mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1650 lines
42 KiB
Text
1650 lines
42 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
|
||
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
|
||
# Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
|
||
# Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
|
||
# Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2012,2015-2016
|
||
# Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
|
||
# Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-27 16:23+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 14:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Lezaeta Reyes [pˈaβ̞lo lˌe̞θaˈeta rˈejɛ] <prflr88@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
|
||
"aur/language/es_419/)\n"
|
||
"Language: es_419\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Página no encontrada"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones de clonado de Git no deberían ser habiertas en un navegador."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
||
msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecute %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
||
msgstr "Haga clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s."
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "Servicio no disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto "
|
||
"volveremos."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Añadir propuesta"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "El nombre de usuario no existe."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Tipo no válido."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Nueva propuesta enviada."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(vacío si no aplica)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "Agregar a un nuevo Usuario de Confianza"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "Remover a un Usuario de Confianza"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Remover a un Usuario de Confianza (no declarado inactivo)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Propuesta"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "Administrar coencargados"
|
||
|
||
msgid "Edit comment"
|
||
msgstr "Editar comentario"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
msgid "My Flagged Packages"
|
||
msgstr "Mis paquetes marcados"
|
||
|
||
msgid "My Requests"
|
||
msgstr "Mis peticiones"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Mis paquetes"
|
||
|
||
msgid "Search for packages I maintain"
|
||
msgstr "Buscar paquetes que soy encargado"
|
||
|
||
msgid "Co-Maintained Packages"
|
||
msgstr "Paquetes que soy coencargado"
|
||
|
||
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
||
msgstr "Buscar paquetes que soy coencargado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario "
|
||
"del AUR%s y la %sGuía del usuario de Confianza del AUR%s para mayor "
|
||
"información."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
|
||
"empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "ACLARATORIA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
||
"your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquetes en el AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de "
|
||
"ellos o sus archivos es a su propio riesgo."
|
||
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Aprenda más..."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Soporte"
|
||
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "Peticiones para los paquetes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
||
"%s box on the package details page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro "
|
||
"%sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
|
||
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "Petición de Orfandad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
|
||
"inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado por un largo tiempo."
|
||
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "Petición de Borrado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
||
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por "
|
||
"favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar "
|
||
"fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar "
|
||
"solicitud orfandad si es necesario."
|
||
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "Petición de Fusión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete "
|
||
"tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-"
|
||
"peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar "
|
||
"solicitudes."
|
||
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "Subir paquetes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
||
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
|
||
"%sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más "
|
||
"información."
|
||
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR."
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Debate"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la "
|
||
"estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
|
||
"general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz "
|
||
"web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Informe de errores"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
||
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
||
"comment on the appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si encuentra un error en la interfaz web del AUR, llene un informe de fallo "
|
||
"en nuestro %s«bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores "
|
||
"de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe "
|
||
"contactar con el encargado o dejar un comentario en la página respectiva del "
|
||
"paquete."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Buscar paquetes"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Adoptar"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Votar"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Retirar voto"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notificar"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Quitar notificación"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Autentificarse"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Autentificado como: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
|
||
|
||
msgid "User name or email address"
|
||
msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Recordarme"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Olvidó su cotraseña"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea "
|
||
"autentificarse"
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Criterio de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquetes"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Falta un campo obligatorio."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "Dirección de correo no válida."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Su contraseña fue reiniciada con éxito."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Confirme su dirección de correo:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje "
|
||
"a la %slista de correo aur-general%s."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
|
||
|
||
msgid "Package Bases"
|
||
msgstr "Paquetes base"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de "
|
||
"confirmación."
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y comentarios."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de "
|
||
"confirmación."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Eliminación de paquetes"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Borrar paquete"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
|
||
"paquetes en el AUR:"
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Confirme el borrado del paquete"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Abandonar paquete"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
||
"packages: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los "
|
||
"siguientes paquetes:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
|
||
"paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el "
|
||
"paquete."
|
||
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de "
|
||
"paquetes."
|
||
|
||
msgid "Flag Comment"
|
||
msgstr "Marcar comentario"
|
||
|
||
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
||
msgstr "Marcado como desactualizado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
||
"of-date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
|
||
"paquetes en el AUR como desactualizados:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sNo%s use este formulario para reportar fallos. Use los comentarios del "
|
||
"paquete en su lugar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
||
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca los detalles del porqué el paquete fue marcado como "
|
||
"desactualizado, peferentemente incluyendo un enlace al anuncio de la nueva "
|
||
"versión o al empaquetado."
