mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1292 lines
32 KiB
Text
1292 lines
32 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# archetyp <archetyp@linuxmail.org>, 2013-2014
|
|
# Matej Ľach <matej.lach@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-29 16:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/sk/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Stránka nebola nájdená"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Je nám ľúto, ale stránka ktorú ste žiadali, neexistuje."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Nemáte potrebné práva pre prístup do tejto oblasti."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Nemožno získať informácie pre špecifikovaného užívateľa. "
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia, pre úpravu tohoto účtu. "
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Použite tento formulár pre vyhľadávanie v existujúcich účtoch."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Musíte sa prihlásiť, pre zobrazenie užívateľských informácií. "
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Použite tento formulár pre vytvorenie účtu. "
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Pridať návrh"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Neplatný znak pre užívateľskú akciu."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Užívateľské meno neexistuje."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "O %s už návrh beží."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Neplatný typ."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Návrch nemôže byť prázdny."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nový návrh bol odoslaný."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Odošli návrh na hlasovanie."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Adept/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(prázdne ak nemožno uplatniť)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Pridanie TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Odobranie TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Odobranie TU (neohlásená neaktivita)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Zmena stanov"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Návrh"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Odoslať"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr "Vitajte v AUR! Prečítajte si prosím %sAUR smernicu pre užívateľov%s a %sAUR smernicu pre TU%s pre ďalšie informácie."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "Prispené PKGBUILDy sa %smusia%s riadiť %sArch podmienkami pre balíčky%s, inak budú vymazané!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Nezabudnite hlasovať za svoje obľúbené balíčky!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Niektoré balíčky môžu byť poskytnuté ako binárky v [community]. "
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Diskusia"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
|
|
" structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
|
|
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
|
|
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-"
|
|
"dev%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Ohlasovanie chýb"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
|
|
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
|
|
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
|
|
"appropriate package page."
|
|
msgstr "Ak nájdete chybu v AUR, vyplňte prosím správu o chybe na našom %sbug trackeri%s. Použíte ho %slen%s na chyby AUR. Pre ohlásenie chýba balíčka kontaktujte spravovateľa balíčka alebo zanechajte komentár na stránke balíčka."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "UPOZORNENIE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr "Nepodporované balíčky sú vytvárané užívateľmi. Akékoľvek použitie poskytnutých súborov je na vaše vlastné riziko. "
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Hľadanie balíčka"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adoptovať"
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Vyvlastniť"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Hlasuj"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Odober hlas"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Upozorni"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Zruš upozornenie"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Označ"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Odznač"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prihlásiť"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Prihlásený ako: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlásiť"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Užívateľské meno"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Zapamätaj si ma"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Zabudnuté heslo"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "HTTP prihlasovanie je zablokované. Pre prihlásenie prosím %sprepnite na HTTPs%s."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Vyhľadávacie kritériá"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Balíčky"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Pri pokuse o získanie podrobností o balíčku nastala chyba."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Povinné pole nie je vyplnené."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú. "
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Neplatný e-mail."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr "Požiadava na resetovanie hesla bola zaslaná na účet spojený s vašou emailovou adresou. Ak si želáte heslo resetovať, kliknite na odkaz nižšie, inak môžete túto správu ignorovať, žiadna zmena sa nestane."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Obnova hesla"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Skontrolujte si svoj e-mail pre potvrdzujúci odkaz."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Potvrďte svoju e-mailovú adresu:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Zadajte nové heslo:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Potvrďte nové heslo:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračuj"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
|
" message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr "Ak ste zabudli e-mailovú adresu, ktorú ste použili pri registrácii, pošlite prosím správu na %saur-general%s mailing list."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Zadajte svoju e-mailovú adresu:"
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť balíček, do ktorého sa mali zlúčiť hlasy a komentáre."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Vybrané balíčky neboli odstránené, začiarknite potvrdzujúce políčko."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Vymazanie balíčka"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Delete Package: %s"
|
|
msgstr "Vymazať balíček: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "Vymazanie balíčka je nevratné."
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Zaškrtnite políčko pre potvrdenie akcie."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Potvrďte vymazanie balíčka"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vymazať balíčky."
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Zlúčenie balíčkov"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Merge Package: %s"
|
|
msgstr "Zlúčiť balíček: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Nasledujúce balíčky budú vymazané:"
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Operácia zlúčenia balíčkov je nevratná."
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Zadajte meno balíčka, do ktorého chcete zlúčiť uvedený balíček."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Zlúčiť do:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Potvrďte zlúčenie balíčka"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu zlúčiť balíčky."
|
|
|
|
msgid "File Request"
|
|
msgstr "Vyplniť žiadosť"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Zatvorit žiadosť"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prvý"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďaľej "
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Posledný"
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Žiadosti"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
|
|
msgstr "Chyba - veľkosť nahrávaného súboru je väčšia ako maximálna povolená veľkosť (%s)"
|
|
|
|
msgid "Error - File partially uploaded"
|
|
msgstr "Chyba - súbor bol nahraný iba čiastočne"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Chyba - súbor nebol nahraný"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
|
|
msgstr "Chyba - nepodarilo sa nájsť dočasný adresár pre nahrávanie"
|
|
|
|
msgid "Error - File could not be written"
|
|
msgstr "Chyba - súbor sa nepodarilo zapísať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
|
" makepkg(8) only)."
|
|
msgstr "Chyba - nepodporovaný formát súboru (odosielajte prosím vylúčne gzip-ovaný tarball vytvorený makepkg(8))."
