mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1635 lines
42 KiB
Text
1635 lines
42 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013
|
|
# Alexander Griesbaum <agrsbm@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# bjo <bjo@nord-west.org>, 2013
|
|
# FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
|
|
# go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015-2016
|
|
# FabianS_ <cadoc@gmx.de>, 2012
|
|
# Giuliano Schneider <gs93@gmx.net>, 2015-2016
|
|
# go2sh <c.seitz@tu-bs.de>, 2015
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# Mark Gerlach, 2015
|
|
# Mark Gerlach, 2015
|
|
# Matthias Gorissen <matthias@archlinux.de>, 2012
|
|
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
|
|
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
|
|
# Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011
|
|
# Stefan Auditor <stefan.auditor@erdfisch.de>, 2017
|
|
# Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2013-2014
|
|
# Thomas_Do <thomasdodo@arcor.de>, 2012-2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 19:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Auditor <stefan.auditor@erdfisch.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
|
|
"de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht."
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
|
msgstr "Git clone URLs sind nicht dafür gedacht im Browser geöffnet zu werden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
|
msgstr "Um das Git Repository von %s zu clonen, führe %s aus."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
|
msgstr "Klicke %shere%s um zur %s Detailseite zurückzukehren."
|
|
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "Dienst nicht verfügbr"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Panik! Diese Seite ist wegen Verwaltungs-Aufgaben geschlossen. Wir "
|
|
"werden gleich zurück sein ..."
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Vorschlag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Ungültiger Typ."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Bewerber/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "TU hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "TU entfernt"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Änderung der Bestimmungen"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Vorschlag"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Abschicken"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
|
|
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "Kommentar bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "My Flagged Packages"
|
|
msgstr "Meine markierten Pakete"
|
|
|
|
msgid "My Requests"
|
|
msgstr "Meine Anfragen"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Meine Pakete"
|
|
|
|
msgid "Search for packages I maintain"
|
|
msgstr "Suche nach Paketen die ich betreue"
|
|
|
|
msgid "Co-Maintained Packages"
|
|
msgstr "Ko-Maintainer Pakete"
|
|
|
|
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
|
msgstr "Suche nach Paketen die ich mitbetreue"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User "
|
|
"Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards"
|
|
"%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr ""
|
|
"DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern "
|
|
"erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"AUR Pakete sind von Benutzern erstellter Inhalt. Die Benutzung der "
|
|
"angebotenen Dateien erfolgt auf eingenes Risiko."
|
|
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Erfahre mehr ..."
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Untersttzung"
|
|
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "Paketanfragen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
|
"%s box on the package details page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt drei Arten von Anfragen, die in der %sPaketaktionen%s Box auf der "
|
|
"Paketdetailseite eingereicht werden können:"
|
|
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "Verwaisanfrage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage eine Pakte abzugeben, z.B. wenn der Verwalten nicht aktiv ist und "
|
|
"das Paket vor einer ganzen Weile als veraltet makiert wurde."
|
|
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "Löschanfrage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
|
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage zum Entfernen eines Pakets aus dem Arch User Repository. Bitte "
|
|
"benutzen Sie diese nicht, wenn das Paket kaputt ist und leich repariert "
|
|
"werden kann. Sondern kontaktieren Sie den Paketverwalter und reichen Sie "
|
|
"eine Verwaisungsanfrage ein wenn nötig."
|
|
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "Zusammenführungsanfrage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage ein Paket mit einem anderen zusammenzuführen. Wird benutzt, wenn ein "
|
|
"Paket umbenannt werden muss oder durch ein geteiltes Paket ersetzt wird."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Anfrage diskutieren wollen, können sie die %saur-requests%s "
|
|
"Mailingliste benutzen. Jedoch benutzen Sie diese nicht um Anfragen "
|
|
"einzureichen."
