mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
926 lines
28 KiB
Text
926 lines
28 KiB
Text
# Russian (Русский) translation
|
||
# Translator: Sergej Pupykin <pupykin.s+arch@gmail.com>
|
||
|
||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||
msgstr "Оставьте поля для ввода пароля пустыми если не хотите его изменять."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Вы должны представиться для просмотра информации о пользователе."
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Отсутствует обязательное значение."
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||
msgstr "Учетная запись %h%s%h успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||
msgstr "Ошибка изменения учетной записи, %h%s%h: %s."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
|
||
|
||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||
msgstr "Ошибка создания учетной записи, %h%s%h: %s."
|
||
|
||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||
msgstr "Имя %h%s%h уже используется."
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Тип учетной записи."
|
||
|
||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Учетная запись %h%s%h успешно изменена."
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Действие учетной записи приостановлено."
|
||
|
||
msgid "New Package Notify"
|
||
msgstr "Извещать о новых пакетах"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "IRC Ник"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Доверенный пользователь"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Обычный пользователь"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgid "Last Voted"
|
||
msgstr "Последний проголосовавший"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Настоящее имя"
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Изменить учетную запись"
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||
msgstr "Доверенный пользователь не может устанавливать статус Разработчик."
|
||
|
||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||
msgstr "Адрес %h%s%h уже используется."
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Больше нет результатов."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||
msgstr "Щелкните ссылку Home чтобы представиться."
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Введите пароль еще раз"
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Язык пока не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Любой тип"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Последнее голосование"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлена"
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Доверенный пользователь"
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
|
||
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире."
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя."
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||
msgstr "%s: %sПроект ArchLinux%s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Обсуждение"
|
||
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "необходимо"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Прислать"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Не забывайте голосовать за полюбившиеся вам пакеты!"
|
||
|
||
msgid "Error looking up username, %s."
|
||
msgstr "Ошибка поиска имени пользователя, %s."
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported"
|
||
msgstr "Пакетов в [unsupported]"
|
||
|
||
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
||
msgstr "Наиболее популярные пакеты будут добавлены в [community] в собраном виде."
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Доверенных пользователей"
|
||
|
||
msgid "You must supply a username."
|
||
msgstr "Вы должны задать имя пользователя."
|
||
|
||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Пакетов добавлено/обновлено за последние 7 дней"
|
||
|
||
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||
msgstr "Используйте %sTUR Users List%s для обсуждения AUR."
|
||
|
||
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||
msgstr "Безопасных пакетов в [unsupported]"
|
||
|
||
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
||
msgstr "Хотя мы не можем поручиться за содержимое, мы предоставляем %hсписок пользовательских репозитариев%h для удобства."
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Последние обновления"
|
||
|
||
msgid "Your account has been suspended."
|
||
msgstr "Действие вашей учетной записи приостановлено."
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
msgid "Error trying to generate session id."
|
||
msgstr "Ошибка генерации идентификатора сессии."
|
||
|
||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста прочитайте %hAUR User Guidelines%h и %hAUR TU Guidelines%h, чтобы получить больше информации."
|
||
|
||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr "Присланые PKGBUILD %hдолжны%h соответствовать %hArch Packaging Standards%h или будут удалены!"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||
msgstr "Замечания и пожелания о AUR оставляйте в %hFlyspray%h."
|
||
|
||
msgid "You must supply a password."
|
||
msgstr "Вы должны ввести пароль."
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зарегистрированных пользователей"
|
||
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Вы вошли как: %s"
|
||
|
||
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||
msgstr "Неверный пароль для пользователя %s."
|
||
|
||
msgid "Out-of-date"
|
||
msgstr "Устарел"
|
||
|
||
msgid "User Statistics"
|
||
msgstr "Статистика пользователя"
|
||
|
||
msgid "Flagged as safe by me"
|
||
msgstr "Отмечено мной как безопасный"
|
||
|
||
msgid "Flagged as safe"
|
||
msgstr "Отмечено как безопасный"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Моя статистика"
|
||
|
||
msgid "Missing package ID."
|
||
msgstr "Идентификатор пакета отсутствует."
|
||
|
||
msgid "Invalid category ID."
|
||
msgstr "Неверный идентификатор категории."
|
||
|
||
msgid "Enter your comment below."
|
||
msgstr "Введите ваш коментарий ниже."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "У вас нет прав для удаления этого коментария."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Идентификатор коментария отсутствует."
|
||
|
||
msgid "Package category updated."
|
||
msgstr "Категория пакета обновлена."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Коментарий удален."
|
||
|
||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||
msgstr "Вы нашли ошибку, если видите это...."
