mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
727 lines
18 KiB
Text
727 lines
18 KiB
Text
# Catalan (Català) translation
|
|
# Translator: Sergio Jovani Guzman <moret.sjg@gmail.com>
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per editar el vostre compte."
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Deixeu els camps de contrasenya en blanc si voleu conservar-la."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Manca un camp requerit."
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca'"
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha creat satisfactòriament."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar modificar el compte, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar crear el compte, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "El nom d'usuari, %h%s%h, està ja en ús."
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipus de compte"
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha modificat satisfactòriament."
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "El compte s'ha suspès"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgid "New Package Notify"
|
|
msgstr "Notificació en nous paquets"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nom d'usuari IRC"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Usuari de Confiança"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuari normal"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Últim vot"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nom real"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edita compte"
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "L'adreça, %h%s%h, està ja en ús."
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos."
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualsevol tipus"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Últim vot"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspès"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Usuari de Confiança"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
|
msgstr "%s: %sUn projecte d'Archlinux%s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussió"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu-e"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menys"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requerit"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
|
|
|
|
msgid "Error looking up username, %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'usuari, %s."
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Paquets a \"unsupported\""
|
|
|
|
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
|
msgstr "Els paquets més populars es distribuiran com a binaris a [community]."
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Usuaris de Confiança"
|
|
|
|
msgid "You must supply a username."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari."
|
|
|
|
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies"
|
|
|
|
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
msgstr "La discussió en correu-e sobre AUR és a la %sLlista d'Usuaris TUR%s."
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
|
msgstr "Paquets a \"unsupported\" i marcats com Segurs"
|
|
|
|
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
|
msgstr "Encara que no pugam respondre als seus continguts, subministrem una %hllista de repositoris d'usuaris%h per a la vostra conveniència."
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions recents"
|
|
|
|
msgid "Your account has been suspended."
|
|
msgstr "El vostre compte s'ha suspès."
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
msgid "Error trying to generate session id."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar generar un identificador de sessió."
|
|
|
|
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau llegiu la %hGuia d'usuari de l'AUR%h i la %hGuia de TU de l'AUR%h per a més informació."
|
|
|
|
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "Els PKGBUILDs enviats %hhan%h de seguir els %hEstàndards d'empaquetament d'Arch%h sinó seran esborrats!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
|
msgstr "Si teniu cap comentari sobre l'AUR, si us plau deixeu-lo en el %hFlyspray%h."
|
|
|
|
msgid "You must supply a password."
|
|
msgstr "Heu de subministrar una contrasenya."
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuaris registrats"
|
|
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Identificat com: %s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta per a l'usuari, %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Heu eixit correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "Manca l'identificador del paquet."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Introduïu el vostre comentari a continuació."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Manca l'identificador del comentari."
|
|
|
|
msgid "Package category updated."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat la categoria del paquet."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "S'ha esborrat el comentari."
|
|
|
|
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
|
msgstr "Heu trobat un error si veieu açò."
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "S'ha afegit el comentari."
|
|
|
|
msgid "Select new category"
|
|
msgstr "Seleccioneu nova categoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Vots"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Esborra comentari"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Primer enviament"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Arxiu TAR"
|
|
|
|
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
|
msgstr "Aneu amb compte! Els fitxers poden contenir codi maliciós que pot danyar el vostre sistema."
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votat"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localització"
|
|
|
|
msgid "Flag Safe"
|
|
msgstr "Marca com Segur"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
|
|
|
|
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
|
msgstr "Torna a la %hvista de detalls del paquet%h."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Els meus paquets"
|
|
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Segur"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordena en sentit"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Per pàgina"
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Llista de paquets"
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalls del paquet"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualització"
|
|
|
|
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
|
msgstr "Els fitxers s'han comprovat (per %s) i són segurs."
|
|
|
|
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
|
msgstr "Desmarca Paquet Segur"
|
|
|
|
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
|
msgstr "Torna a %hResultat de cerca%h."
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Antiguitat"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
msgid "O%hrphan"
|
|
msgstr "O%hrfe"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "orfe"
|
|
|
|
msgid "Un-Vote"
|
|
msgstr "Lleva vot"
|
|
|
|
msgid "change category"
|
|
msgstr "Canvia la categoria"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Lleva notificació"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Esborra paquet"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Afegeix comentari"
|
|
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Comentari per: %s a %s"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gestiona"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
|
msgstr "Marca com Segur"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
msgid "Unflag Safe"
|
|
msgstr "Desmarca Segur"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri de cerca"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
msgid "O%hut-of-Date"
|
|
msgstr "N%ho-Actualitzat"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vota"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Apròpia paquets"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Notificació de nou comentari"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Desapròpia paquets"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Orfes"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Cerca per"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
|
msgstr "Cap dels paquets seleccionats s'han pogut esborrar."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
|
|
|
|
msgid "Couldn't flag package safe."
|
|
msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet com Segur."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per llevar-li el vot."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de rebre notificacions dels comentaris."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
|
|
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
|
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat de Segurs."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de cancel·lar les notificacions en comentaris."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
|
|
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
|
msgstr "Heu sigut afegit a la llista de notificacions de comentaris."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
|
|
|
|
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el paquet Segur."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
|
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut marcats com Segurs."
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar de la llista de notificació."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la funció \"build\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variable \"pkgdesc\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en pujar l'arxiu - si us plau proveu altre cop."
|
|
|
|
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar el comandament \"mv\"."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."
|
|
|
|
msgid "Package upload successful."
|
|
msgstr "El paquets s'ha pujat satisfactòriament."
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing package?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el paquet existent?"
|
|
|
|
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
|
msgstr "Els arxius binaris i les llistes de fitxers no s'accepten per a pujar."
|
|
|
|
msgid "You did not specify a package name."
|
|
msgstr "No heu especificat cap nom de paquet."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
|
|
|
|
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de recepció: %s."
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Puja arxiu del paquet"
|
|
|
|
msgid "Package Location"
|
|
msgstr "Localització del paquet"
|
|
|
|
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variable \"URL\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package names do not match."
|
|
msgstr "Els noms del paquet no coincideixen."
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Categoria del paquet"
|
|
|
|
msgid "Could not change to directory %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s."
|
|
|
|
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
|
msgstr "No s'ha pogut marcat la casella \"Sobreescriu\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variable \"pkgver\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package name"
|
|
msgstr "Nom del paquet"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variable \"md5sums\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variable \"pkgrel\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variable \"pkgname\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat a sobreescriure el paquet %h%s%h."
|
|
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "Seleccioneu localització"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Seleccioneu categoria"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
|
|
|
|
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
|
msgstr "No es coneix el format del fitxer pujat."
|
|
|
|
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Manca la variable \"source\" al PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Could not re-tar"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear l'arxiu TAR."
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."
|
|
|
|
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
|
msgstr "Heu de subministrar un comentari per a aquest/a canvi/pujada."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|