mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
799 lines
21 KiB
Text
799 lines
21 KiB
Text
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
|
#
|
|
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
|
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
|
|
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
|
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
|
# them with the backslash character (\).
|
|
#
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Use este formulário para criar uma conta."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Um campo requerido não foi informado."
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa'"
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "O endereço de email é inválido."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso."
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo da Conta"
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Conta Suspensa"
|
|
|
|
msgid "New Package Notify"
|
|
msgstr "Notificação de novos Pacotes"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nick de IRC"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Usuário Confiável"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado."
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuário Normal"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Último Votado"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nome Real"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "As senhas informadas não conferem."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso."
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Sem mais resultados para exibir."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Confirme a senha"
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Idioma atualmente não suportado."
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualquer tipo"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Usuário Confiável"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "ID de usuário não encontrada"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
msgid "%s: An ArchLinux project"
|
|
msgstr "%s: Um projeto ArchLinux"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
|
msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussão"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Falhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetar"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Usuário"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requerido"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid "You must supply a password."
|
|
msgstr "Você deve informar uma senha."
|
|
|
|
msgid "You must supply a username."
|
|
msgstr "Você deve informar um usuário."
|
|
|
|
msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
|
|
msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo."
|
|
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Logado como: %s"
|
|
|
|
msgid "Your account has been suspended."
|
|
msgstr "Sua conta foi suspensa."
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras%h."
|
|
|
|
msgid "This is where the intro text will go."
|
|
msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar."
|
|
|
|
msgid "Error trying to generate session id."
|
|
msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão."
|
|
|
|
msgid "For now, it's just a place holder."
|
|
msgstr "Por agora, é apenas um place holder."
|
|
|
|
msgid "It's more important to get the login functionality finished."
|
|
msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login."
|
|
|
|
msgid "Error looking up username, %s."
|
|
msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
|
msgstr "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma %hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência."
|
|
|
|
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
|
msgstr "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no %hFlyspray%h."
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
|
msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s."
|
|
|
|
msgid "Latest Packages:"
|
|
msgstr "Últimos Pacotes:"
|
|
|
|
msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
msgstr "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
|
|
|
|
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
msgstr "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Recentes"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
msgid "Package Counts"
|
|
msgstr "Contagem de Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações."
|
|
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Sem Suporte"
|
|
|
|
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "User Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do Usuário"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuários Registrados"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Usuários Confiáveis"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pacotes no repositório unsupported"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
|
msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]."
|
|
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
|
|
|
|
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
|
msgstr "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
|
|
|
|
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
msgid "Out-of-date"
|
|
msgstr "Desatualizados"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Minhas Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Flagged as safe by me"
|
|
msgstr "Pacotes que marquei como seguros"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Você efetuou logout com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "ID do pacote não encontrada."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "ID inválido de categoria ."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Deixe seu comentário abaixo."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "ID de comentário não encontrada."
|
|
|
|
msgid "Package category updated."
|
|
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Comentário foi excluído."
|
|
|
|
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
|
msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..."
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Comentário foi adicionado."
|
|
|
|
msgid "Select new category"
|
|
msgstr "Selecione a nova categoria"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Comentário por: %s on %s"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Excluir Comentário"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
|
msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Meus Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras Chave"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonar Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados."
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Pacote"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes."
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
|
msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote."
|
|
|
|
msgid "O%hrphan"
|
|
msgstr "O%hrfão"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "orfão"
|
|
|
|
msgid "Un-Vote"
|
|
msgstr "Retirar Voto"
|
|
|
|
msgid "change category"
|
|
msgstr "mudar categoria"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Retirar Notificação"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Excluir Pacote"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Adicionar Comentário"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Tarball"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar como Desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gerenciar"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério de Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "O%hut-of-Date"
|
|
msgstr "Desat%hualizado"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adotar Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Listagem de Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Orfãos"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votado"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Sem Notificações de Comentário"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Nova Notificação de Comentário"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
|
msgstr "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso."
|
|
|
|
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
|
msgstr "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode danificar seu sistema."
|
|
|
|
msgid "Flag Safe"
|
|
msgstr "Marcar como Seguro"
|
|
|
|
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
|
msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso"
|
|
|
|
msgid "Unflag Safe"
|
|
msgstr "Retirar marcador de Seguro"
|
|
|
|
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
|
msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso"
|
|
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Submetido pela primeira vez"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Últimos Pacotes Atualizados"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Pesquisar por"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Colaborador"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Unsafe"
|
|
msgstr "Não Seguro"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
|
msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
|
msgstr "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
|
|
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
|
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
|
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de comentários"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
|
msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
|
msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros."
|
|
|
|
msgid "Couldn't flag package safe."
|
|
msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
|
msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados."
|
|
|
|
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
|
msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
|
msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente."
|
|
|
|
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
|
msgstr "Erro ao executar o comando mv."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes."
|
|
|
|
msgid "Package upload successful."
|
|
msgstr "Sucesso ao enviar Pacote."
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing package?"
|
|
msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a package name."
|
|
msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."
|
|
|
|
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar diretório: %s."
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Enviar arquivo de Pacote"
|
|
|
|
msgid "Package Location"
|
|
msgstr "Local onde está o Pacote"
|
|
|
|
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package names do not match."
|
|
msgstr "Nomes do Pacote não conferem."
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Categoria do Pacote"
|
|
|
|
msgid "Could not change to directory %s."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
|
|
|
|
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
|
msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package name"
|
|
msgstr "Nome do Pacote"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h."
|
|
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "Selecionar local do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Selecionar Categoria"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."
|
|
|
|
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
|
msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado."
|
|
|
|
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor."
|
|
|
|
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
|
msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"
|
|
|
|
msgid "Could not re-tar"
|
|
msgstr "Não foi possível recompactar"
|
|
|
|
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
|
msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio."
|
|
|
|
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
|
|
|
|