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Коментарий добавлен"
|
||
|
||
msgid "Select new category"
|
||
msgstr "Выберите новую категорию."
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Искать по"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Удалить коментарий"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "сирота"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Голосов"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Впервые послан"
|
||
|
||
msgid "Tarball"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
||
msgstr "Будьте осторожны! Данные файлы могут содержать код, который способен повредить вашу систему."
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Мой голос"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
msgid "Flag Safe"
|
||
msgstr "Флаг Безопасно"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Поехали"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Убрать флаг Устаревший"
|
||
|
||
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||
msgstr "Вернуться к %hинформации о пакете%h."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Мои пакеты"
|
||
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Безопасно"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
msgid "No New Comment Notification"
|
||
msgstr "Нет новых извещений о коментариях"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Постранично"
|
||
|
||
msgid "Package Listing"
|
||
msgstr "Список пакетов"
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Не найдена информация о пакете."
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Информация о пакете"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||
msgstr "Данные файлы проверены (%s) и могут быть безопасно использованы."
|
||
|
||
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||
msgstr "Снять флаг Безопасно"
|
||
|
||
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||
msgstr "Вернуться к %hрезультатам поиска%h."
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Возраст"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарии"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Un-Vote"
|
||
msgstr "Убрать мой голос"
|
||
|
||
msgid "change category"
|
||
msgstr "изменить категорию"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Не извещать"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Удалить пакеты"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Ответственный"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Добавить коментарий"
|
||
|
||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||
msgstr "Коментарии: %s к %s"
|
||
|
||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||
msgstr "Пометить как Устаревший"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Управлять"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Сортировать по"
|
||
|
||
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||
msgstr "Пометить флагом Безопасно"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
msgid "Unflag Safe"
|
||
msgstr "Снять флаг Безопасно"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Исходники"
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Критерий поиска"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Извещать"
|
||
|
||
msgid "O%hut-of-Date"
|
||
msgstr "У%hстарел"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Голосовать"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Усыновить пакеты"
|
||
|
||
msgid "New Comment Notification"
|
||
msgstr "Извещение о новом коментарии"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Бросить пакеты"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Сироты"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||
msgstr "Сеанс успешно завершен"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию об указанном пользователе."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Вы не имеете прав для редактирования этой учетной записи."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
|
||
|
||
msgid "Use this form to update your account."
|
||
msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи."
|
||
|
||
msgid "Unsafe"
|
||
msgstr "Небезопаный"
|
||
|
||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||
msgstr "Пакет отмечен как устаревший."
|
||
|
||
msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
|
||
msgstr "Файлы проверены %h%s%h и могут быть безопасно использованы."
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Требуется пакетами"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Устарел"
|
||
|
||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||
msgstr "Результаты %s - %s из %s"
|
||
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||
msgstr "Ниодин выбранный пакет не может быть удален."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
|
||
|
||
msgid "Couldn't flag package safe."
|
||
msgstr "Невозможно пометить пакет как безопасный."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для снятия голоса."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для усыновления."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||
msgstr "Вы должны войти прежде чем получать извещения о коментариях."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Выбраные пакеты помечены как устаревшие."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Выбраные пакеты удалены."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для голосования."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты."
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Выбраные пакеты усыновлены."
|
||
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
||
msgstr "Вы удалены из списка получателей извещений."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||
msgstr "С выбраных пакетов снят флаг Безопасно."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||
msgstr "Вы должны войти прежде чем отменять извещения о коментариях."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."
|
||
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
||
msgstr "Вы добавлены в список получателей извещений о коментариях."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета чтобы бросить."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для снятия пометки."
|
||
|
||
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||
msgstr "Нельзя безопасно снять флажок."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для удаления."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для пометки."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты брошены."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты помечены как безопасные."
|
||
|
||
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||
msgstr "Невозможно удалить из списка получателей извещений."
