mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1291 lines
32 KiB
Text
1291 lines
32 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
|
|
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
|
|
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
|
|
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-29 16:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pt_PT/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Página Não Encontrada"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Adicionar Proposta"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "O utilizador não existe."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Tipo inválido."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "A proposta não pode estar vazia."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nova proposta submetida."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Submeta uma proposta para votação."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Candidato/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vazio se não aplicável)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Adição de um TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Remoção de um TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Alterações ao Estatutos"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Proposta"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e %sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussão"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
|
|
" structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
|
|
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
|
|
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-"
|
|
"dev%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Reportar um Bug"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
|
|
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
|
|
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
|
|
"appropriate package page."
|
|
msgstr "Se encontrar um problema no AUR, por favor submeta um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Utilize o sistema de relatório de erros %sapenas%s para reportar problemas. Para reportar problemas com pacotes, contacte o gestor do pacote ou deixe um comentário na página referente ao pacote."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "AVISO LEGAL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco."
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adoptar"
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Renunciar"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Retirar voto"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Não Notificar"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Sessão iniciada como: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Introduza as credenciais para login"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Lembrar-se de mim"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critérios de Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Em falta um campo obrigatório."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "E-mail inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr "O pedido de redefinição da palavra-passe para a conta associada ao seu endereço de e-mail foi submetido. Se pretende redefinir a sua palavra passe siga o link abaixo, caso contrário ignore esta mensagem."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continue"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
|
" message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Eliminar Pacote"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Delete Package: %s"
|
|
msgstr "Eliminar Pacote: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR:"
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Fusão de Pacotes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Merge Package: %s"
|
|
msgstr "Fundir o pacote: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Fundir com:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Confimar fusão de pacote"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fundir"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
|
|
|
|
msgid "File Request"
|
|
msgstr "Pedido de Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Fechar Pedido"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo."
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Pedidos"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
|
|
msgstr "Erro - Carregou um ficheiro maior que o tamanho máximo permitido (%s)"
|
|
|
|
msgid "Error - File partially uploaded"
|
|
msgstr "Erro - Ficheiro parcialmente carregado"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Erro - Nenhum ficheiro submetido"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
|
|
msgstr "Erro - Incapaz de localizar o diretório temporário para carregamento de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Error - File could not be written"
|
|
msgstr "Erro - O ficheiro não pode ser escrito"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
|
" makepkg(8) only)."
|
|
msgstr "Erro - formato de ficheiro não suportado (por favor submeta tarballs comprimidos com gzip que tenham sido criados apenas por makepkg(8) )."
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr "Erro - o tamanho do arquivo descompactado é demasiado grande."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter ficheiros fora de uma directoria."
|
|
|
|
msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
|
|
msgstr "Erro - todos os ficheiros necessitam ter permissões 644 ou 755."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter directorias dentro de directorias."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter mais que uma directoria."
|
|
|
|
msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
|
|
msgstr "Erro - todos os directórios necessitam ter permissões 755."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Erro ao tentar desempacotar a submissão - PKGBUILD não existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
|
|
" create AUR source packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Falta um protocolo no URL do pacote (ex.: http:// ,ftp:// )"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Erro - O nome do pacote não pode exceder %d carateres"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Erro - O endereço web do pacote não pode exceder %d carateres"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Erro - A descrição do pacote não pode exceder %d carateres"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Erro - A licença do pacote não pode exceder %d carateres"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Erro - A versão do pacote não pode exceder %d carateres"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr "%s está na lista negra de pacotes, por favor verifique se está disponível nos repositórios oficiais."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
|
|
msgstr "Não lhe é permitido reescrever o pacote %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a directoria %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar a directoria para %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
|
|
msgstr "Submeta os seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `mkaurball`."
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Categoria do pacote."
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Seleccione a Categoria."
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Submeter ficheiro de pacote."
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Submeter"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Desculpe, este servidor não permite submissões."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder submeter pacotes."
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Utilizador de Confiança"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Já votou nesta proposta."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "ID de voto não é válido."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Votos Actuais"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Votos Passados"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Votantes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "ID de utilizador em falta"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "O nome de utilizador é inválido."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Língua não suportada actualmente."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
|
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
|
"pasting it into your browser."
|
|
msgstr "Bem vindo ao %s! Por favor clique no link abaixo para definir a palavra-passe para a sua nova conta. Se o link não funcionar experimente copia-lo e cola-lo no seu navegador web."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu endereço de e-mail."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Conta Suspensa"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password%s."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "ID de comentário em falta."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "O comentário foi apagado."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
|
|
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "ID de categoria em falta."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "ID de categoria inválido."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote."
|
|
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Categoria do pacote modificada."
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Ver detalhes do pacote de"
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Tipo de pedido inválido."
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Razão inválida."
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Pedido fechado com sucesso."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nome real"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nick IRC"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão digital da chave PGP"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Inativo desde"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Última sessão"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Editar a conta deste utilizador"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "necessário"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Utilizador normal"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Utilizador de confiança"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Conta Suspensa"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Sem Notificação de Novo Comentário"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Notificação de Novo Comentário"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar como desactualizado."
|
|
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarcar como desactualizado"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Apagar Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Juntar em"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Os meus pacotes"
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "A minha Conta"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Pacote Base Detalhes"
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Ações sobre Pacotes"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Ver PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "Download tarball"
|
|
msgstr "Descarregar pacote tar"
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Pesquisar na Wiki"
|
|
|
|
msgid "Flagged out-of-date"
|
|
msgstr "Marcado como desatualizado."
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar como desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Desmarcar pacote"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Remover voto"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Votar neste pacote"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Desativar notificações"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d pedido por atender"
|
|
msgstr[1] "%d pedidos por atender"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Eliminar Pacote"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Fundir Pacote"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adotar Pacote"
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Renunciar Pacote"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Change category"
|
|
msgstr "Mudar categoria"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Submissor"
|
|
|
|
msgid "View account information for"
|
|
msgstr "Ver a informação de conta de"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Ver informação de conta de %s"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsável pela manutenção"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Último Responsável"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Primeira Submissão"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última Actualização"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Adicionar comentário"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "O comentário foi adicionado."
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Últimos Comentários"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Pagar comentário"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by %s"
|
|
msgstr "Comentador por %s"
|
|
|
|
msgid "Anonymous comment"
|
|
msgstr "Comentário anónimo"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Todos os comentários"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Pacote"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Pacote Base"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "URL a montante"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Visitar a página web de"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Fornece"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Substitui"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Exigido por"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Close Request: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceite"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rejeitado"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "File Request: %s"
|
|
msgstr "Pedido de Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Tipo de pedido"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfão"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
|
|
msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Página %d de %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Enviado por"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d days left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nome, Descrição"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Só Nome"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Nome exacto"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Pacote Base Exacto"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcados"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Não marcados"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votou"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Procurar por"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Desactualizado"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordem de ordenação"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Órfãos"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d pacote encontrado."
|
|
msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "Órfão"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adoptar Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Renunciar Pacotes"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualquer tipo"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Pacotes Órfãos"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pacotes nunca actualizados"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Registados"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Utilizadores de Confiança"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Actualizações recentes"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Minhas Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pacotes em não suportado"
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Proposta"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Submetido: %s por %s"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Abster-se"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Participação"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Últimos votos de TU"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados resultados."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Anterior"
|