aurweb/po/pl.po
Lukas Fleischer 34153f41a9 Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
2015-10-03 09:26:32 +02:00

1817 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
#
# Translators:
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
# Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Nie znaleziono strony"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Dodaj Propozycję"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Propozycja nie może być pusta."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nowa propozycja wysłana."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Wnioskodawca/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Dodanie ZU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Usunięcie ZU"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Zmiana Regulaminu"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Propozycja"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: html/comaintainers.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr ""
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ZRZECZENIE"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Dowiedz się więcej..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Prośby o pakiet"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr ""
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Prośba o usunięcie"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Prośba o połączenie"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Przesyłanie pakietów"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Zgłaszanie błędów"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Przejmij"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Cofnij głos"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Włącz powiadamianie"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Odznacz"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: html/login.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Zalogowany jako: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr ""
#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowanie hasła"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
#: html/passreset.php
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Usuwanie pakietów"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Usuń pakiet: %s"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Porzuć pakiet"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Porzuć"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarze"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Oznacz"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Scalanie pakietów"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Scal pakiet: %s"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Scal z:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "File Request"
msgstr "Złóż propozycję"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Zamknij propozycję"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Pierwsza"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Propozcje"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Obecne Głosy"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Poprzednie Głosy"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Głosujących"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakujące ID użytkownika."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Konto zawieszone"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr ""
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr ""
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentarz został dodany."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentarz został usunięty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr ""
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr ""
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr ""
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano propozycję."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Nieprawidłowy powód."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Deweloper"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Nieaktywny od"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "wymagane"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Klucz publiczny SSH"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Poprzednie"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Następne"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr ""
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: template/header.php
msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Moje konto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Działania na pakietach"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Pokaż PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Zobacz zmiany"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr ""
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Przeszukaj wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Oznaczony jako nieaktualny"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Odznacz pakiet"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Usuń głos"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Disable notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr ""
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d propozycja w toku"
msgstr[1] "%d propozycje w toku"
msgstr[2] "%d propozycji w toku"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Usuń pakiet"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Scal pakiet"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Przejmij pakiet"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr ""
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr ""
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Nadesłał"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Ostatni pakujący"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Popularność"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Wysłany"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: template/pkg_comments.php
msgid "View all comments"
msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "last edited on %s by %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: template/pkg_comments.php
msgid "All comments"
msgstr "Wszystkie komentarze"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Informacje o pakiecie"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Baza pakietu"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL upstreamu"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Zapewnia"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Zastępuje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Wymagane przez"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Close Request: %s"
msgstr ""
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr ""
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr ""
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowany"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid "File Request: %s"
msgstr "Propozycja Pliku: %s"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Rodzaj Propozycji"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Bez opiekuna"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Scal z"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d propozycje znaleziono"
msgstr[1] "%d propozycje znaleziono."
msgstr[2] "%d propozycji znaleziono."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Strona %d z %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Złożone przez"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d days left"
msgstr "pozostało ~%d dni"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "pozostała <1 godzina"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Nazwa, Opis"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Tylko nazwa"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Dokładna nazwa"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Dokładna baza pakietu"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Nieoznaczony"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Głos"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Szukaj według"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Nieaktualny"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Na stronie"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Wykonaj"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Bez opiekuna"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: template/pkg_search_results.php
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
msgstr ""
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "bez opiekuna"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Oznacz jako nieaktualny"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Przejmij pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Porzuć pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Osierocone"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Zaufani Użytkownicy"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Ostatnie aktualizacje"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Moje statystyki"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Szczegóły propozycji"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Wysłane: %s przez %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Uczestnictwo"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Ostatnie głosy ZU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Brak wyników."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"