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакеты"
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Отсутствует функция build в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||
msgstr "Невозможно сменить директорию в %s."
|
||
|
||
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Отсутствует переменная pkgdesc в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||
msgstr "Ошибка загрузки файла - попробуйте еще раз."
|
||
|
||
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||
msgstr "Ошибка выполнения команды mv."
|
||
|
||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||
msgstr "Вы должны создать учетную запись для загрузки пакетов."
|
||
|
||
msgid "Package upload successful."
|
||
msgstr "Пакет успешно загружен."
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing package?"
|
||
msgstr "Перезаписать существующий пакет?"
|
||
|
||
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||
msgstr "Бинарные пакеты и списки файлов запрещены для загрузки."
|
||
|
||
msgid "You did not specify a package name."
|
||
msgstr "Вы не указали имя пакета."
|
||
|
||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||
msgstr "Ошибка во время распаковки - PKGBUILD отсутствует."
|
||
|
||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||
msgstr "Невозможно создать каталог : %s."
|
||
|
||
msgid "Upload package file"
|
||
msgstr "Файл пакета"
|
||
|
||
msgid "Package Location"
|
||
msgstr "Местонахождение пакета."
|
||
|
||
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Отсутствует переменная url в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Package names do not match."
|
||
msgstr "Имена пакета не совпадают."
|
||
|
||
msgid "Package Category"
|
||
msgstr "Категория пакета."
|
||
|
||
msgid "Could not change to directory %s."
|
||
msgstr "Невозможно сменить каталог на %s."
|
||
|
||
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||
msgstr "Вы не установили переключатель 'overwrite'."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим."
|
||
|
||
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Отсутствует переменная pkgver в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Package name"
|
||
msgstr "Имя пакета."
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Отсутствует переменная md5sums в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr " Отсутствует переменная pkgrel в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Отсутствует переменная pkgname в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||
msgstr "Ошибка - нет загруженного файла"
|
||
|
||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||
msgstr "Не указан протокол в URL (т.е. http:// ,ftp://)"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||
msgstr "Вы не имеете доступа для перезаписи пакета %h%s%h."
|
||
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Выберите местонахождение"
|
||
|
||
msgid "Select Category"
|
||
msgstr "Выберите категорию"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментарий"
|
||
|
||
msgid "Could not create directory %s."
|
||
msgstr "Нельзя создать директорию %s."
|
||
|
||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||
msgstr "Неизвестный формат загруженного файла."
|
||
|
||
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Отсутствует переменная source в PKGBUILD."
|
||
|
||
msgid "Could not re-tar"
|
||
msgstr "Невозможно переархивировать"
|
||
|
||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||
msgstr "Извините, загрузки не разрешены этим сервером."
|
||
|
||
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||
msgstr "Вы должны ввести коментарий к загрузке/изменению."
|
||
|
||
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Не указана лицензия в PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
||
msgstr "Не указана архитектура в PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||
msgstr "Не получилось сделать chmod для %s."
|
||
|
||
msgid "Missing "
|
||
msgstr "Отсутствуют"
|
||
|
||
|
||
|
||
msgid "Proposal:"
|
||
msgstr "Предложение:"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Такого пользователя нет."
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Length must be at least 1."
|
||
msgstr "Длина должна быть не меньше 1."
|
||
|
||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||
msgstr "(7 если не указано иного)"
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Предложение не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "Идентификатор голосование неверный."
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(пусто если не нужно)"
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Голосование закрыто."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Новое предложение принято."
|
||
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "За %s уже идет голосование."
|
||
|
||
msgid "Length must be a number."
|
||
msgstr "Длина должна быть числом."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Вы уже проголосовали."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Сейчас голосов"
|
||
|
||
msgid "You've already voted in this proposal."
|
||
msgstr "Вы уже проголосовали."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Нельзя голосовать за себя."
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Воздерживаюсь"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "Нет доступа."
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Отправить предложение."
|
||
|
||
msgid "All Votes"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Не получилось показать предложение."
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном виде в репозитории [community]."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ"
|
||
|
||
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
|
||
msgstr "Пакеты в unsupported созданы пользователями. Используйте их на свой страх и риск."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Получено: %s %s"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "строка"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запомнить меня"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Голосование продолжается"
|
||
|
||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||
msgstr "Снять флаг устаревший"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Нет результатов"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||
msgstr "Это %h%s%h проблема!"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Предложение"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Убрать голос"
|
||
|
||
msgid "%s has %s apples."
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Подробнее о предложении"
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Кандидат/TU"
|
||
|
||
msgid "Length in days"
|
||
msgstr "Продолжительность в днях"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|