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
||
msgstr "Solo los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Fusión de paquetes"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Fusionar paquete"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Fusionar dentro:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusión"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
|
||
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "Enviar petición"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "Cerrar Petición"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primero"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Último"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Petición"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
|
||
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Terminos y condiciones"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes documentos han sido actualizados. Por favor revíselos "
|
||
"cuidadosamente:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "revision %d"
|
||
msgstr "Revisión %d"
|
||
|
||
msgid "I accept the terms and conditions above."
|
||
msgstr "Acepto las Terminos y condiciones anteriores."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Usuario de Confianza"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "El identificador del voto no es válido."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Votos actuales"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Últimos votos"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Votantes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, "
|
||
"probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
|
||
"inconvenientes"
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Falta el identificador de usuario"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "El nombre de usuario no es válido."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "La dirección de correo no es válida."
|
||
|
||
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de inicio no es válida. Especifique la URL en HTTP(S) completa."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "La huella digital PGP no es válida."
|
||
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "La clave pública SSH no es válida."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
|
||
|
||
msgid "Timezone is not currently supported."
|
||
msgstr "La zona horaria no se admite actualmente."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña fue enviada a su correo."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, "
|
||
"probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los "
|
||
"inconvenientes"
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Cuenta suspendida"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su contraseña fue reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace "
|
||
"inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso "
|
||
"contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las "
|
||
"contraseñas%s."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
|
||
|
||
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
||
msgstr "Falta el identificador o nombre del paquete base."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
||
msgstr "No tiene permitido editar este comentario."
|
||
|
||
msgid "Comment does not exist."
|
||
msgstr "El comentario no existe."
|
||
|
||
msgid "Comment cannot be empty."
|
||
msgstr "El comentario no puede estar vacío."
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "El comentario fue añadido."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Falta el identificador del comentario."
|
||
|
||
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
||
msgstr "No pueden ser anclar más de 5 comentarios."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
||
msgstr "No tiene permitido anclar este comentario."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
||
msgstr "No tiene permitido desanclar este comentario."
|
||
|
||
msgid "Comment has been pinned."
|
||
msgstr "El comentario fue anclado."
|
||
|
||
msgid "Comment has been unpinned."
|
||
msgstr "El comentario fue desanclado."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
|
||
"escriba un comentario."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
||
msgstr "No está autorizado a restablecer este comentario."
|
||
|
||
msgid "Comment has been undeleted."
|
||
msgstr "El comentario fue restablecido."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "El comentario fue borrado."
|
||
|
||
msgid "Comment has been edited."
|
||
msgstr "El comentario fue editado."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr ""
|
||
"No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
|
||
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
|
||
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Ver detalles del paquete para"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "requires %s"
|
||
msgstr "requiere %s"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas."
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "Tipo de petición no válida."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "Petición agregada con éxito."
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "Razón no válida."
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición."
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "Petición cerrada exitosamente"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR "
|
||
"permanentemente."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirmar borrado"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipo de cuenta"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desarrollador"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Dirección de correo"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "oculto"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Nombre real"
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página principal"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Alias de IRC"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Huella digital PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Inactivo desde"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgid "Registration date:"
|
||
msgstr "Fecha de registración:"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Última autentificación"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s for user details."
|
||
msgstr "Haga clic %saquí%s para ver los detalles del usuario."
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "obligatorio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
|
||
"general public, even if your account is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su nombre de usuario es el nombre que usará para iniciar sesión. Es visible "
|
||
"al público en general, incluso si su cuenta está inactiva."
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Usuario normal"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Usuario de Confianza"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Cuenta suspendida"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
||
"be locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de escribir su correo correctamente o de lo contrario quedará "
|
||
"bloqueado."
|
||
|
||
msgid "Hide Email Address"
|
||
msgstr "Ocultar dirreción de correo"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Reescriba la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
||
"the Arch User Repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al "
|
||
"Repositorio de Usuarios de Arch."
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "Clave pública SSH"
|
||
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Configuración de notificaciones"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
|
||
|
||
msgid "Notify of package updates"
|
||
msgstr "Notificar sobre actualizaciones de un paquete"
|
||
|
||
msgid "Notify of ownership changes"
|
||
msgstr "Notificarme de cambios de propietario"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editar cuenta"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendido"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Menos"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "No hay más resultados que mostrar."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
|
||
"usuario por línea):"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
||
msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s fue marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente razón:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
||
msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado."
|
||
|
||
msgid "Return to Details"
|
||
msgstr "Regresar a detalles"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo de desarrollo de la web del AUR."