|
|
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "Pakete einreichen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
|
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Git über SSH wird jetzt benutzt um Pakete in das AUR einzureichen. Siehe die "
|
|
"%sEinreichen von Paketen%s Sektion von der Arch User Repository ArchWiki "
|
|
"Seite für mehr Details."
|
|
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "Die folgenden SSH Fingerabdrücke werden für das AUR benutzt:"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Diskussion"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
|
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
|
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundsätzliche Diskussionen bezüglich des Arch User Repository (AUR) und "
|
|
"vertrauenswürdigen Benutzern finden auf %saur-general%s statt. Für "
|
|
"Diskussionen im Bezug auf die Entwicklung des AUR Web-Interface nutzen Sie "
|
|
"die %saur-dev%s Mailingliste."
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
|
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
|
"comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du einen Fehler im AUR Web-Interface findest, fülle bitte eine Fehler-"
|
|
"Meldung in unserem %sbug-tracker%s aus. Benutze den Tracker %snur%s, um "
|
|
"Fehler im AUR zu melden. Für falsch gepackte Pakete, wende dich bitte direkt "
|
|
"an den zuständigen Maintainer, oder hinterlaß einen Kommentar auf der "
|
|
"entsprechenden Seite des Paketes."
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Paketsuche"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Übernimm Paket"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Abstimmen"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Stimme zurückziehen"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Markierung aufheben"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Angemeldet als: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Zugangsdaten eingeben"
|
|
|
|
msgid "User name or email address"
|
|
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Angemeldet bleiben"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Passwort vergessen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu "
|
|
"HTTPS%s."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterien"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung "
|
|
"benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-"
|
|
"Liste."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:"
|
|
|
|
msgid "Package Bases"
|
|
msgstr "Paketbasis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Betreuung der ausgewählten Pakete wurde nicht abgegeben, überprüfe die "
|
|
"Bestätigungs-Checkbox."
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann "
|
|
"nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Eine Paketbasis kann nicht mit sich selbst verschmolzen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die "
|
|
"Bestätigungs-Checkbox."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Pakete entfernen"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Paket löschen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
|
|
"vom AUR zu löschen:"
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig."
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen."
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Paket abgeben"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
|
"packages: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s, welche die folgenden "
|
|
"Pakete enhält, abzugeben:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das markieren des Kontrollkästchen bestätigen Sie, dass Sie das Pakte "
|
|
"abegen und den Besitz an %s%s%s übergeben wollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Auswahl dieser Checkbox bestätigst du, dass du die Betreuung dieses "
|
|
"Paketes abgeben willst."
|
|
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "Bestätige die Abgabe der Paket-Betreuung"
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Gebe Paket ab"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
|
msgstr "Nur Tus und Developer können die Paket-Betreuung abgeben."
|
|
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "Kommentar markieren"
|
|
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "Paket als \"veraltet\" makieren"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
|
"of-date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular, um die Paketbasis %s%s%s und die folgenden Pakete "
|
|
"als \"veraltet\" zu markieren."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte benutze dieses Formular %snicht%s, um Fehler zu melden. Benutze "
|
|
"stattdessen die Paketkommentare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibe genauer, warum das Paket \"veraltet\" ist, vorzugsweise mit Links "
|
|
"zu der Veröffentlichungsankündigung oder dem Release-Tar-Archive."
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "Nur registrierte Benutzer können Pakete als \"veraltet\" markieren."
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Pakete verschmelzen"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Paket verschmelzen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular um die Paketbasis %s%s%s in ein anderes Paket zu "
|
|
"verschmelzen."
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Die folgenden Pakete werden gelöscht:"
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr "
|
|
"revidiert werden."
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket "
|
|
"verschmelzen willst."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Verschmelze in:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Verschmelzen"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen."
|
|
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Anfrage absenden"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Anfrage schließen"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Erste"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Letzte"
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Anfragen"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Laufende Abstimmungen"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Abstimmende"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
|
|
"möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
|
|
"Unannehmlichkeiten."
