mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
2347 lines
66 KiB
Text
2347 lines
66 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
|
|
# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
|
|
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
|
|
# Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
|
|
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2012
|
|
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
|
|
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2013-2016
|
|
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
|
|
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016
|
|
# prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2019
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: aurweb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-18 17:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Morris <kevr@0cost.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "La página solicitada no existe."
|
|
|
|
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
|
msgstr "Las direcciones de clonado de Git no deberían ser habiertas en un navegador."
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
|
msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecuta %s."
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
|
msgstr "Haz clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s."
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "Servicio no disponible"
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr "¡No te asustes! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. Volveremos pronto."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: html/account.php template/header.php
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: html/account.php html/addvote.php
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "No estás autorizado para acceder a esta área."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "No tienes los permisos para editar esta cuenta."
|
|
|
|
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Usa este formulario para buscar cuentas existentes."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Debes autentificarte para ver la información del usuario."
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Añadir propuesta"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "El nombre de usuario no existe."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Tipo no válido."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nueva propuesta enviada."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Envía una propuesta a la cual votar."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vacío si no aplica)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Remover a un usuario de confianza"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Enmienda a los Estatutos"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Propuesta"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "Administrar coencargados"
|
|
|
|
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "Editar comentario"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Flagged Packages"
|
|
msgstr "Mis paquetes marcados"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Requests"
|
|
msgstr "Mis solicitudes"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Mis paquetes"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I maintain"
|
|
msgstr "Buscar paquetes que mantengo"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Co-Maintained Packages"
|
|
msgstr "Paquetes que soy coencargado"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
|
msgstr "Buscar paquetes que soy coencargado"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Léase las %sDirectrices del usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s para mayor información."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "¡Recuerda votar tus paquetes favoritos!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "ACLARATORIA"
|
|
|
|
#: html/home.php template/footer.php
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr "Los paquetes del AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de estos es a tu propio riesgo."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Más información…"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "Solicitudes para los paquetes"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
|
|
"Actions%s box on the package details page:"
|
|
msgstr "Hay tres tipos de solicitudes que puedes presentar en el cuadro %sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "Solicitud de orfandad"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr "Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está inactivo y el paquete se ha marcado como obsoleto por un largo tiempo."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "Solicitud de eliminación"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
|
|
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr "Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. No utilices esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado fácilmente. En cambio, contacta al encargado del paquete y presenta una solicitud de orfandad si es necesario."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "Solicitud de unión"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr "Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr "Si quieres discutir una solicitud, puedes utilizar la lista de correo %saur-requests%s. Sin embargo, por favor no utilices esa lista para presentar solicitudes."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "Subir paquetes"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
|
|
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr "Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección %sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más detalles."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Debate"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
|
|
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
|
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
|
msgstr "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz web del AUR, utiliza la lista de correo %saur-dev%s."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Informe de errores"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
|
|
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
|
|
"a comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr "Si encuentras un error en la interfaz web del AUR, llena un informe de error en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Usa este para reportar %súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de empaquetado debes contactar al encargado o dejar un comentario en la página respectiva del paquete."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Buscar paquetes"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adoptar"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Retirar voto"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Quitar notificación"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Autentificarte"
|
|
|
|
#: html/login.php html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Autentificado como: %s"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Proporciona tus datos de acceso"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "User name or primary email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Recordarme"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambia a HTTPS%s si deseas autentificarte"
|
|
|
|
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: html/packages.php
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Falta un campo obligatorio."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Tu contraseña debe tener como mínimo %s letras."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Dirección de correo no válida."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Restablecer la contraseña"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Comprueba tu correo para ver el enlace de confirmación."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Escribe tu contraseña nueva:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Confirma la contraseña nueva:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php html/tos.php
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
|
|
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid "Package Bases"
|
|
msgstr "Paquetes base"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marca la casilla de confirmación."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, comprueba la casilla de confirmación."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Eliminación de paquetes"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Eliminar paquete"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr "Usa este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Abandonar paquete"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
|
|
" packages: "
|
|
msgstr "Utiliza este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
|
|
"package co-maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el paquete."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "Confirma para abandonar el paquete"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
|
msgstr "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono de paquetes."
|
|
|
|
#: html/pkgflagcomment.php
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "Marcar comentario"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "Marcado como obsoleto"
|
|
|
|
#: templates/packages/flag.html
|
|
msgid ""
|
|
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
|
|
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
|
|
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
|
|
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"out-of-date: "
|
|
msgstr "Usa este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR como obsoletos:"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr "%sNo%s uses el formulario para reportar fallos. Usa los comentarios del paquete para ello."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr "Introduce el porqué del marcado del paquete como obsoleto, preferiblemente incluye un enlace al anuncio de la nueva versión o al paquete comprimido."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "Solamente los usuario registrados pueden marcar como obsoleto."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Unión de paquetes"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Unir paquete"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Introduce el nombre del paquete que deseas unir."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Unir dentro:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Confirma la unión de paquetes"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unión"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Enviar solicitud"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Cerrar solicitud"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/header.php
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Solicitud"
|
|
|
|
#: html/register.php template/header.php
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: html/register.php
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Usa este formulario para crear una cuenta."
