mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1331 lines
32 KiB
Text
1331 lines
32 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexander F Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011,2013-2014
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-19 09:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/aur/"
|
|
"language/nb/)\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Finner ikke siden"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Den ønskede siden finnes ikke."
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Legg til forslag"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Brukernavn finnes ikke."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s har allerede et forslag på gang."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Ugyldig type."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Forslag kan ikke være tomme."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nytt forslag innsendt."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Send inn et forslag for å stemme over."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Søker/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Oppnevnelse av TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Fjerning av TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Endring av vedtekter"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Forslag"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Send inn"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU "
|
|
"Veiledning%s for mer informasjon."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers "
|
|
"vil de bli slettet!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]."
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Diskusjon"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
|
"structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
|
|
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
|
|
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-dev"
|
|
"%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generell diskusjon om strukturen rundt Arch sin brukerstyrte pakkebrønn "
|
|
"(AUR) og betrodde brukere, foregår på %saur-general%s. Nye forespørsler om å "
|
|
"gjøre pakker foreldreløse, slå sammen og slette pakker kan opprettes i "
|
|
"%sPakkehandling%s-boksen. For diskusjon om utviklingen av AUR, bruk "
|
|
"epostlisten %saur-dev%s."
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Feilrapportering"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
|
|
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
|
|
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
|
|
"appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du finner en feil i AUR, vennligst fyll ut en feilrepport i vårt "
|
|
"%sfeilregister%s. Bruk %skun%s registeret for å rapportere feil om AUR. For "
|
|
"å rapportere feil i pakker, kontakt eieren av pakken eller legg igjen en "
|
|
"kommentar for pakken det gjelder."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de "
|
|
"tilgjengelige filene er på eget ansvar."
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Pakkesøk"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adopter"
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Gjør foreldreløs"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Stem"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Fjern stemme"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Fjern påminnelse"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Fjern markering"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Logget inn som: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Husk meg"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Glemt passord"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Søkekriterier"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakker"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Mangler et nødvendig felt."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Ugyldig e-post."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakestilling av passord for kontoen som er knyttet til din e-post adresse "
|
|
"ble sendt. Følg lenken nedenfor hvis du ønsker å tilbakestille passordet "
|
|
"ditt, eller ignorer denne beskjeden og ingenting vil skje."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill passord"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte "
|
|
"registreringen."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Bekreft din e-post addresse:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Skriv inn ditt nye passord:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Bekreft ditt nye passord:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du "
|
|
"sende en e-post til listen %saur-general%s."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Fyll ut e-post adressen din:"
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Sletting av pakke"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Delete Package: %s"
|
|
msgstr "Slett pakke: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra "
|
|
"AUR:"
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. "
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Bekreft sletting av pakke"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker."
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Pakkesammenslåing"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Merge Package: %s"
|
|
msgstr "Slå sammen pakke: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke."
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Følgende pakker vil slettes:"
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. "
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Slå sammen til:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Bekreft sammenslåing"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Slå sammen"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker."
|
|
|
|
msgid "File Request"
|
|
msgstr "Send inn forespørsel"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Lukk forespørsel"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Første"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Siste"
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Forespørsler"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
|
|
msgstr "Feil - Den opplastede filen er større en tillatt maksstørrelse (%s)"
|
|
|
|
msgid "Error - File partially uploaded"
|
|
msgstr "Feil - Filen ble delvis lastet opp"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Feil - Ingen fil ble lastet opp"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
|
|
msgstr "Feil - Kunne ikke oppdrive midlertidig opplastningsmappe"
|
|
|
|
msgid "Error - File could not be written"
|
|
msgstr "Feil - Kunne ikke skrive til fil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
|
"makepkg(8) only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil - filformatet støttes ikke (vennligst send kun inn gzippede kildepakker "
|
|
"som er laget med makepkg(8))."
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr "Feil - den ukomprimerte filstørrelsen er for stor."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil - kildepakken kan ikke inneholde filer som ikke også er i en mappe."
|
|
|
|
msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
|
|
msgstr "Feil - alle filer må ha filtilgangen 644 eller 755 satt."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mapper inni mapper."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mer enn en mappe."
|
|
|
|
msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
|
|
msgstr "Feil - alle mapper må ha filtilgangen 755."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Feil oppstod under utpakking av opplastet fil - PKGBUILD finnes ikke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The source package does not contain any meta data. Please use `makepkg --"
|
|
"source` from pacman 4.2.0 or newer to create AUR source packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Pakkens URL mangler en protokoll (som http:// eller ftp://)"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Feil - Pakkenavnet kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Feil - Pakkens URL kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Feil - Pakkens beskrivelse kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Feil - Pakkens lisens kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Feil - Pakkens versjon kan ikke inneholde mer enn %d bokstaver"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakken %s er på svartelista. Sjekk om den allerede finnes i de offisielle "
|
|
"pakkebrønnene."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å overskrive pakken %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette mappen %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s-mappen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
|
"source`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Pakkekategori"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Velg kategori"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Last opp pakkefil"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Det er ikke mulighet til å laste opp til denne tjeneren."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Du må opprette en konto før du kan laste opp pakker."