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID fehlt"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Der Nutzername ist ungültig."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Timezone is not currently supported."
|
|
msgstr "Diese Zeitzone wird momentan noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Der öffentliche SSH Schlüssel, %s%s%s, ist bereits in Benutzung."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein "
|
|
"möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die "
|
|
"Unannehmlichkeiten."
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Konto aufgehoben"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt "
|
|
"haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort "
|
|
"festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die "
|
|
"%sPasswort zurücksetzen%s Seite an."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s"
|
|
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "Paketbasis ID oder Paketbasis Name fehlen."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar zu ändern."
|
|
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "Kommentar existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "Kommentar darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Kommentar-ID fehlt."
|
|
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "Mehr als 5 Kommentare können nicht angeheftet werden."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar anzuheften."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar loszuheften."
|
|
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "Kommentar wurde angeheftet."
|
|
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "Kommentar wurde losgeheftet."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählten Pakete wurden nicht makiert, bitte einen Kommentar eingeben."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "Du bist nicht berechtigt diesen Kommentar wiederherzustellen."
|
|
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "Kommentar wurde wiederhergestellt."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "Kommentar wurde geändert."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr "Du bist nicht berechtigt die Schlagworte dieser Paketbasis zu ändern."
|
|
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "Die Schlagwörter der Paketbasis wurden aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr "Du darfst die Mitbetreuer für diese Paketbasis nicht verwalten."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Nutzername: %s"
|
|
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "Die Mitbetreuer der Paketbasis wurden aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Paket-Informationen aufrufen für"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "Benötigt %s"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paketanfragen einreichen zu können."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "Das Kommentarfeld darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Ungültiger Anfragetyp."
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Anfrage erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Ungültiger Grund."
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Nur Entwicker und TUs können Anfragen schließen."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Anfrage erfolgreich geschlossen."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst dieses Formular verwenden, um den AUR Account unwiderruflich zu "
|
|
"entfernen %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sWARNUNG%s: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Bestätige das Entfernen"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nutzername"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Konto-Typ"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer & Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "versteckt"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Echter Name"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "IRC-Name"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Nicht aktiv seit"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Registration date:"
|
|
msgstr "Registrierungsdatum:"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Letzter Login"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicke %shier%s, wenn du diesen Account unwiderruflich entfernen möchtest."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s for user details."
|
|
msgstr "Klicke %shere%s für Benutzerdetails."
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "Notwendig"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Normaler Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Konto gesperrt"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stell sicher, dass du deine E-Mail korrekt eingegeben hast, sonst "
|
|
"wirst du dich aussperren."
|
|
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "Verstecke E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Bestätige das Passwort"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
|
"the Arch User Repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Information wird nur benötigt, wenn du Pakete beim Arch User "
|
|
"Repository einreichen willst."
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "Benachrichtige Paketaktualisierungen"
|
|
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "Benachrichtige Besitzeränderungen"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Weniger"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular um Mitbetreuer für %s%s%s hinzuzufügen (ein "
|
|
"Benutzername pro Zeile):"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Markiert als \"veraltet\" Kommentar: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr "%s%s%s markiert %s%s%s als \"veraltet\" am %s%s%s auf Grund von:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s wurde nicht als \"veraltet\" markiert."