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "Mi cuenta"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Acciones del paquete"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Ver PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "Ver cambios"
|
||
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "Descargar instantánea"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "Buscar en la wiki"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
||
msgstr "Marcado como desactualizado (%s)"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Desmarcar paquete"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Eliminar voto"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Votar por este paquete"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Deshabilitar notificaciones"
|
||
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Habilitar notificaciones"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "Administrar coencargados"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "Hay %d petición pendiente"
|
||
msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Adoptar paquete"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "Detalles del paquete base"
|
||
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "URL de clonado con Git"
|
||
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "Solo lectura"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras claves"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Primer encargado"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Encargado"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "Último encargado"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Votos"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Popularidad"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Última actualización"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit comment for: %s"
|
||
msgstr "Editar commentario para: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Agregar un comentario"
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr "Ver todos los comentarios"
|
||
|
||
msgid "Pinned Comments"
|
||
msgstr "Comentarios anclados"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Últimos comentarios"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s commented on %s"
|
||
msgstr "%s comentó en %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Anonymous comment on %s"
|
||
msgstr "Comentario anónimo en %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s by %s"
|
||
msgstr "borrado el %s por %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s"
|
||
msgstr "borrado el %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s by %s"
|
||
msgstr "editado el %s por %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s"
|
||
msgstr "editado el %s"
|
||
|
||
msgid "Undelete comment"
|
||
msgstr "Comentario restablecido"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Borrar comentario"
|
||
|
||
msgid "Pin comment"
|
||
msgstr "Comentario anclado"
|
||
|
||
msgid "Unpin comment"
|
||
msgstr "Comentario desanclado"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "Todos los comentarios"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Detalles del paquete"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "Paquete base"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "Desarrollador principal"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Visita el sitio web de"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencias"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Conflictos"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Proveen"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "Remplazan"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependencias"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Requerido por"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
|
||
"encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición."
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Aceptado"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rechazado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s "
|
||
"el cual incluye los siguientes paquetes:"
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "Tipo de petición"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Borrado"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Orfandad"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Fusionar en"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
||
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
||
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar una Petición de Borrado, le preguntará a un Usuario de Confianza "
|
||
"que elimine dicho paquete base. Este tipo de peticiones debe ser utilizada "
|
||
"para duplicados, programas abandonados por el desarrollador principal o "
|
||
"encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
||
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
||
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
||
"update the Git history of the target package yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar una Petición de Fusión, le preguntará a un Usuario de Confianza "
|
||
"que borre el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro "
|
||
"paquete base. La fusión de un paquete no afecta a los correspondientes "
|
||
"repositorios Git. Por lo tanto asegúrese de actualizar el historia Git del "
|
||
"paquete de destino uste mismo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
||
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
||
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
||
"previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar una Petición de Orfandad, le preguntarás a un Usuario de Confianza "
|
||
"que le quite la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de "
|
||
"este. Por favor, haga esto solo si el paquete necesita acciones de "
|
||
"mantenención para funcionar, el encargado no presenta da de actividad y ya "
|
||
"intentó ponerse en contacto con él anteriormente."
|
||
|
||
msgid "No requests matched your search criteria."
|
||
msgstr "Ninguna peticiones coincide con su criterio de búsqueda."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
|
||
msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Página %d de %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquete"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "Solicitado por"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d day left"
|
||
msgid_plural "~%d days left"
|
||
msgstr[0] "~%d día restante"
|
||
msgstr[1] "~%d días restantes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
|
||
msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "< 1 hora restante"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueada"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrada"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Nombre, descripción"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Solo nombre"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Nombre exacto"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "Paquete base exacto"
|
||
|
||
msgid "Co-maintainer"
|
||
msgstr "Coencargado"
|
||
|
||
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
||
msgstr "Encargado y coencargado"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Marcados"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "No marcados"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Votado"
|
||
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Última modificación"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Buscar por"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Desactualizado"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Por página"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Huérfanos"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
|
||
msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con "
|
||
"un factor de %.2f por día desde la creación del paquete."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "huérfano"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Desmarcar como actualizado"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Adoptar paquetes"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Abandonar paquetes"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Borrar paquetes"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Cualquier tipo"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Paquetes huérfanos"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Paquetes actualizados el último año"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Usuarios registrados"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Usuarios de Confianza"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones recientes"
|
||
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "más"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Mis estadísticas"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Detalles de la propuesta"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Aún se puede votar."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Subido: %s por %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Abstenerse"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Participación"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "Último voto del Usuario de Confianza"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Último voto"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "No se han encontrado resultados."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|