mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
748 lines
19 KiB
Text
748 lines
19 KiB
Text
# Spanish (Español) translation
|
|
# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Falta un campo obligatorio."
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar'"
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "La dirección de email no es válida."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso."
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente."
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Cuenta suspendida"
|
|
|
|
msgid "New Package Notify"
|
|
msgstr "Aviso de nuevos paquetes"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nick del IRC"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Usuario de confianza"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuario normal"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nombre real"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso."
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "No hay más resultados que mostrar."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse."
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Reescriba la contraseña"
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Cualquier tipo"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Usuario de Confianza"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Falta el identificador de usuario"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
|
msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Debate"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bugs"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de email"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "obligatorio"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
|
|
|
|
msgid "Error looking up username, %s."
|
|
msgstr "Error al buscar el usuario, %s."
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Paquetes en [unsupported]"
|
|
|
|
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
|
msgstr "Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en [community]."
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Usuarios de Confianza"
|
|
|
|
msgid "You must supply a username."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario."
|
|
|
|
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
|
|
|
|
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
msgstr "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los Usuarios TUR%s."
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
|
msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros"
|
|
|
|
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
|
msgstr "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h."
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones recientes"
|
|
|
|
msgid "Your account has been suspended."
|
|
msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
msgid "Error trying to generate session id."
|
|
msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión."
|
|
|
|
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU del AUR%h para más información."
|
|
|
|
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch%h sino serán eliminados!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
|
msgstr "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray%h."
|
|
|
|
msgid "You must supply a password."
|
|
msgstr "Debe suministrar una contraseña."
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios Registrados"
|
|
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Identificado como: %s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
|
|
|
|
msgid "Out-of-date"
|
|
msgstr "Desactualizados"
|
|
|
|
msgid "User Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas del Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "Falta el identificador del paquete."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Introduzca su comentario a continuación."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Falta el identificador del comentario."
|
|
|
|
msgid "Package category updated."
|
|
msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Comentario borrado."
|
|
|
|
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
|
msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...."
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Se ha añadido el comentario."
|
|
|
|
msgid "Select new category"
|
|
msgstr "Seleccione una nueva categoría"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Buscar por"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Borrar comentario"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Primer envío"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Archivo TAR"
|
|
|
|
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
|
msgstr "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo que podría dañar su sistema."
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votado"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Flag Safe"
|
|
msgstr "Marcar como seguro"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarcar Desactualizado"
|
|
|
|
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
|
msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Mis paquetes"
|
|
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Seguros"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenar en sentido"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Lista de paquetes"
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalles del paquete"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheros"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
|
msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros."
|
|
|
|
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
|
msgstr "Desmarcar Paquete Seguro"
|
|
|
|
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
|
msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h."
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Antigüedad"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
msgid "O%hrphan"
|
|
msgstr "H%huérfano"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "huérfano"
|
|
|
|
msgid "Un-Vote"
|
|
msgstr "Quitar Voto"
|
|
|
|
msgid "change category"
|
|
msgstr "cambiar categoría"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Quitar notificación"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Borrar Paquetes"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Añadir Comentario"
|
|
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Comentario de: %s el %s"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar como Desactualizado"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gestionar"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
|
msgstr "Marcar paquete como Seguro"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
msgid "Unflag Safe"
|
|
msgstr "Desmarcar Seguro"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de Búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "O%hut-of-Date"
|
|
msgstr "D%hesactualizado"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adoptar Paquetes"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Notificación de nuevo comentario"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonar Paquetes"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Huérfanos"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla."
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes."
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Contribuidor"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
|
|
|
|
msgid "Unsafe"
|
|
msgstr "Inseguros"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
|
msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
|
|
|
|
msgid "Couldn't flag package safe."
|
|
msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
|
msgstr "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre comentarios."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
|
|
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
|
msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
|
msgstr "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre comentarios."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
|
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
|
|
|
|
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
|
msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros."
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
|
msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
|
msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
|
msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes."
|
|
|
|
msgid "Package upload successful."
|
|
msgstr "Paquete subido correctamente."
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing package?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?"
|
|
|
|
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
|
msgstr "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está permitida."
|
|
|
|
msgid "You did not specify a package name."
|
|
msgstr "No especificó el nombre del paquete."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s."
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Subir archivo del paquete"
|
|
|
|
msgid "Package Location"
|
|
msgstr "Ubicación del paquete"
|
|
|
|
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package names do not match."
|
|
msgstr "Los nombres del paquete no coinciden."
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Categoría del paquete"
|
|
|
|
msgid "Could not change to directory %s."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s."
|
|
|
|
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
|
msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package name"
|
|
msgstr "Nombre del paquete"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h."
|
|
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "Seleccionar Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Seleccionar Categoría"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio %s."
|
|
|
|
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
|
msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido."
|
|
|
|
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Could not re-tar"
|
|
msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor."
|
|
|
|
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
|
msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|