mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
943 lines
23 KiB
Text
943 lines
23 KiB
Text
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||
#
|
||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
|
||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||
# them with the backslash character (\).
|
||
#
|
||
|
||
|
||
msgid "Use this form to update your account."
|
||
msgstr "Hesap bilgilerinizi güncellemek için bu formu kullanın."
|
||
|
||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||
msgstr "Şifrenizi değiştirmek istemiyorsanız şifre kısmını boş bırakın."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "Bu kısma erişim izniniz yok."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Kullanıcı verileri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||
msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||
msgstr "Hesap %h%s%h düzenlenirken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "Eposta adresi geçerli değil."
|
||
|
||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||
msgstr "Hesap %h%s%h oluşturulurken hata oluştu: %s."
|
||
|
||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||
msgstr "%h%s%h kullanıcı adı kullanımda."
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Hesap Türü"
|
||
|
||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla düzenlendi."
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Hesap Donduruldu"
|
||
|
||
msgid "New Package Notify"
|
||
msgstr "Yeni Paket Bildirimi"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "IRC Nick"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Güvenilen kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "Uygun sonuç bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Normal kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Hiç"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
msgid "Last Voted"
|
||
msgstr "Son Oylanan"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Gerçek İsim"
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Şifreler birbirinin aynı değil."
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||
msgstr "Güvenilen Kullanıcı Geliştirici durumu belirleyemez."
|
||
|
||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||
msgstr "%h%s%h adresi kullanımda."
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||
msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.."
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Şifreyi tekrarlayın"
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Herhangi bir tür"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Son oylanan"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Donduruldu"
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Geliştirici"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Anasayfa"
|
||
|
||
msgid "%s: An ArchLinux project"
|
||
msgstr "%s: Bir ArchLinux projesi"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paketler"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesabım"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||
msgstr "%s: %sBir ArchLinux projesi%s"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Tartışma"
|
||
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Hatalar"
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Eposta adresi"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "gerekli"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
msgid "You must supply a password."
|
||
msgstr "Bir parola belirlemelisiniz."
|
||
|
||
msgid "You must supply a username."
|
||
msgstr "Bir kullanıcı adı belirlemelisiniz."
|
||
|
||
msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
|
||
msgstr "Eksiklikleri tamamladıktan sonra, bu kısma anlamlı bir açıklama yazabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
|
||
|
||
msgid "Your account has been suspended."
|
||
msgstr "Hesabınız donduruldu."
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Şifre:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı:"
|
||
|
||
msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
|
||
msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Yeni katıldıysanız, belki de %hKılavuz%h 'a bir göz atmak istersiniz."
|
||
|
||
msgid "This is where the intro text will go."
|
||
msgstr "Tanıtım yazısının gösterileceği kısımdır."
|
||
|
||
msgid "Error trying to generate session id."
|
||
msgstr "Oturum kimliği oluşturulmaya çalışılırken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "For now, it's just a place holder."
|
||
msgstr "Şimdilik bu kısım sadece yer işgal etmektedir."
|
||
|
||
msgid "It's more important to get the login functionality finished."
|
||
msgstr "Giriş işlemi fonksiyonunun tamamlanması daha fazla önem arz etmektedir."
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
||
msgstr "İçeriklerine kefil olmasak da, kullanmanız için %hkullanıcı deposu listesi%h sağlamaktayız. "
|
||
|
||
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||
msgstr "AUR ile ilgili geribildirim yapmak için lütfen %hFlyspray%h 'i kullanın."
|
||
|
||
msgid "Latest Packages:"
|
||
msgstr "Son paketler:"
|
||
|
||
msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||
msgstr "AUR ile ilgili tartışmalar %sTUR Kullanıcı Listesi%s 'nde."
|
||
|
||
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||
msgstr "AUR hakkındaki e-posta tartışmaları %sTUR Eposta Listesi%s üzerinde gerçekleşmektedir."