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Betrodd bruker"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Foreløpige stemmer"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Tidligere stemmer"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Velgere"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP "
|
|
"adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager "
|
|
"ulempen dette medfører."
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Mangler bruker-ID"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Brukernavnet er ugyldig."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "E-postadressen er ugyldig."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig."
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
|
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
|
"pasting it into your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken "
|
|
"nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i "
|
|
"nettleseren din."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av "
|
|
"vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører."
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Kontoen er stengt"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, "
|
|
"vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. "
|
|
"Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en "
|
|
"nullstillingskode."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Du må være logget inn før du kan markere pakker."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må være logget inn før du kan fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Du må være logget inn før du kan adoptere pakker."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Du må være logget inn før du kan gjøre pakker foreldreløse."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Du må være logget inn før du kan stemme på pakker."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Du må være logget inn før du kan trekke tilbake stemmer på pakker."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Du må være logget inn før du kan redigere pakkeinformasjon."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Mangler kommentar-ID."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Kommentar slettet."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
|
|
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Manglende kategori-ID."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "Ugyldig kategori-ID."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien."
|
|
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Pakkekategori endret."
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Vis pakkedetaljer for"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt."
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Ugyldig type forspørsel."
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Forespørsel er registrert."
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Ugyldig grunn."
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Forespørselen ble lukket."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres."
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Bekreft sletting"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Konto-type"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Utvikler"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Betrodd bruker & Utvikler"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Ekte navn"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "IRC-kallenavn"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Inaktiv siden"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Sist logget inn"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Vis pakkene til denne brukereren"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Endre brukerkonto"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid."
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "trengs"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Vanlig bruker"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Betrodd bruker"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Konto suspendert"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Skriv inn passordet på nytt"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Omstart"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Endre brukerkonto"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendert"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Færre"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Flere"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Ingen flere resultater å vise."
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Mine pakker"
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr " Min konto"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrer"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Grunnpakkedetaljer"
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Pakkehandlinger"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Vis PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "Download tarball"
|
|
msgstr "Last ned tarball"
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Søk wiki"
|
|
|
|
msgid "Flagged out-of-date"
|
|
msgstr "Markert som utdatert"
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Marker pakke som utdatert"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Fjern markering"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Angre stemme"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Stem på denne pakken"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Slå av beskjeder"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d ventende forespørsel"
|
|
msgstr[1] "%d ventende forespørsler"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Slett pakke"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Slå sammen pakke"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adopter pakke"
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Gjør foreldreløs"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
msgid "Change category"
|
|
msgstr "Endre kategori"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Innsender"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Vis kontoinformasjon for %s"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Siste innpakker"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Stemmer"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Først innsendt"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Sist oppdatert"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Legg til kommentar"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Kommentar har blitt lagt til."
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr "Vis alle kommentarer"
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Siste kommentarer"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Slett kommentar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by %s"
|
|
msgstr "Kommentert av %s"
|
|
|
|
msgid "Anonymous comment"
|
|
msgstr "Anonym kommentar"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "slettet"
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Alle kommentarer"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Pakkedetaljer"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Grunnpakke"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "Prosjektets URL"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Besøk nettsiden til"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lisenser"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikter"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Tilbyr"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Erstatter"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Avhengigheter"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Trengs av"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Close Request: %s"
|
|
msgstr "Lukk forespørsel: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s."
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "OBS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når "
|
|
"en forespørsel avvises."
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Begrunnelse"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Akseptert"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Avvist"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "File Request: %s"
|
|
msgstr "Send inn forespørsel: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s "
|
|
"som inkluderer følgende pakker:"
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Type forespørsel"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Sletting"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Hjemløs"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Flett med"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel."
|
|
msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Side %d av %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Registrert av"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d days left"
|
|
msgstr "~%d dager igjen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "~%d time igjen"
|
|
msgstr[1] "~%d timer igjen"
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "<1 time igjen"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lukket"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Navn, beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Bare navn"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Eksakt navn"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Eksakt grunnpakke"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Markert"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Umarkert"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Stemt"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Synkende"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Fyll ut søkekriterier"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Hvilken som helst"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Søk etter"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nøkkelord"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Foreldet"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Per side"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Utfør"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Foreldreløse"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "Fant %d pakke."
|
|
msgstr[1] "Fant %d pakker."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "foreldreløs"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marker som utdatert"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Fjern markering"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adopter pakker"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Gjør pakker foreldreløse"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Slett pakker"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Hvilken som helst type"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Foreldreløse pakker"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Lagt til de siste 7 dagene"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Oppdaterte pakker det siste året"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Aldri oppdaterte pakker"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrerte brukere"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Betrodde Brukere"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Nylige oppdateringer"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Min statistikk"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Uoffisielle pakker"
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Forslagsdetaljer"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Avstemningen pågår fortsatt."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Innsendt: %s av %s"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Blank stemme"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Deltagelse"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Siste stemmer fra TU"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Siste stemme"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Ingen resultater."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|