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Terminos y condiciones"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
|
|
msgstr "Los siguientes documentos han sido actualizados. revísalos cuidadosamente:"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "revision %d"
|
|
msgstr "Revisión %d"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "I accept the terms and conditions above."
|
|
msgstr "Acepto los términos y condiciones anteriores."
|
|
|
|
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Usuario de confianza"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "No puedes votar en una propuesta sobre ti."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "El identificador del voto no es válido."
|
|
|
|
#: html/tu.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Votos actuales"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Últimos votos"
|
|
|
|
#: html/voters.php template/tu_details.php
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Votantes"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para tu dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los inconvenientes"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Falta el identificador de usuario"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "El nombre de usuario no es válido."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Please confirm your new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "La dirección de correo no es válida."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The backup email address is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
|
|
msgstr "La página de inicio no es válida. Especifica la dirección HTTP(S) completa."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "La huella digital PGP no es válida."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "La clave pública SSH no es válida."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Timezone is not currently supported."
|
|
msgstr "El huso horario no es admitido actualmente."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The CAPTCHA is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido creada satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a tu dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Pulsa en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido modificada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para tu dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los inconvenientes"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Cuenta suspendida"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr "Tu contraseña ha sido reinicializada, si creaste una nueva cuenta, utiliza el enlace inferior para confirmar el correo y así crear tu contraseña inicial. En caso contrario, pide un reinicialización de contraseña en la página para %sReinicializar las contraseñas%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válidos."
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "Falta el identificador o el nombre del paquete base."
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "No tienes permitido editar este comentario."
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "El comentario no existe."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "El comentario no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Se ha añadido el comentario."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de editar la información del paquete."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Falta el identificador del comentario."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "No pueden fijarse más de 5 comentarios."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "No tienes permitido fijar este comentario."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "No tienes permitido desfijar este comentario."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "El comentario ha sido fijado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "El comentario ha sido desfijado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/auth.py
|
|
msgid "Bad Referer header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You did not select any packages to be notified about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You did not select any packages for notification removal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder marcar paquetes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete a marcar."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, escribe un comentario."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como obsoletos."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder desmarcar paquetes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete a desmarcar."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "No posees los permisos para eliminar paquetes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete a eliminar."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "One of the packages you selected does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder adoptar paquetes."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/package.py
|
|
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder abandonar paquetes."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "No haz seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete para ser abandonado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder votar paquetes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder quitar votos a los paquetes"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete a votar."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Tus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Tus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Haz sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Haz sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "No estás autorizado a restablecer este comentario."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "El comentario se ha restablecido."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "No estás autorizado para eliminar este comentario."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "El comentario ha sido eliminado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "El comentario ha sido editado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr "No estás autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr "No se te permite administrar los coencargados de este paquete base."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Ver detalles del paquete para"
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "requiere %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Debes estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Tipo de solicitud no válida."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Solicitud agregada con éxito."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Razón no válida."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una solicitud."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr "Puedes usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR permanentemente."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmar borrado"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nombre real"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página principal"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Alias de IRC"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella digital PGP"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Inactivo desde"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Registration date:"
|
|
msgstr "Fecha de registración:"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Última autentificación"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "List this user's comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Haz clic %saquí%s si deseas eliminar permanentemente esta cuenta."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s for user details."
|
|
msgstr "Haz clic %saquí%s para ver los detalles del usuario."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "obligatorio"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
|
|
"general public, even if your account is inactive."
|
|
msgstr "Tu nombre de usuario es el nombre que usarás para iniciar sesión. Es visible para el público en general, incluso si tu cuenta no está activa."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuario normal"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Usuario de confianza"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Cuenta suspendida"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr "Asegúrate de escribir tu dirección de correo correctamente o terminarás bloqueado."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "Ocultar dirreción de correo"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
|
|
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
|
|
"Linux staff only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Backup Email Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
|
|
"your account in case you lose access to your primary email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
|
|
"Linux staff, independent of the %s setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Huso horario"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
|
|
" password by entering it again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Reescribe la contraseña"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to"
|
|
" the Arch User Repository."
|
|
msgstr "La siguiente información únicamente es necesaria si deseas subir paquetes al repositorio de usuarios de Arch."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "Clave pública SSH"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Gestión de notificaciones"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "Notificar de actualizaciones de un paquete"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "Notificar de cambios de propietario"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Your current password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
|
|
"provide the output of the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con tu criterio de búsqueda."
