mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
1210 lines
28 KiB
Text
1210 lines
28 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
|
"Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję "
|
|
"Użytkownika%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, "
|
|
"inaczej będą usuwane!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Nie zapomnij głosować na swoje ulubione pakiety!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najbardziej popularne pakiety zostaną umieszczone w formie binarnej w "
|
|
"[community]."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "ZRZECZENIE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto."
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Ostatni głos"
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length must be a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length must be at least 1."
|
|
msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej"
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length in days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej"
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Hasło (ponownie):"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %haur-general%h mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
|
"makepkg(8) only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej url."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
|
"source`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Kategoria pakietu"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Wybierz kategorię"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Plik do załadowania"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ostatni głos"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc zmieniać flagi pakietów."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczać pakiety."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zaznaczenia."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do przejmowania pakietów."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Komentarz został usunięty."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "Brakuje identyfikatora pakietu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "wymagane"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Zwykły użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Zaufany Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Developer"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Konto zablokowane"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Hasło (ponownie)"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nick na IRC-u"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "New Package Notify"
|
|
msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Brakuje ID użytkownika"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "zacznij i zakończ literą bądź cyfrą"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślenie lub myślnik"
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Twoje hasło musi być przynajmniej"
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "Adres %h%s%h jest już używany."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone."
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane."
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Ostatni głos"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia."
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Zaufany Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Głosów"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Informacje o pakiecie"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Nadesłał"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Wysłany"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
msgid "PKGBUILD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This package has been flagged out of date."
|
|
msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Wymagane przez"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
|
msgstr "Witaj, warto to przeczytać!"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Głos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Informacje o pakiecie"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Głosów"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Dyskusja"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Moje Pakiety"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Głosuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Anuluj głos"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Włącz powiadamianie"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu."
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach."
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Zaznacz jako nieaktualny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Przejmij pakiety"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Porzuć pakiety"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Usuń pakiety"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź:"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Dowolny rodzaj"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Ostatni głos"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj'"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Komentarz został dodany."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Napisz swój komentarz poniżej."
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Zalogowany jako: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Ostatnie aktualizacje"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Moje statystyki"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pakietów w unsupported"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Nieaktualny"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pakietów dodanych lub zmienionych w ostatnich 7 dniach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Zaufanych Użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Lista pakietów"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "bez opiekuna"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
|
msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Usuń komentarz"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Show all %s comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Bez opiekuna"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolna"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Szukaj według"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact name"
|
|
msgstr "Nazwa pakietu"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Na stronie"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Polish (Polski) translation
|
|
# Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>
|
|
#~ msgid "Account Suspended:"
|
|
#~ msgstr "Konto zablokowane:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify:"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal User"
|
|
#~ msgstr "Zwykły użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Name:"
|
|
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Type:"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj konta:"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Nick:"
|
|
#~ msgstr "Nick na IRC-u:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Język:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Package Notify:"
|
|
#~ msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:"
|
|
|
|
#~ msgid "This address is already in use."
|
|
#~ msgstr "Ten adres jest już używany."
|
|
|
|
#~ msgid "Regular users can edit their own account."
|
|
#~ msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto."
|
|
|
|
#~ msgid "It must be "
|
|
#~ msgstr "To musi być"
|
|
|
|
#~ msgid "ArchLinux User-community Repository"
|
|
#~ msgstr "Repozytorium Społeczności Użytkowników ArchLinux"
|
|
|
|
#~ msgid "AUR: An ArchLinux project"
|
|
#~ msgstr "AUR: Projekt ArchLinux"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: An ArchLinux project"
|
|
#~ msgstr "%s: Projekt ArchLinux"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
|
#~ msgstr "%s: %sProjekt ArchLinux%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login failure: Bad user or pass."
|
|
#~ msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a password."
|
|
#~ msgstr "Musisz podać hasło."
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a username."
|
|
#~ msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password for username %s."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s."
|
|
|
|
#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
|
|
#~ msgstr "Potem można tu wstawić bardziej wyczerpujący tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Your account has been suspended."
|
|
#~ msgstr "Twoje konto zostało zablokowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished."
|
|
#~ msgstr "Ważniejsze jest dokończyć logowanie."
|
|
|
|
#~ msgid "For now, it's just a place holder."
|
|
#~ msgstr "Narazie to tylko wypełnia przestrzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "This is where the intro text will go."
|
|
#~ msgstr "Tutaj będzie tekst powitalny."
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to generate session id."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas generowania identyfikatora sesji."
