Serviço"
|
||
|
||
#: html/tos.php
|
||
msgid ""
|
||
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
|
||
msgstr "Os seguintes documentos foram atualizados. Por favor, revise-os cuidadosamente:"
|
||
|
||
#: html/tos.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "revision %d"
|
||
msgstr "revisão %d"
|
||
|
||
#: html/tos.php
|
||
msgid "I accept the terms and conditions above."
|
||
msgstr "Eu aceito os termos e condições acima."
|
||
|
||
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
|
||
msgid "Package Maintainer"
|
||
msgstr "Package Maintainer"
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
|
||
msgstr "Apenas Package Maintainers têm permissão para votar."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Você já votou nesta proposta."
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "ID de voto inválido."
|
||
|
||
#: html/tu.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Votos atuais"
|
||
|
||
#: html/tu.php
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Votos anteriores"
|
||
|
||
#: html/voters.php template/tu_details.php
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Eleitores"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Faltando ID de usuário"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "O nome de usuário é inválido."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Pode conter somente um ponto, sublinhado ou hífen."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Please confirm your new password."
|
||
msgstr "Por favor, confirme sua nova senha."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The backup email address is invalid."
|
||
msgstr "O endereço de e-mail reserva é inválido"
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
|
||
msgstr "A página inicial é inválida. Por favor, especificar a URL HTTP(s) completa."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Idioma sem suporte no momento."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Timezone is not currently supported."
|
||
msgstr "Fuso horário sem suporte no momento."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está sendo usada."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The CAPTCHA is missing."
|
||
msgstr "O CAPTCHA está faltando."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
|
||
msgstr "Este CAPTCHA expirou. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
|
||
msgstr "A resposta de CAPTCHA inserida é inválida."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "A conta %s%s%s foi criada com sucesso."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Clique no link de Conectar acima para usar a sua conta."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr "O formulário para se conectar está desabilitado momento para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Conta suspensa"
|
||
|
||
#: aurweb/routers/accounts.py
|
||
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para suspender contas."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor, use o link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
|
||
|
||
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Combinação entre e-mail e chave de redefinição é inválida"
|
||
|
||
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Ver informações da conta para %s"
|
||
|
||
#: lib/aurjson.class.php
|
||
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
||
msgstr "Faltando ID ou nome do pacote base."
|
||
|
||
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para editar este comentário."
|
||
|
||
#: lib/aurjson.class.php
|
||
msgid "Comment does not exist."
|
||
msgstr "O comentário não existe."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment cannot be empty."
|
||
msgstr "O comentário não pode estar vazio."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "O comentário foi adicionado."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para poder editar informações do pacote."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Faltando ID de comentário."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
||
msgstr "Não mais que 5 comentários podem ser afixados."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para afixar este comentário."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para desafixar este comentário."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been pinned."
|
||
msgstr "O comentário foi afixado."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been unpinned."
|
||
msgstr "O comentário foi desafixado."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/auth.py
|
||
msgid "Bad Referer header."
|
||
msgstr "Cabeçalho de referenciador incorreto."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "You did not select any packages to be notified about."
|
||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote sobre o qual deva ser notificado."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
|
||
msgstr "As notificações dos pacotes selecionados foram habilitadas."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "You did not select any packages for notification removal."
|
||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para remoção de notificação."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
|
||
msgstr "Um pacote que você selecionou não está com notificações habilitadas."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
|
||
msgstr "As notificações dos pacotes selecionados foram removidas."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para marcar."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
||
msgstr "Os pacotes selecionados não foram marcados como desatualizados. Por favor, insira um comentário."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para desmarcar."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "One of the packages you selected does not exist."
|
||
msgstr "Um dos pacotes que você selecionou não existe."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/package.py
|
||
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para adotar um dos pacotes selecionados."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/packages.py
|
||
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para abandonar um dos pacotes selecionados."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para adotar."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para desfazer a exclusão deste comentário."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been undeleted."
|
||
msgstr "O comentário teve sua exclusão desfeita."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "O comentário foi excluído."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "Comment has been edited."
|
||
msgstr "O comentário foi editado."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para editar as palavras-chaves deste pacote base."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "As palavras-chave do pacote base foram atualizadas."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para gerenciar comantenedores deste pacote base."