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr "Chyba - nekomprimovaný súbor je príliš veľký."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr "Chyba - zdrojový tarball nesmie obsahovať súbory mimo adresára."
|
|
|
|
msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
|
|
msgstr "Chyba - všetky súbory musia mať práva 644 alebo 755."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr "Chyba - zdrojový tarball nesmie obsahovať vnorené adresáre."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr "Chyba - zdrojový archív nemôže obsahovať viac ako jeden adresár. "
|
|
|
|
msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
|
|
msgstr "Chyba - všetky adresáre musia mať práva 755."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní nahraného súboru - PKGBUILD neexistuje. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
|
|
" create AUR source packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Neplatné meno: povolené sú iba malé písmená."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "V URL balíčka chýba protokol (t.j. http://, ftp://)"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Chyba - meno balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Chyba - URL balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Chyba - popis balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Chyba - licencia balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
|
|
msgstr "Chyba - verzia balíčka nemôže obsahovať viac ako %d znakov"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr "%s je na čiernej listine, overte prosím či balíček nie je dostupný v oficiálnych repozitároch."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
|
|
msgstr "Nemáte práva na prepísanie %s%s%s balíčka."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár na %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
|
|
msgstr "Tu môžete nahrať svoje zdrojové balíčky. Zdrojové balíčky vytvoríte príkazom `mkaurball`."
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Nahraj súbor balíčka"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Nahraj"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Ospravelňujeme sa, ale nahrávanie nie je povolené týmto serverom."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Musíte mať vytvorený účet ak chcete nahrať balíčky."
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje o návrhu."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Hlasovanie o tomto návrhu bolo ukončené."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Práve hlasovať majú len dôverovaní užívatelia"
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Nemôžete hlasovať v návrhu o Vás."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "O tomto návrhu ste už hlasovali."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "ID hlasu nie je platné."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Súčasné hlasy"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Minulé hlasy"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Hlasujúci"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "Registrácia účtu bolo zablokovaná pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme."
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Chýba ID užívateľa"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Užívateľké meno je neplatné."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Musí mať dĺžku medzi %s a %s znakmi"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Začínať a končiť s písmenom alebo číslom"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Môže obsahovať len jednu bodku, podčiarkovník alebo pomlčku."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Heslo musí mať aspoň %s znakov."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "E-mailová adresa nie je platná."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "PGP otlačok kľúča je neplatný."
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa rozšíriť práva účtu."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Jazyk nie je momentálne podporovaný."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Užívateľské meno %s%s%s sa už používa."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Adresa %s%s%s sa už používa."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní účtu, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "Účer %s%s%s bol úspešne vytvorený."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Kliknite na Prihlásenie pre použitie svojho účtu."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
|
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
|
"pasting it into your browser."
|
|
msgstr "Vitajte na %s! Pre zadanie prvotného hesla pre nový účet, kliknite prosím na link nižšie. Ak link nefunguje, skúste ho skopírovať a vložiť do vašeho prehliadača."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Obnovovacie heslo vám bolo zaslané na vašu e-mailovú adresu."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Žiadne zmeny neboli vykonané na účte %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Účet %s%s%s bol úspešne zmenený."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "Prihlasovací formulár je v súčasnosti zablokovaný pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme."
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Účet bol pozastavený"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr "Vaše heslo bolo obnovené. Ak ste si práve vytvorili nový účet, použite prosím link z potvrdzovacieho emailu na nastavenie prvotného hesla. Inak prosím zašlite požiadavku na obnovenie hesla na stránku %sObnova hesla%s."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Nesprávne užívateľské meno alebo heslo."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Pri vytváraní užívateľského sedenia sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Neplatný email a kombinácia obnovovacích znakov."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o balíčku."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Informácie o balíčku sa nepodarilo nájsť."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete označovať balíčky."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na označenie."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Vybrané balíčky boli označené ako zastarané."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odznačiť balíčky."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na odznačenie."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Vybrané balíčky boli odznačené."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Nemáte práve vymazať balíčky."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na vymazanie."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Vybrané balíčky boli vymazané."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete adoptovať balíčky."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete vyvlastniť balíčky."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na adopciu."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Neoznačili ste žiadne balíčky na vyvlastnenie."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Vybrané balíčky boli adoptované."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Vybrané balíčky boli vyvlastnené."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete hlasovať za balíčky."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odobrať hlas balíčkom."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček pre hlasovanie."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Váš hlas bol odobratý z vyznačených balíčkov."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Váš hlas bol pridaný vyznačeným balíčkom."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Pridanie do zoznamu upozornení bolo neúspešné."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Boli ste pridaný na notifikačný zoznam komentárov pre %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Boli ste odobraný z notifikačného zoznamu komentárov pre %s."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete editovať informácie o balíčku."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Chýba ID komentára."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Komentár bol vymazaný."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Nemáte práva na vymazanie tohto komentára."
|
|
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Chýba ID kategórie."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "Neplatné ID kategórie."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Na zmenu kategórie balíčka nemáte oprávnenie."
|
|
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Kategória balíčka bola zmenená."