|
|
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "Zu den Details zurückkehren"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Mein Konto"
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Paketaktionen"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "PKGBUILD ansehen"
|
|
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "Änderungen betrachten"
|
|
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Durchsuche Wiki"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "Als \"veraltet\" markiert (%s)"
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Paketmarkierung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Stimme entfernen"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Für dieses Paket stimmen"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Benachritigungen aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "Verwalte Ko-Maintainer"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d ausstehende Anfrage"
|
|
msgstr[1] "%d ausstehende Anfragen"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Paket übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Paketbasis Details"
|
|
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "Git Clone URL"
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "nur lesen"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Eingereicht von"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Letzter Paketierer"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Stimmen"
|
|
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "Beliebtheit"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Zuerst eingereicht am"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "Bearbeite Kommentar für: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr "Zeige alle Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "Angeheftete Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Neueste Kommentare"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s kommentierte %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "Anonym kommentierte %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "gelöscht am %s von %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "gelöscht am %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "geändert am %s von %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "geändert am %s"
|
|
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "Kommentar wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Kommentar löschen"
|
|
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "Kommentar anheften"
|
|
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "Kommentar losheften"
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Alle Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Paket-Details"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Paketbasis"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "Upstream URL"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Besuche die Web-Seite für"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lizenzen"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikte"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Liefert"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Ersetzt"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Benötigt von"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular, um die Anfrage für die Paketbasis %s%s%s zu "
|
|
"schließen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kommentarfeld kann leer gelassen werden, es wird jedoch strengstens "
|
|
"empfohlen, beim Ablehnen einer Anfrage einen Kommentar hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Zurückgewiesen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular um eine Anfrage für die Paketbasis %s%s%s "
|
|
"einzureichen, welche die folgenden Pakete enthält:"
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Anfragetyp"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Löschung"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Verwaist"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Verschmelzen mit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
|
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Absenden einer Löschanfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer "
|
|
"gefragt die Paketbasis zu löschen. Dieser Typ von Anfragen soll für doppelte "
|
|
"Pakete, vom Upstream aufgegebene Software sowie illegale und unreparierbar "
|
|
"kaputte Pakete verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
|
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
|
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
|
"update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Absenden einer Zusammenfüranfrage wird ein vertrauenswürdiger "
|
|
"Benutzer gefragt die Paketbasis zu löschen und die Stimmen und Kommentare zu "
|
|
"einer anderen Paketbasis zu transferieren. Das Zusammenführen eines Paketes "
|
|
"betrifft nicht die zugehörigen Git Repositories. Stelle sicher, dass die Git "
|
|
"Historie des Zielpakets von dir aktualisiert wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das absenden eines Verwaisanfrage wird ein vertrauenswürdiger Benutzer "
|
|
"gefragt die Paketbasis zu enteignen. Bitte mache das nur, wenn das Paket "
|
|
"Aktionen vom Betreuer braucht, der Betreuer nicht reagiert und du ihn vorher "
|
|
"bereits versucht hast zu kontaktieren."
|
|
|
|
msgid "No requests matched your search criteria."
|
|
msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer in Anfragen."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "%d Paket gefunden."
|
|
msgstr[1] "%d Paketanfragen gefunden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Seite %d von %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Eingereicht von"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] "noch ~%d Tag"
|
|
msgstr[1] "noch ~%d Tage"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "~%d Stunde verbleibend"
|
|
msgstr[1] "~%d Stunden verbleibend"
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "<1 Stunde verbleibend"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Ausstehend"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Name, Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nur Name"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Exakter Name"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Exakte Paketbasis"
|
|
|
|
msgid "Co-maintainer"
|
|
msgstr "Ko-Maintainer"
|
|
|
|
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer, Ko-Maintainer"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Nicht markiert"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterien eingeben"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Suche nach"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Neu ordnen"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Pro Seite"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Verwaiste Pakete"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Die Suchkriterien erzielten keine Treffer in Pakete."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d Paket gefunden."
|
|
msgstr[1] "%d Pakete gefunden."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Beliebtheit wird als die Summe aller Stimmen berechnet, wobei jede "
|
|
"Stimme mit dem Faktor %.2f pro Tag seit der Erstellung gewichtet wird."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "Verwaist"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Pakete übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Betreuung der Pakete abgeben"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Pakete löschen"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Beliebiger Typ"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Verwaiste Pakete"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierungen"
|
|
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "mehr"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Meine Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Vorschlag-Details"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Eingereicht: %s von %s"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Enthalten"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Insgesamt"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Teilnahme"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Letzte Stimme vom TU"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Letzte Stimme"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|