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
|
||
|
||
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "Os comantenedores do pacote base foram atualizados."
|
||
|
||
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
|
||
|
||
#: lib/pkgfuncs.inc.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "requires %s"
|
||
msgstr "requer %s"
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "Tipo de requisição inválida."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "Requisição adicionada com sucesso."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "Motivo inválido."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições."
|
||
|
||
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "Requisição fechada com sucesso."
|
||
|
||
#: template/account_delete.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr "Você pode usar este formulário para excluir permanentemente a conta %s do AUR."
|
||
|
||
#: template/account_delete.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sAVISO%s: Esta ação não pode ser desfeita."
|
||
|
||
#: template/account_delete.php
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirmar exclusão"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipo de conta"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/tu_details.php
|
||
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desenvolvedor"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Package Maintainer & Developer"
|
||
msgstr "Package Maintainer & Desenvolvedor"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "oculto"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Nome real"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página inicial"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Apelido no IRC"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão digital de chave PGP"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Inativo desde"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativa"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Registration date:"
|
||
msgstr "Data de registro:"
|
||
|
||
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
|
||
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Último acesso"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Edite a conta deste usuário"
|
||
|
||
#: template/account_details.php
|
||
msgid "List this user's comments"
|
||
msgstr "Listar os comentários deste usuário"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s for user details."
|
||
msgstr "Clique %saqui%s para os detalhes do usuário."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
|
||
msgstr "Clique %saqui%s para listar os comentários feitos por esta conta."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "obrigatório"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
|
||
"general public, even if your account is inactive."
|
||
msgstr "Seu nome de usuário é o nome que você vai usar para se autenticar. É visível para o público geral, mesmo se sua conta estiver inativa."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Usuário normal"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Conta suspensa"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
||
"be locked out."
|
||
msgstr "Por favor, certifique-se de que você informou seu endereço de e-mail, do contrário você perderá acesso."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Hide Email Address"
|
||
msgstr "Ocultar endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
|
||
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
|
||
"Linux staff only."
|
||
msgstr "Se você não ocultar seu endereço de e-mail, ele ficará visível para todos os usuários registrados do AUR. Se você ocultar seu endereço de e-mail, ele estará visível apenas para membros da equipe do Arch Linux."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Backup Email Address"
|
||
msgstr "Endereço de e-mail reserva"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
|
||
"your account in case you lose access to your primary email address."
|
||
msgstr "Opcionalmente, forneça um endereço de e-mail secundário que possa ser usado para restaurar sua conta, caso você perca o acesso ao seu endereço de e-mail primário."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
|
||
"email address."
|
||
msgstr "Os links de redefinição de senha são sempre enviados ao seu endereço de e-mail primário e reserva."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
|
||
"Linux staff, independent of the %s setting."
|
||
msgstr "Seu endereço de e-mail reserva sempre é visível apenas para membros da equipe do Arch Linux, independentemente da configuração %s."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso horário"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
|
||
" password by entering it again."
|
||
msgstr "Se você deseja alterar a senha, insira uma nova senha e confirme a nova senha digitando-a novamente."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Re-digite a senha"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to"
|
||
" the Arch User Repository."
|
||
msgstr "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para o Arch User Repository."