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Son Güncellemeler"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Topluluk"
|
||
|
||
msgid "Package Counts"
|
||
msgstr "Paket Sayıları"
|
||
|
||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||
msgstr "AUR'a hoşgeldiniz! Ayrıntılı bilgi için lütfen %hAUR Kullanıcı Kılavuzu%h ve %hAUR GK Kılavuzu%hnu okuyun."
|
||
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %hArch Paket Standartları%hna %huymalıdır%h aksi takdirde silinecektir!"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "İstatistiklerim"
|
||
|
||
msgid "Flagged as safe by me"
|
||
msgstr "Tarafımdan güvenli olarak işaretlenmiş"
|
||
|
||
msgid "Flagged as safe"
|
||
msgstr "Güvenli olarak işaretmiş"
|
||
|
||
msgid "User Statistics"
|
||
msgstr "Kullanıcı İstatistikleri"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen paketler"
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen ve güvenli olarak olarak işaretlenen paketler"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
|
||
|
||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler"
|
||
|
||
msgid "Out-of-date"
|
||
msgstr "Güncelliğini yitirmiş"
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "FERAGATNAME"
|
||
|
||
msgid "Login failure: Bad user or pass."
|
||
msgstr "Giriş hatası: Hatalı kullanıcı adı veya parola"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
|
||
|
||
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen paketler kullanıcının kendi ürettiği içeriğidir. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir."
|
||
|
||
|
||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||
msgstr "Başarıyla çıkış yaptınız."
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing package ID."
|
||
msgstr "Paket kimliği bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid category ID."
|
||
msgstr "Geçersiz kategori."
|
||
|
||
msgid "Enter your comment below."
|
||
msgstr "Lütfen yorumunuzu yazınız."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Package category updated."
|
||
msgstr "Paket kategorisi güncellendi."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Yorum silindi."
|
||
|
||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||
msgstr "Bu yazıyı görebiliyorsanız bir hata keşfettiniz"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Yorum eklendi."
|
||
|
||
msgid "Select new category"
|
||
msgstr "Yeni kategori seçin"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Oy"
|
||
|
||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||
msgstr "Yorum sahibi: %s on %s"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Depo"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Yorumu sil"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Güncel Değil İşaretini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||
msgstr "%Paket detayları görünümüne%h geri dönün."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Paketlerim"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Anahtar kelimeler"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Bağımlılıklar"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Paket Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiç"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Her sayfa"
|
||
|
||
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||
msgstr "%hArama sonuçları%h sayfasına dön."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Eşleşen paket bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "O%hrphan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "sahipsiz"
|
||
|
||
msgid "Un-Vote"
|
||
msgstr "Oyu kaldır"
|
||
|
||
msgid "change category"
|
||
msgstr "kategori değiştir"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Bildirimi iptal et"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Paketleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Sorumlu"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Yorum Ekle"
|
||
|
||
msgid "Tarball"
|
||
msgstr "Tarball"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Yönet"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sıralama kriteri"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Eskiden yeniye"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Yeniden eskiye"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Arama Kriteri"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Bilgilendir"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Güncel Değil"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Oy ver"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Paketleri Sahiplen"
|
||
|
||
msgid "Package Listing"
|
||
msgstr "Paket Listeleme"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Sahipsiz"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Oylanan"
|
||
|
||
msgid "No New Comment Notification"
|
||
msgstr "Yeni Yorum Bildirim Yok"
|
||
|
||
msgid "New Comment Notification"
|
||
msgstr "Yeni Yorum Bildirimi"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||
msgstr "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%s tarafından) ve güvenli olarak işaretlendi."
|
||
|
||
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
||
msgstr "Dikkat! Yukarıdaki dosyalar sisteminize zarar verebilecek nitelikte olabilir."
|
||
|
||
msgid "Flag Safe"
|
||
msgstr "Güvenli Olarak İşaretle"
|
||
|
||
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||
msgstr "Paketi Güvenli Olarak İşaretle"
|
||
|
||
msgid "Unflag Safe"
|
||
msgstr "Güvenilirlik İşaretini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||
msgstr "Paketin Güvenilirlik İşaretini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Güvenli"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Yaş"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "İlk Gönderim"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Son Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Buna göre ara"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Gönderen"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
msgid "Unsafe"
|
||
msgstr "Güvensiz"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "İhtiyaç duyan"
|
||
|
||
msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
|
||
msgstr "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%h%s%h tarafından) ve kullanım için güvenli olarak işaretlendi."
|
||
|
||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||
msgstr "Bu paket güncel değil olarak işaretlendi."