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "No hay más resultados que mostrar."
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr "Utiliza este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Marcar comentario como obsoleto: %s"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr "%s%s%s se ha marcado %s%s%s como obsoleto %s%s%s por la siguiente razón:"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s no está marcado como obsoleto."
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "Regresar a detalles"
|
|
|
|
#: template/footer.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo desarrollador de la web del AUR."
|
|
|
|
#: template/header.php
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Acciones del paquete"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Ver PKGBUILD"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "Ver cambios"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "Descargar instantánea"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Buscar en la wiki"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "Marcado como obsoleto (%s)"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar paquete como obsoleto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Desmarcar paquete"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Eliminar voto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Votar por este paquete"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Deshabilitar notificaciones"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificaciones"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "Administrar coencargados"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
|
|
msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adoptar paquete"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Detalles del paquete base"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "Solamente lectura"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "click to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras claves"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Primer encargado"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Último encargado"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "Popularidad"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "Editar comentario para: %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Añadir un comentario"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
|
|
" URLs are converted to links automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "Comentarios fijados"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Últimos comentarios"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Comments for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s comentó en %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "Comentario anónimo en %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Commented on package %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "borrado el %s por %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "borrado el %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "editado el %s por %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "editado el %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "Comentario restablecido"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Eliminar comentario"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "Comentario fijado"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "Comentario desfijado"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalles del paquete"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Paquete base"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "Desarrollador principal"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Visita el sitio web de"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencias"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Proveen"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Remplazan"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Requerido por"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr "Usa este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razón"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rechazado"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr "Usa este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Tipo de solicitud"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfandad"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Unir en"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
|
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr "Al enviar una solicitud de eliminación, le preguntas a un usuario de confianza que elimine el paquete base. Este tipo de solicitud debe ser utilizado para los duplicados, programas abandonados por el desarrollador principal o encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
|
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
|
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
|
"update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr "Al enviar una solicitud de unión, le preguntas a un usuario de confianza que elimine el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro paquete base. La unión de un paquete no afecta a los correspondientes repositorios Git. Por tanto asegúrate de actualizar el historia Git del paquete de destino tú mismo."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr "Al enviar una solicitud de orfandad, le preguntas a un usuario de confianza que remueva la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de este. Por favor, haz esto solamente si el paquete necesita una acción de mantenención, el encargado no presenta signos de actividad y ya intentaste ponerte en contacto con él anteriormente."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "No requests matched your search criteria."
|
|
msgstr "Ninguna solicitud coincide con tu criterio de búsqueda."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
|
|
msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Página %d de %d."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Solicitado por"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] "~%d día restante"
|
|
msgstr[1] "~%d días restantes"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
|
|
msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "< 1 hora restante"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueada"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrada"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nombre, descripción"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Solamente nombre"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Nombre exacto"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Paquete base exacto"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Co-maintainer"
|
|
msgstr "Coencargado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
|
msgstr "Encargado y coencargado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcados"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "No marcados"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Buscar por"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Desactualizado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Huérfanos"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Ningún paquete coincide con tu criterio de búsqueda."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
|
|
msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr "La popularidad se calcula como la suma de todos los votos y cada uno ponderado con un factor de %.2f por día desde la creación del paquete."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "huérfano"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarcar como obsoleto"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adoptar paquetes"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonar paquetes"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Eliminar paquetes"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Cualquier tipo"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Paquetes huérfanos"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Paquetes actualizados el último año"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios registrados"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Usuarios de confianza"
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones recientes"
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "más"
|
|
|
|
#: template/stats/user_table.php
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Mis estadísticas"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detalles de la propuesta"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Aún se puede votar."
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Subido: %s por %s"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Abstenerse"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Participación"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Último voto del usuario de confianza"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "No se han encontrado resultados."
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Password Reset"
|
|
msgstr "Reiniciarlizar contraseña del AUR"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
|
|
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
|
|
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
|
|
msgstr "Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
|
|
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
|
|
"work, try copying and pasting it into your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Comentario en el AUR para {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
|
|
msgstr "{user} [1] añadió un comentario al paquete base {pkgbase} [2]"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
|
|
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- \n"
|
|
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will no longer receive notifications about this package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
|
|
"ends in less than 48 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "Invalid account type provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to change account types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/packages/requests.py
|
|
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/asgi.py
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html
|
|
msgid "A fatal error has occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html
|
|
msgid ""
|
|
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
|
|
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Server Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
|
#: templates/packages/disown.html
|
|
msgid "Related package request closure comments..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
|
msgid ""
|
|
"This action will close any pending package requests related to it. If "
|
|
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
|
|
msgstr ""
|