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "Chave pública SSH"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Configurações de notificação"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Notificar sobre novos comentários"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Notify of package updates"
|
||
msgstr "Notificar sobre atualizações de pacotes"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Notify of ownership changes"
|
||
msgstr "Notificar sobre mudanças de mantenedor"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
|
||
msgstr "Para confirmar as alterações no perfil, digite sua senha atual:"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Your current password"
|
||
msgstr "Sua senha atual"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
|
||
"provide the output of the following command:"
|
||
msgstr "Para proteger o AUR contra a criação automatizada de contas, solicitamos que você forneça o resultado do seguinte comando:"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Resposta"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editar conta"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspensa"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Menos"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mais"
|
||
|
||
#: template/account_search_results.php
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
|
||
|
||
#: template/comaintainers_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr "Use este formulário para adicionar comantenedores para %s%s%s (um nome de usuário por linha):"
|
||
|
||
#: template/comaintainers_form.php
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: template/flag_comment.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
||
msgstr "Comentário sobre marcação como desatualizado: %s"
|
||
|
||
#: template/flag_comment.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
||
msgstr "%s%s%s marcou %s%s%s como desatualizado em %s%s%s pelo seguinte motivo:"
|
||
|
||
#: template/flag_comment.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
||
msgstr "%s%s%s não está marcado como desatualizado."
|
||
|
||
#: template/flag_comment.php
|
||
msgid "Return to Details"
|
||
msgstr "Retornar para Detalhes"
|
||
|
||
#: template/footer.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
msgstr "Copyright %s 2004-%d Equipe de Desenvolvimento do aurweb."
|
||
|
||
#: template/header.php
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr " Minha conta"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Ações do pacote"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Visualizar PKGBUILD"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "Ver alterações"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "Baixar snapshot"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "Pesquisar no wiki"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
||
msgstr "Marcado como desatualizado (%s)"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Marcar como desatualizado"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Desmarcar desatualização"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Remover voto"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Votar neste pacote"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Desabilitar notificações"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Habilitar notificações"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "Gerenciar comantenedores"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "%d requisição pendente"
|
||
msgstr[1] "%d requisições pendentes"
|
||
msgstr[2] "%d requisições pendentes"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_actions.php
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Adotar pacote"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "Detalhes do pacote base"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "Git Clone URL"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "somente leitura"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "click to copy"
|
||
msgstr "clique para copiar"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenedor"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "Último empacotador"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Votos"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Popularidade"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Última atualização"
|
||
|
||
#: template/pkg_comment_box.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit comment for: %s"
|
||
msgstr "Editar comentário para: %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Adicionar comentário"
|
||
|
||
#: template/pkg_comment_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
|
||
" URLs are converted to links automatically."
|
||
msgstr "Os identificadores de commit Git que fazem referência a commits no repositório de pacote AUR e os URLs são convertidos em links automaticamente."
|
||
|
||
#: template/pkg_comment_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
|
||
msgstr "Há suporte parcial à %ssintaxe Markdown%s."
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Pinned Comments"
|
||
msgstr "Comentários afixados"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Últimos comentários"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Comments for"
|
||
msgstr "Comentários para"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s commented on %s"
|
||
msgstr "%s comentou em %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Anonymous comment on %s"
|
||
msgstr "Comentário anônimo em %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Commented on package %s on %s"
|
||
msgstr "Comentou no pacote %s em %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s by %s"
|
||
msgstr "excluído em %s por %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s"
|
||
msgstr "excluído em %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s by %s"
|
||
msgstr "editado em %s por %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s"
|
||
msgstr "editado em %s"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Undelete comment"
|
||
msgstr "Desfazer exclusão de comentário"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Excluir comentário"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Pin comment"
|
||
msgstr "Afixar comentário"
|
||
|
||
#: template/pkg_comments.php
|
||
msgid "Unpin comment"
|
||
msgstr "Desafixar comentário"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Detalhes do pacote"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "Pacote base"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "URL upstream"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Visitar o site para"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licenças"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Conflitos"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Provê"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "Substitui"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependências"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Necessário para"
|
||
|
||
#: template/pkg_details.php
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr "Use este formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Aceito"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeitado"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr "Use este formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "Tipo de requisição"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Tornar órfão"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Mesclar em"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the "
|
||
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
||
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
||
msgstr "Ao enviar uma requisição de exclusão, você solicita que um Package Maintainer exclua o pacote base. Esse tipo de requisição deveria ser usada em caso de duplicidade, softwares abandonados pelo upstream, assim como pacotes ilegais ou irreparavelmente quebrados."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the package "
|
||
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
||
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
||
"update the Git history of the target package yourself."