|
||
|
||
msgid "Toggle Notify"
|
||
msgstr "Toggle Notify"
|
||
|
||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||
msgstr "%s - %s görüntüleniyor, %s sonuç arasından"
|
||
|
||
|
||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||
msgstr "Seçilen paketlerin hiçbiri silinemedi."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||
msgstr "Oyunuzu geri almak üzere paket seçmediniz."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Sahiplenilecek paket(ler)i seçmediniz."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||
msgstr "Yorum bildirimi almak için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Seçilen paketler silindi."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
|
||
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||
msgstr "Yorum bildirimlerini iptal etmek için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Paket(ler)in işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "İşareti kaldırılacak paket(ler)i seçmediniz."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "İşaretlenecek paket(ler)i seçmediniz."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
|
||
|
||
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||
msgstr "Bildirim listesinden silme işlemi başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||
msgstr "Seçilen paketler güvenli olarak işaretlendi"
|
||
|
||
msgid "Couldn't flag package safe."
|
||
msgstr "Paket güvenli olarak işaretlenemedi."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||
msgstr "Seçilen paketler artık güvenli olarak işaretli değil."
|
||
|
||
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||
msgstr "Güvenli işaretini kaldırma işlemi başarısız oldu."
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde build fonksiyonu bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||
msgstr "%s dizinine geçilemedi."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde pkgdesc değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||
msgstr "Dosya yüklenirken hata - lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||
msgstr "mv komutu işlenirken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||
msgstr "Paket yükleyebilmek için bir hesap oluşturmalısınız."
|
||
|
||
msgid "Package upload successful."
|
||
msgstr "Paket başarıyla yüklendi."
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing package?"
|
||
msgstr "Mevcut paketin üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a package name."
|
||
msgstr "Bir paket adı belirlemediniz."
|
||
|
||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||
msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||
msgstr "Gelen dizin oluşturulamadı: %s."
|
||
|
||
msgid "Upload package file"
|
||
msgstr "Paket yükle"
|
||
|
||
msgid "Package Location"
|
||
msgstr "Paket Konumu"
|
||
|
||
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde url değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Package names do not match."
|
||
msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor."
|
||
|
||
msgid "Package Category"
|
||
msgstr "Paket Kategorisi"
|
||
|
||
msgid "Could not change to directory %s."
|
||
msgstr "%s dizinine geçilemedi."
|
||
|
||
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||
msgstr "'üzerine yaz' kutusunu işaretlemediniz."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde pkgver değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Package name"
|
||
msgstr "Paket adı"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde md5sums değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde pkgrel değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde pkgname değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||
msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||
msgstr "%h%s%h paketi üzerinde değişiklik yapma yetkiniz yok."
|
||
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Konum Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Kategori Seçin"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Yorum"
|
||
|
||
msgid "Could not create directory %s."
|
||
msgstr "%s dizini oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||
msgstr "Yüklenen dosya biçimi bilinmiyor."
|
||
|
||
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde source değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||
msgstr "Üzgünüm, bu sunucu üzerinden yükleme kabul edilmiyor."
|
||
|
||
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||
msgstr "Bu yükleme/değişiklik için bir yorum belirtmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||
msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)"
|
||
|
||
msgid "Could not re-tar"
|
||
msgstr "Yeniden arşivlenemedi"
|
||
|
||
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||
msgstr "İkili paket ve dosya listesi yüklemelerine izin verilmiyor."
|
||
|
||
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde arch değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "PKGBUILD içinde license değişkeni bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Sizin hakkınızdaki öneride oy kullanamazsınız."
|
||
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Gönderildi: %s %s tarafından"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "dizgi"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Beni hatırla"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
|
||
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
msgid "Vote Actions"
|
||
msgstr "Oylama İşlemleri"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Öneri detayları alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||
msgstr "(eğer boş ise öntanımlı olarak 7'dir)"
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "Oy kimliği geçersiz."
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Yeni öneri gönderildi."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Mevcut Oylar"
|
||
|
||
msgid "You've already voted in this proposal."
|
||
msgstr "Bu öneriye zaten oy vermişsiniz."
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
msgid "All Votes"
|
||
msgstr "Bütün Oylar"
|
||
|
||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||
msgstr "Güncel değiş işaretini kaldır"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Sonuç bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Voted?"
|
||
msgstr "Oylandı?"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Length must be at least 1."
|
||
msgstr "Süre en az 1 olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||
msgstr "Bu bir %h%s%h sorunu!"
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Öneri boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
|
||
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
|
||
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Öneri"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Oyu kaldır"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
|
||
|
||
msgid "Length must be a number."
|
||
msgstr "Süre bir rakam olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "%s has %s apples."
|
||
msgstr "%s %s elmaya sahip."
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Çekimser"
|
||
|
||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||
msgstr "%s dizini için chmod ayarlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Oylanması için öneri gönder."
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Öneri Detayları"
|
||
|