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply an email address."
|
|
#~ msgstr "Musisz podać adres e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password for email address, %s."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla adresu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło dla użytkownika %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Error looking up username, %s."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania użytkownika %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the "
|
|
#~ "%hGuidelines%h."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Witamy w AUR! Jeżeli jesteś tu po raz pierwszy, być może zechcesz "
|
|
#~ "przeczytać %hInstrukcję%h."
|
|
|
|
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżeli masz uwagi lub pomysły odnośnie AUR, %hFlyspray%h jest odpowiednim "
|
|
#~ "miejscem do ich pozostawienia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
|
|
#~ "repositories%h for your convenience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla Twojej wygody podajemy %hlistę repozytoriów użytkowników%h, ale uwaga "
|
|
#~ "- nie odpowiadamy za ich zawartość."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
#~ msgstr "Dyskusja na temat AUR ma miejsce na liście pocztowej %sTUR Users%s."
|
|
|
|
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
|
#~ msgstr "Pakietów w unsupported oznaczonych jako bezpieczne"
|
|
|
|
#~ msgid "User Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyki użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Flagged as safe by me"
|
|
#~ msgstr "Oznaczonych jako bezpieczne przeze mnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select new category"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nową kategorię"
|
|
|
|
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
|
|
#~ msgstr "Jeżeli to widzisz, to znalazłeś błąd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
|
#~ msgstr "Powrót do %hinformacji o pakiecie%h."
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "change category"
|
|
#~ msgstr "zmień kategorię"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#~ msgid "Popularity"
|
|
#~ msgstr "Popularność"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lokacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-date"
|
|
#~ msgstr "Nieaktualny"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
|
#~ msgstr "Powrót do %hwyników wyszukiwania%h."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Un-flag Out-of-date"
|
|
#~ msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "O%hrphan"
|
|
#~ msgstr "B%hez opiekuna"
|
|
|
|
#~ msgid "O%hut-of-Date"
|
|
#~ msgstr "N%hieaktualne"
|
|
|
|
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powyższe pliki zostały sprawdzone (przez: %s) i możesz ich bezpiecznie "
|
|
#~ "uzywać."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
|
|
#~ "your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachowaj ostrożność! Powyższe pliki mogą zawierać szkodliwy kod "
|
|
#~ "zagrażający twojemu systemowi."
|
|
|
|
#~ msgid "Flag Safe"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz jako bezpieczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz pakiet jako bezpieczny w użyciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unflag Safe"
|
|
#~ msgstr "Usuń flagę bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
|
#~ msgstr "Usuń flagę oznaczającą pakiet jako bezpieczny w użyciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe"
|
|
#~ msgstr "Bezpieczny"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been successfully logged out."
|
|
#~ msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsafe"
|
|
#~ msgstr "Nie bezpieczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Notify"
|
|
#~ msgstr "Włącz powiadomienia"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have access to disown packages."
|
|
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do porzucania pakietów."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select any packages to disowned."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do anulowania głosów."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty."
|
|
|
|
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz być zalogowany aby móc otrzymywać powiadomienia o komentarzach."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
|
#~ msgstr "Zostałeć usunięty z listy powiadamiania o komentarzach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz być zalogowany aby móc zrezygnować z powiadamiania o komentarzach."
|
|
|
|
#~ msgid "You have been added to the comment notification list."
|
|
#~ msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o komentarzach."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie z listy powiadamiania nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
|
#~ msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako bezpieczne."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
|
|
#~ msgstr "Zaznaczenie pakietu jako bezpieczny nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
|
#~ msgstr "Wybrane pakiety zostały pozbawione flagi bezpieczeństwa."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie flagi bezpieczeństwaego nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Under construction..."
|
|
#~ msgstr "Prace trwają..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload package"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pakiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas próby ładowania pliku - proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing package?"
|
|
#~ msgstr "Czy nadpisać istniejący pakiet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje funkcji build."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu dla pakietu: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgdesc."
|
|
|
|
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia mv."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not specify a package name."
|
|
#~ msgstr "Nie podałeś nazwy pakietu."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgver."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change to directory %s."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
|
#~ msgstr "Nie zaznaczyłeś pola 'nadpisz'."
|
|
|
|
#~ msgid "Package names do not match."
|
|
#~ msgstr "Nazwy pakietu nie zgadzają się."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej md5sums."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgrel."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej pkgname."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
|
#~ msgstr "Nieznany format ładowanego pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej source."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Location"
|
|
#~ msgstr "Lokacja pakietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Location"
|
|
#~ msgstr "Wybierz lokację"
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
|
#~ msgstr "Musisz napisać komentarz do tego pakietu."
|
|
|
|
#~ msgid "Package upload successful."
|
|
#~ msgstr "Pakiet został dodany pomyślnie."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not re-tar"
|
|
#~ msgstr "Przepakowanie pakietu nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
|
#~ msgstr "Nie można wysyłać pakietów binarnych i plików filelist."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej license."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
|
#~ msgstr "W pliku PKGBUILD brakuje zmiennej arch."
|