|
||
msgstr "Ao enviar uma requisição de mesclagem, você solicita que um Package Maintainer exclua o pacote base e transfira seus votos e comentários para um outro pacote base. Mesclar um pacote não afeta os repositórios Git correspondentes. Certifique-se de você mesmo atualizar o histórico Git do pacote alvo."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_form.php
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
|
||
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
||
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
||
"previously."
|
||
msgstr "Ao enviar uma requisição de tornar órfão, você pede que um Package Maintainer abandona o pacote base. Por favor, apenas faça isto se o pacote precise de ação do mantenedor, estando este ausente por muito tempo, e você já tentou – e não conseguiu – contatá-lo anteriormente."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "No requests matched your search criteria."
|
||
msgstr "Nenhuma requisição correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
|
||
msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
|
||
msgstr[2] "%d requisições de pacotes encontradas."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Página %d de %d."
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pacote"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "Criada por"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d day left"
|
||
msgid_plural "~%d days left"
|
||
msgstr[0] "~%d dia restante"
|
||
msgstr[1] "~%d dias restantes"
|
||
msgstr[2] "~%d dias restantes"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "~%d hora restante"
|
||
msgstr[1] "~%d horas restantes"
|
||
msgstr[2] "~%d horas restantes"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "<1 hora restante"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Travado"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#: template/pkgreq_results.php
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechada"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Nome, descrição"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Somente nome"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Nome exato"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "Pacote base exato"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Co-maintainer"
|
||
msgstr "Comantenedor"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
||
msgstr "Mantenedor, comantenedor"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Marcado"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Não marcado"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Votado"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Última modificação"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Pesquisar por"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Desatualizado"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordem de classificação"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Por página"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_form.php
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Órfãos"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "%d pacote encontrado."
|
||
msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
|
||
msgstr[2] "%d pacotes encontrados."
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
||
msgstr "Popularidade é calculada como a soma de todos os votos, sendo cada voto pesado com um fator de %.2f por dia desde sua criação."
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
|
||
#: template/tu_list.php
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "órfão"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Desmarcar desatualizado"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Adotar pacotes"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Abandonar pacotes"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Excluir pacotes"
|
||
|
||
#: template/pkg_search_results.php
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Qualquer tipo"
|
||
|
||
#: template/search_accounts_form.php
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Pacotes órfãos"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Pacotes nunca atualizados"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Usuários registrados"
|
||
|
||
#: template/stats/general_stats_table.php
|
||
msgid "Package Maintainers"
|
||
msgstr "Package Maintainers"
|
||
|
||
#: template/stats/updates_table.php
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Atualizações recentes"
|
||
|
||
#: template/stats/updates_table.php
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "mais"
|
||
|
||
#: template/stats/user_table.php
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Minhas estatísticas"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Detalhes da proposta"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Essa votação ainda está aberta."
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Enviado: %s por %s"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fim"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Abster"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: template/tu_details.php
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Participação"
|
||
|
||
#: template/tu_last_votes_list.php
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "Últimos votos por TU"
|
||
|
||
#: template/tu_last_votes_list.php
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Último voto"
|
||
|
||
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
||
|
||
#: template/tu_list.php
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: template/tu_list.php
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
msgid "AUR Password Reset"
|
||
msgstr "Redefinir senha do AUR"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
|
||
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
|
||
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||
msgstr "Uma requisição de redefinição de senha foi enviada para a conta {user} associada com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link [1] abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Arch User Repository"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
|
||
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
|
||
"work, try copying and pasting it into your browser."