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Pozri detaily balíčky pre"
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "Pole s komentárom nemôže byť prázdne."
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Neplatný typ žiadosti."
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Požiadavka bola úspešne pridaná."
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Neplatný dôvod."
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Len Dôverovaní Užívatelia (TU) a vývojári môžu zatvárať žiadosti."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Žiadosť bola úspešne uzavretá."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Typ účtu"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojár"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Skutočné meno"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "IRC prezývka"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "PGP otlačok kľúča"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Neaktívny od"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívny"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Posledné prihlásenie"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Pozrieť balíčky tohto užívateľa"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Editovať účet tohto užívateľa"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "povinný"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Normálny užívateľ"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Účet bol pozastavený"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktívny"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Potvrďte heslo"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizácia"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Pre vaše vyhľadávacie kritériá neboli nájdené žiadne výsledky."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editovať účet"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Pozastavený"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editovať"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menej"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Nie sú ďalšie výsledky na zobrazenie."
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Zrušenie upozornenia na nové komentáre"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Upozornenie na nové komentáre"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Označ ako neaktuálny."
|
|
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "Odznač ako neaktuálny."
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Vymaž balíčky"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Zlúčiť do"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrď"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Moje balíčky"
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Môj účet"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrovať"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Akcie balíčka"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Pozrieť PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "Download tarball"
|
|
msgstr "Stiahnuť tarball"
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Prehľadať wiki"
|
|
|
|
msgid "Flagged out-of-date"
|
|
msgstr "Označený ako neaktuálny"
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Označ balíček ako neaktuálny"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Odznač balíček"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Odober hlas"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Hlasuj za tento balíček"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Vypni upozornenia"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Upozorni na nové komentáre"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d ostávajúcich žiadostí"
|
|
msgstr[1] "%d ostávajúce žiadosti"
|
|
msgstr[2] "%d ostávajúcich žiadostí"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Vymaž balíček"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Zlúč balíček"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adoptuj balíček"
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Vyvlastni balíček"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
msgid "Change category"
|
|
msgstr "Zmeniť kategóriu"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Prispievateľ"
|
|
|
|
msgid "View account information for"
|
|
msgstr "Pozri informácie o účte pre"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Pozri informácie o účte pre %s"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Spravovateľ"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Naposledy zabalil"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Hlasy"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Prvý príspevok"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Posledná aktualizácia"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Pridať komentár"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Komentár bol pridaný."
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Posledné komentáre"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Vymaž komentár"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by %s"
|
|
msgstr "Komentár od %s"
|
|
|
|
msgid "Anonymous comment"
|
|
msgstr "Anonymný komentár"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Všetky komentáre"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detaily balíčka"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "Upstream URL"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Navštív web stránku pre"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencie"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikt s"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Poskytuje"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Nahrádza"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Vyžadovaný"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Close Request: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Prijatý"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Zamietnutý"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "File Request: %s"
|
|
msgstr "Vyplniť žiadosť: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Typ žiadosti"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Vymazanie"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Strana %d z %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Vyplnil"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d days left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "meno, popis"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "iba meno"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Presné meno"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Označené"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Neoznačené"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Hlasoval"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "vek"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Vzostupne"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Zadaj kritériá pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ľubovoľné"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Vyhľadávať podľa"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kľúčové slová"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Neaktuálny"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Zotriediť podľa"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Zotriediť"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Na stránku"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Choď"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Osirené"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu balíčkov."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Žiadne balíčky nezodpovedajú vaším vyhľadávacím kritériám."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d nájdených balíčkov."
|
|
msgstr[1] "%d nájdené balíčky."
|
|
msgstr[2] "%d nájdených balíčkov."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzia"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "osirelý"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Odznač ako neaktuálny"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adoptuj balíčky"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Vyvlastni balíčky"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Ľub. typ"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadaj"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistika"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Osirelé balíčky"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Balíčky pridané za posledných 7 dní"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Balíčky aktualiz. za uplynulých 7 dní"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Balíčky aktualiz. za posledný rok"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Nikdy neaktualizované balíčky"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrovaní užívatelia"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Dôverovaní užívatelia (TU)"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Nedávne aktualizácie"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Moja štatistika"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Nepodporované balíčky"
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detaily o návrhu"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Hlasovanie stále prebieha."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Prispené: %s od %s"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Zdržalo sa"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Účasť"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Posledné hlasy od TU"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Posledný hlas"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Žiadne výsledky neboli nájdené."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začiatok"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Späť"
|