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Arch User Repository! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, clique no link [1] abaixo. Se o link não funcionar, tente copiar e colá-lo no seu navegador."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
|
||
msgstr "Comentário no AUR para {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
|
||
msgstr "{user} [1] adicionou o seguinte comentário ao {pkgbase} [2]:"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
|
||
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
|
||
msgstr "Se você não deseja mais receber notificações sobre esse pacote, por favor vá à página do pacote [2] e selecione \"{label}\"."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
|
||
msgstr "Atualização de pacote do AUR: {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
|
||
msgstr "{user} [1] enviou um novo commit ao {pkgbase} [2]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
|
||
msgstr "Notificação de desatualização do AUR para {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
|
||
msgstr "Seu pacote {pkgbase} [1] foi marcado como desatualizado por {user} [2]:"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
|
||
msgstr "Notificação de propriedade do AUR para {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
|
||
msgstr "O pacote {pkgbase} [1] foi adotado por {user} [2]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
|
||
msgstr "O pacote {pkgbase} [1] foi abandonado por {user} [2]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
|
||
msgstr "Notificação de comantenedor do AUR para {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
||
msgstr "Você foi adicionado à lista de comantenedor de {pkgbase} [1]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
||
msgstr "Você foi removido da lista de comantenedor de {pkgbase} [1]."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
|
||
msgstr "Pacote do AUR excluído: {pkgbase}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- \n"
|
||
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
|
||
msgstr "{user} [1] mesclou {old} [2] ao {new} [3].\n\n-- \nSe você não deseja mais receber notificações sobre o novo pacote, por favor acesse a [3] e clique em \"{label}\"."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will no longer receive notifications about this package."
|
||
msgstr "{user} [1] excluiu {pkgbase} [2].\n\nVocê não mais receberá notificações sobre esse pacote."
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
|
||
msgstr "Lembrete de votação de TU: Proposta {id}"
|
||
|
||
#: scripts/notify.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
|
||
"ends in less than 48 hours."
|
||
msgstr "Por favor, lembre-se de votar na proposta {id} [1]. O período de votação termina em menos de 48 horas."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/accounts.py
|
||
msgid "Invalid account type provided."
|
||
msgstr "Tipo de conta inválido fornecido."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/accounts.py
|
||
msgid "You do not have permission to change account types."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para alterar tipos de contas."
|
||
|
||
#: aurweb/routers/accounts.py
|
||
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para alterar o tipo de conta deste usuário para %s."
|
||
|
||
#: aurweb/packages/requests.py
|
||
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
|
||
msgstr "Nenhum pedido para tornar órfão pendente aceitação para %s."
|
||
|
||
#: aurweb/asgi.py
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr "Erro Interno do Servidor"
|
||
|
||
#: templates/errors/500.html
|
||
msgid "A fatal error has occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro fatal."
|
||
|
||
#: templates/errors/500.html
|
||
msgid ""
|
||
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
|
||
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
|
||
msgstr "Os detalhes foram registrados e serão revisados pelo postmaster posthaste. Pedimos desculpas por qualquer inconveniente que isso possa ter causado."
|
||
|
||
#: aurweb/scripts/notify.py
|
||
msgid "AUR Server Error"
|
||
msgstr "Erro do Servidor AUR"
|
||
|
||
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
||
#: templates/packages/disown.html
|
||
msgid "Related package request closure comments..."
|
||
msgstr "Comentários relacionados ao fechamento de requisição de pacote..."
|
||
|
||
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
||
msgid ""
|
||
"This action will close any pending package requests related to it. If "
|
||
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
|
||
msgstr "Esta ação fechará todas as requisições de pacote pendentes relacionadas a ela. Se %sComentários%s for omitido, um comentário de encerramento será gerado automaticamente."
|